A brie(f) history of cheese - Paul Kindstedt

17,216,612 views ・ 2018-12-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:07
Before empires and royalty,
0
7034
2560
Antes dos impérios e da realeza,
00:09
before pottery and writing,
1
9594
2170
antes da cerâmica e da escrita,
00:11
before metal tools and weapons –
2
11764
2540
antes dos instrumentos de metal e das armas
00:14
there was cheese.
3
14304
1790
havia o queijo.
00:16
As early as 8000 BCE,
4
16094
2880
Já em 8000 a.C.,
00:18
the earliest Neolithic farmers living in the Fertile Crescent
5
18974
4070
os primeiros agricultores do Neolítico que viviam no Crescente Fértil
00:23
began a legacy of cheesemaking
6
23044
2430
tinham iniciado o legado do fabrico de queijo
00:25
almost as old as civilization itself.
7
25474
3710
quase tão antigo como a civilização.
00:29
The rise of agriculture led to domesticated sheep and goats,
8
29184
4016
A evolução da agricultura levou à domesticação de ovelhas e cabras
00:33
which ancient farmers harvested for milk.
9
33200
2910
cujo leite era aproveitado pelos antigos lavradores.
00:36
But when left in warm conditions for several hours,
10
36110
3430
Mas, quando deixado em condições de calor, durante várias horas,
00:39
that fresh milk began to sour.
11
39540
2620
aquele leite fresco começava a azedar.
00:42
Its lactic acids caused proteins to coagulate, binding into soft clumps.
12
42160
5580
Os ácidos lácticos faziam coagular as proteínas,
ligando-as em torrões macios.
00:47
Upon discovering this strange transformation,
13
47740
2780
Quando descobriram esta estranha transformação,
00:50
the farmers drained the remaining liquid –
14
50520
2630
os lavradores escorreram o líquido restante
00:53
later named whey –
15
53150
1610
— posteriormente chamado "soro" —
00:54
and found the yellowish globs could be eaten fresh as a soft, spreadable meal.
16
54760
6750
e perceberam que os pedaços amarelados podiam ser comidos frescos
numa refeição ligeira.
01:01
These clumps, or curds, became the building blocks of cheese,
17
61512
4430
Aqueles torrões, ou coalhada, eram os constituintes do queijo
01:05
which would eventually be aged, pressed, ripened, and whizzed
18
65942
4660
que acabaram por ser envelhecidos, comprimidos, curados e batidos
01:10
into a diverse cornucopia of dairy delights.
19
70602
4520
numa profusão diversificada de delícias lácteas.
01:15
The discovery of cheese gave Neolithic people an enormous survival advantage.
20
75122
4606
A descoberta do queijo deu à população do Neolítico
uma enorme vantagem de sobrevivência.
01:19
Milk was rich with essential proteins, fats, and minerals.
21
79728
4740
O leite continha proteínas essenciais, gorduras e minerais.
01:24
But it also contained high quantities of lactose –
22
84468
3680
Mas também continha grande quantidade de lactose
01:28
a sugar which is difficult to process for many ancient and modern stomachs.
23
88148
5270
— um açúcar que é difícil de digerir por muitos estômagos antigos e modernos.
01:33
Cheese, however, could provide all of milk’s advantages with much less lactose.
24
93418
5710
Mas o queijo pode proporcionar todas as vantagens do leite
com muito menos lactose.
01:39
And since it could be preserved and stockpiled,
25
99128
2960
Como pode ser preservado e armazenado,
01:42
these essential nutrients could be eaten
26
102088
2390
esses nutrientes essenciais podiam ser comidos
01:44
throughout scarce famines and long winters.
27
104478
3950
durante épocas de fome e invernos prolongados.
01:48
Some 7th millennium BCE pottery fragments found in Turkey
28
108428
4132
Alguns fragmentos de cerâmica de 7000 anos a.C., encontrados na Turquia,
01:52
still contain telltale residues of the cheese and butter they held.
29
112560
4730
ainda contêm resíduos denunciadores de queijo e manteiga que continham.
01:57
By the end of the Bronze Age,
30
117290
1700
No final da Idade do Bronze,
01:58
cheese was a standard commodity in maritime trade
31
118990
3060
o queijo era um produto habitual do comércio marítimo
02:02
throughout the eastern Mediterranean.
32
122050
2430
em todo o Mediterrâneo oriental.
02:04
In the densely populated city-states of Mesopotamia,
33
124480
3220
Nas cidades-estado densamente povoadas da Mesopotâmia,
02:07
cheese became a staple of culinary and religious life.
34
127700
3550
o queijo tornou-se um produto habitual da culinária e da vida religiosa.
02:11
Some of the earliest known writing
35
131250
2000
Alguns dos escritos mais antigos conhecidos
02:13
includes administrative records of cheese quotas,
36
133250
3090
incluem registos administrativos de quotas de queijos,
02:16
listing a variety of cheeses for different rituals and populations
37
136340
4100
listando uma diversidade de queijos para diferentes rituais e populações,
02:20
across Mesopotamia.
38
140440
1775
em toda a Mesopotâmia.
02:22
Records from nearby civilizations in Turkey also reference rennet.
39
142215
5130
Registos de civilizações vizinhas na Turquia
também fazem referência ao coalho.
02:27
This animal byproduct, produced in the stomachs of certain mammals,
40
147345
3995
Este subproduto animal, produzido no estômago de determinados mamíferos,
02:31
can accelerate and control coagulation.
41
151340
4165
pode acelerar e controlar a coagulação.
02:35
Eventually this sophisticated cheesemaking tool spread around the globe,
42
155505
4720
Por fim, o fabrico sofisticado do queijo espalhou-se pelo planeta,
02:40
giving way to a wide variety of new, harder cheeses.
43
160225
3960
dando azo a uma ampla variedade de novos queijos mais rijos.
02:44
And though some conservative food cultures rejected the dairy delicacy,
44
164185
4060
Embora algumas culturas conservadoras tenham rejeitado este acepipe lácteo
02:48
many more embraced cheese, and quickly added their own local flavors.
45
168245
5860
muitas mais adotaram o queijo e cedo adicionaram os seus aromas locais.
02:54
Nomadic Mongolians used yaks’ milk to create hard, sundried wedges of Byaslag.
46
174105
6777
Os mongóis nómadas usavam o leite dos iaques
para criar fatias de "byaslag", secas ao sol.
03:00
Egyptians enjoyed goats’ milk cottage cheese, straining the whey with reed mats.
47
180882
6411
Os egípcios gostavam de queijo de leite de cabra,
espremendo o soro com esteiras de junco.
03:07
In South Asia, milk was coagulated with a variety of food acids,
48
187293
4330
No sul da Ásia, o leite era coagulado com uma série de ácidos alimentares,
03:11
such as lemon juice, vinegar, or yogurt
49
191623
3010
como o sumo de limão, o vinagre ou o iogurte
03:14
and then hung to dry into loafs of paneer.
50
194633
3670
e depois pendurado para secar.
03:18
This soft mild cheese could be added to curries and sauces,
51
198303
3920
Este queijo meio macio podia ser adicionado a caril e a molhos
03:22
or simply fried as a quick vegetarian dish.
52
202223
3680
ou simplesmente frito como um prato vegetariano rápido.
03:25
The Greeks produced bricks of salty brined feta cheese,
53
205903
4000
Os gregos produziam cubos de queijo salgado de ovelha,
03:29
alongside a harder variety similar to today’s pecorino romano.
54
209903
4660
juntamente com uma variedade mais dura semelhante ao "pecorino" romano moderno.
03:34
This grating cheese was produced in Sicily
55
214563
2615
Este queijo bom para ralar era produzido na Sicília
03:37
and used in dishes all across the Mediterranean.
56
217178
3980
e usado em pratos por todo o Mediterrâneo.
03:41
Under Roman rule, “dry cheese” or “caseus aridus,”
57
221158
4139
Durante o domínio romano, o "queijo seco" ou "caseus aridus"
03:45
became an essential ration
58
225297
1560
tornou-se uma ração essencial
03:46
for the nearly 500,000 soldiers guarding the vast borders of the Roman Empire.
59
226857
6540
para os cerca de 500 000 soldados
que guardavam as vastas fronteiras do Império Romano.
03:53
And when the Western Roman Empire collapsed,
60
233397
2841
Quando o Império Romano do Ocidente caiu,
03:56
cheesemaking continued to evolve
61
236238
2070
o fabrico do queijo continuou a evoluir
03:58
in the manors that dotted the medieval European countryside.
62
238308
4080
nas propriedades que salpicavam o campo medieval europeu.
04:02
In the hundreds of Benedictine monasteries scattered across Europe,
63
242388
3974
Nas centenas de mosteiros beneditinos espalhados pela Europa,
04:06
medieval monks experimented endlessly with different types of milk,
64
246362
4510
os monges medievais experimentaram incessantemente tipos diferentes de leite,
04:10
cheesemaking practices,
65
250872
1350
práticas de fabrico do queijo
04:12
and aging processes that led to many of today’s popular cheeses.
66
252222
4980
e processos de cura que levaram a muitos dos queijos populares modernos.
04:17
Parmesan, Roquefort, Munster and several Swiss types
67
257202
3753
O parmesão, o roquefort, o munster e vários tipos suíços,
04:20
were all refined and perfected by these cheesemaking clergymen.
68
260955
5130
foram todos refinados e aperfeiçoados por estes frades queijeiros.
04:26
In the Alps, Swiss cheesemaking was particularly successful –
69
266085
3730
Nos Alpes, o fabrico de queijos suíços foi um êxito, em especial,
04:29
producing a myriad of cow’s milk cheeses.
70
269815
3082
produzindo uma miríade de queijos de leite de vaca.
04:32
By the end of the 14th century,
71
272897
1840
No final do século XIV,
04:34
Alpine cheese from the Gruyere region of Switzerland had become so profitable
72
274737
4990
o queijo alpino da região de Gruyère da Suíça, tornou-se tão lucrativo
04:39
that a neighboring state invaded the Gruyere highlands
73
279727
3370
que um estado vizinho invadiu as terras altas de Gruyère
04:43
to take control of the growing cheese trade.
74
283097
3410
para assumir o controlo do crescente comércio de queijo.
04:46
Cheese remained popular through the Renaissance,
75
286507
2730
O queijo manteve-se popular durante todo o Renascimento
04:49
and the Industrial Revolution took production out of the monastery
76
289237
3740
e a Revolução Industrial substituiu a produção dos mosteiros
04:52
and into machinery.
77
292977
1610
e mecanizou-a.
04:54
Today, the world produces roughly 22 billion kilograms of cheese a year,
78
294587
5060
Hoje, o mundo produz
cerca de 22 000 milhões de quilos de queijo por ano,
04:59
shipped and consumed around the globe.
79
299647
2680
transportado e consumido em todo o planeta.
05:02
But 10,000 years after its invention,
80
302327
2770
Mas 10 000 anos depois da sua invenção,
05:05
local farms are still following in the footsteps of their Neolithic ancestors,
81
305097
5280
os lavradores locais continuam a seguir os passos
dos seus antepassados do Neolítico,
05:10
hand crafting one of humanity’s oldest and favorite foods.
82
310377
4080
produzindo artesanalmente
um dos alimentos mais antigos e mais preferidos da Humanidade.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7