A brie(f) history of cheese - Paul Kindstedt

17,216,612 views ・ 2018-12-13

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Iulia Moldovan Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
Before empires and royalty,
0
7034
2560
Înaintea imperiilor și regatelor,
00:09
before pottery and writing,
1
9594
2170
înaintea olăritului și scrierii,
00:11
before metal tools and weapons –
2
11764
2540
înaintea uneltelor de metal și a armelor,
00:14
there was cheese.
3
14304
1790
a fost brânza.
00:16
As early as 8000 BCE,
4
16094
2880
Încă din anul 8.000 î.Hr,
00:18
the earliest Neolithic farmers living in the Fertile Crescent
5
18974
4070
cei mai vechi fermieri neolitici care trăiau în Cornul Abundenței
00:23
began a legacy of cheesemaking
6
23044
2430
au început tradiția producției de brânză,
00:25
almost as old as civilization itself.
7
25474
3710
ce e aproape la fel de veche ca civilizația însăși.
00:29
The rise of agriculture led to domesticated sheep and goats,
8
29184
4016
Dezvoltarea agriculturii a condus la domesticirea oilor și a caprelor,
00:33
which ancient farmers harvested for milk.
9
33200
2910
care au fost folosite de fermierii străvechi pentru lapte.
00:36
But when left in warm conditions for several hours,
10
36110
3430
Dar când era lăsat în căldură pentru câteva ore,
00:39
that fresh milk began to sour.
11
39540
2620
acel lapte proaspăt începea să se acrească.
00:42
Its lactic acids caused proteins to coagulate, binding into soft clumps.
12
42160
5580
Acidul lactic cauzează coagularea proteinelor, formând cocoloașe moi.
00:47
Upon discovering this strange transformation,
13
47740
2780
Odată descoperită această transformare ciudată,
00:50
the farmers drained the remaining liquid –
14
50520
2630
fermierii au scurs lichidul rămas,
00:53
later named whey –
15
53150
1610
mai târziu numit zer,
00:54
and found the yellowish globs could be eaten fresh as a soft, spreadable meal.
16
54760
6750
și au aflat că cheagurile pot fi mâncate proaspete ca o masă moale, tartinabilă.
01:01
These clumps, or curds, became the building blocks of cheese,
17
61512
4430
Aceste cocoloașe sau caș, au devenit elementele de bază ale brânzei,
01:05
which would eventually be aged, pressed, ripened, and whizzed
18
65942
4660
care putea fi maturată, presată, coaptă sau topită
01:10
into a diverse cornucopia of dairy delights.
19
70602
4520
într-o abundență diversă de delicii lactate.
01:15
The discovery of cheese gave Neolithic people an enormous survival advantage.
20
75122
4606
Descoperirea brânzei le-a oferit
oamenilor neolitici un avantaj de supraviețuire enorm.
01:19
Milk was rich with essential proteins, fats, and minerals.
21
79728
4740
Laptele era bogat în proteine esențiale, grăsimi și minerale.
01:24
But it also contained high quantities of lactose –
22
84468
3680
Dar totodată conținea o cantitate mare de lactoză,
01:28
a sugar which is difficult to process for many ancient and modern stomachs.
23
88148
5270
un zahăr care e dificil de procesat de multe stomacuri antice și moderne.
01:33
Cheese, however, could provide all of milk’s advantages with much less lactose.
24
93418
5710
Brânza, totuși, ar putea oferi toate avantajele laptelui cu mai puțină lactoză.
Și cum poate fi conservat și depozitat,
01:39
And since it could be preserved and stockpiled,
25
99128
2960
01:42
these essential nutrients could be eaten
26
102088
2390
aceste nutriente esențiale puteau fi consumate
01:44
throughout scarce famines and long winters.
27
104478
3950
în perioadele de foamete și în iernile lungi.
01:48
Some 7th millennium BCE pottery fragments found in Turkey
28
108428
4132
Câteva fragmente de ceramică de acum nouă mii de ani găsite în Turcia
01:52
still contain telltale residues of the cheese and butter they held.
29
112560
4730
încă conținut resturi vizibile de brânză și unt în interiorul lor.
01:57
By the end of the Bronze Age,
30
117290
1700
La sfârșitul epocii bronzului,
01:58
cheese was a standard commodity in maritime trade
31
118990
3060
brânza a fost un produs obișnuit în comerțul maritim
02:02
throughout the eastern Mediterranean.
32
122050
2430
de-a lungul Mării Mediterane estice.
02:04
In the densely populated city-states of Mesopotamia,
33
124480
3220
În orașele-stat dens populate ale Mesopotamiei,
02:07
cheese became a staple of culinary and religious life.
34
127700
3550
brânza a devenit nelipsită din viața culinară și religioasă.
02:11
Some of the earliest known writing
35
131250
2000
Unele dintre cele mai vechi scrieri cunoscute
02:13
includes administrative records of cheese quotas,
36
133250
3090
includ înregistrări administrative ale cotelor de brânză,
02:16
listing a variety of cheeses for different rituals and populations
37
136340
4100
listând o varietate de brânzeturi pentru diferite ritualuri și populații
02:20
across Mesopotamia.
38
140440
1775
din Mesopotamia.
02:22
Records from nearby civilizations in Turkey also reference rennet.
39
142215
5130
Înregistrări ale civilizațiilor apropiate de Turcia se referă și la cheag.
02:27
This animal byproduct, produced in the stomachs of certain mammals,
40
147345
3995
Acest produs animal derivat, produs în stomacul anumitor mamifere,
02:31
can accelerate and control coagulation.
41
151340
4165
poate accelera și controla coagularea.
02:35
Eventually this sophisticated cheesemaking tool spread around the globe,
42
155505
4720
Acest proces sofisticat de fabricare
a brânzeturilor s-a răspândit în întreaga lume,
02:40
giving way to a wide variety of new, harder cheeses.
43
160225
3960
dând naștere unei largi varietăți de brânzeturi noi, mai puternice.
02:44
And though some conservative food cultures rejected the dairy delicacy,
44
164185
4060
Și cu toate că unele culturi alimentare au respins delicatesa lactată,
02:48
many more embraced cheese, and quickly added their own local flavors.
45
168245
5860
mai multe au acceptat brânza, și au adăugat rapid aromele lor locale.
02:54
Nomadic Mongolians used yaks’ milk to create hard, sundried wedges of Byaslag.
46
174105
6777
Mongolii nomazi au folosit laptele de iac pentru a crea Byaslag uscat la soare.
03:00
Egyptians enjoyed goats’ milk cottage cheese, straining the whey with reed mats.
47
180882
6411
Egiptenii mâncau brânza de capră cottage, strecurând zerul cu stuf împletit.
03:07
In South Asia, milk was coagulated with a variety of food acids,
48
187293
4330
În Asia de Sud, laptele a fost coagulat cu o varietate de alimente acide,
03:11
such as lemon juice, vinegar, or yogurt
49
191623
3010
precum suc de lămâie, oțet sau iaurt
03:14
and then hung to dry into loafs of paneer.
50
194633
3670
și apoi se atârna la uscat în bucăți de paneer.
03:18
This soft mild cheese could be added to curries and sauces,
51
198303
3920
Această brâză ușor moale poate fi adăugată la curry și sosuri,
03:22
or simply fried as a quick vegetarian dish.
52
202223
3680
sau pur și simplu prăjită ca o masă rapidă vegetariană.
03:25
The Greeks produced bricks of salty brined feta cheese,
53
205903
4000
Grecii au produs bucăți de brânză feta sărată,
03:29
alongside a harder variety similar to today’s pecorino romano.
54
209903
4660
alături de o varietate mai dură precum Pecorino Romano din zilele noastre.
03:34
This grating cheese was produced in Sicily
55
214563
2615
Această brânză răzuită a fost produsă în Sicilia
03:37
and used in dishes all across the Mediterranean.
56
217178
3980
și folosită în mâncăruri de-a lungul Mediteranei.
03:41
Under Roman rule, “dry cheese” or “caseus aridus,”
57
221158
4139
Sub legea romană „brânză uscată” sau „caseus aridus”,
03:45
became an essential ration
58
225297
1560
a devenit o porție esențială
03:46
for the nearly 500,000 soldiers guarding the vast borders of the Roman Empire.
59
226857
6540
pentru aproape 500.000 de soldați ce păzeau granițele Imperiului Roman.
03:53
And when the Western Roman Empire collapsed,
60
233397
2841
Și când Imperiul Roman de Vest s-a prăbușit,
03:56
cheesemaking continued to evolve
61
236238
2070
fabricarea brânzei a continuat să evolueze
03:58
in the manors that dotted the medieval European countryside.
62
238308
4080
în conacele împrăștiate în zona rurală din perioada medievală.
04:02
In the hundreds of Benedictine monasteries scattered across Europe,
63
242388
3974
În sutele de mănăstiri benedictine răspândite în întreaga Europă,
04:06
medieval monks experimented endlessly with different types of milk,
64
246362
4510
călugării medievali au experimentat continuu cu diferite tipuri de lapte,
04:10
cheesemaking practices,
65
250872
1350
degustări de brâzeturi,
04:12
and aging processes that led to many of today’s popular cheeses.
66
252222
4980
și procesele de maturare au dus la multiplele brânzeturi populare de astăzi.
04:17
Parmesan, Roquefort, Munster and several Swiss types
67
257202
3753
Parmezan, Roquefort, Munster și câteva tipuri elvețiene,
04:20
were all refined and perfected by these cheesemaking clergymen.
68
260955
5130
toate au fost îmbunătățite
și perfecționate de acești călugări producători de brânză.
04:26
In the Alps, Swiss cheesemaking was particularly successful –
69
266085
3730
În Alpi, fabricarea brânzeturilor elvețiene a avut un succes deosebit,
04:29
producing a myriad of cow’s milk cheeses.
70
269815
3082
producând o multitudine de brânzeturi din laptele de vacă.
04:32
By the end of the 14th century,
71
272897
1840
La sfârșitul secolului al XIV-lea,
04:34
Alpine cheese from the Gruyere region of Switzerland had become so profitable
72
274737
4990
brânza alpină din regiunea Gruyere din Elveția a devenit atât de profitabilă,
04:39
that a neighboring state invaded the Gruyere highlands
73
279727
3370
încât un stat învecinat a invadat zonele muntoase Gruyere
04:43
to take control of the growing cheese trade.
74
283097
3410
pentru a prelua controlul comerțului de brânzeturi aflat în plină expansiune.
04:46
Cheese remained popular through the Renaissance,
75
286507
2730
Brânza a rămas populară de-a lungul Renașterii,
04:49
and the Industrial Revolution took production out of the monastery
76
289237
3740
și revoluția industrială a scos producția din mănăstiri
04:52
and into machinery.
77
292977
1610
în fabrici.
04:54
Today, the world produces roughly 22 billion kilograms of cheese a year,
78
294587
5060
Astăzi, lumea produce aproximativ 22 miliarde de kilograme de brânză pe an,
04:59
shipped and consumed around the globe.
79
299647
2680
ce e transportată și consumată în întreaga lume.
05:02
But 10,000 years after its invention,
80
302327
2770
Dar după 10.000 de ani de la inventare ei,
05:05
local farms are still following in the footsteps of their Neolithic ancestors,
81
305097
5280
fermele locale continuă să calce pe urmele strămoșilor lor din neolitic,
05:10
hand crafting one of humanity’s oldest and favorite foods.
82
310377
4080
producând manual una dintre cele mai vechi și preferate alimente ale umanității.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7