A brie(f) history of cheese - Paul Kindstedt

17,216,612 views ・ 2018-12-13

TED-Ed


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Birutė Beresnevičiūtė Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:07
Before empires and royalty,
0
7034
2560
Senesnis už imperijas ir didikus,
00:09
before pottery and writing,
1
9594
2170
keramiką ir raštą,
00:11
before metal tools and weapons –
2
11764
2540
metalinius įrankius ir ginklus –
00:14
there was cheese.
3
14304
1790
sūris.
00:16
As early as 8000 BCE,
4
16094
2880
Jau 8000 metais prieš mūsų erą
00:18
the earliest Neolithic farmers living in the Fertile Crescent
5
18974
4070
ankstyviausieji neolito laikotarpio žemdirbiai, gyvenę Derlingajame pusmėnulyje,
00:23
began a legacy of cheesemaking
6
23044
2430
pradėjo sūrio gaminimo istoriją –
00:25
almost as old as civilization itself.
7
25474
3710
beveik tokią pat seną, kaip ir civilizacija.
00:29
The rise of agriculture led to domesticated sheep and goats,
8
29184
4016
Dėl žemės ūkio augimo pradėtos veisti naminės avys ir ožkos,
00:33
which ancient farmers harvested for milk.
9
33200
2910
kurias senovės žemdirbiai augino dėl pieno.
00:36
But when left in warm conditions for several hours,
10
36110
3430
Tačiau paliktas aukštoje temperatūroje kelioms valandoms
00:39
that fresh milk began to sour.
11
39540
2620
šviežias pienas pradėdavo rūgti.
00:42
Its lactic acids caused proteins to coagulate, binding into soft clumps.
12
42160
5580
Pieno rūgštis sukelia baltymų krekėjimą – susijungimą į minkštus gabalus.
00:47
Upon discovering this strange transformation,
13
47740
2780
Pastebėję šią keistą transformaciją
00:50
the farmers drained the remaining liquid –
14
50520
2630
žemdirbiai leido nuvarvėti susikaupusiam skysčiui,
00:53
later named whey –
15
53150
1610
vėliau pavadintam išrūgomis,
00:54
and found the yellowish globs could be eaten fresh as a soft, spreadable meal.
16
54760
6750
ir atrado, jog šiuos gelsvus gumulus galima valgyti šviežius – jie buvo minkšti ir tepūs.
01:01
These clumps, or curds, became the building blocks of cheese,
17
61512
4430
Šie gumulai, arba varškė, tapo pamatiniu sūrio pagrindu,
01:05
which would eventually be aged, pressed, ripened, and whizzed
18
65942
4660
kurį ilgainiui pradėta brandinti, slėgti ir maišyti
01:10
into a diverse cornucopia of dairy delights.
19
70602
4520
kuriant plačią pieniškų skanėstų įvairovę.
01:15
The discovery of cheese gave Neolithic people an enormous survival advantage.
20
75122
4606
Atradus sūrį neolito žmonėms buvo daug lengviau išgyventi.
01:19
Milk was rich with essential proteins, fats, and minerals.
21
79728
4740
Piene gausu būtinųjų baltymų, riebalų ir mineralų.
01:24
But it also contained high quantities of lactose –
22
84468
3680
Tačiau jame taip pat gausu laktozės –
01:28
a sugar which is difficult to process for many ancient and modern stomachs.
23
88148
5270
angliavandenio, kurį sunku suvirškinti daugeliui senovės ir dabartinių gyventojų.
01:33
Cheese, however, could provide all of milk’s advantages with much less lactose.
24
93418
5710
Sūryje yra visos naudingos piene esančios medžiagos, tačiau daug mažiau laktozės.
01:39
And since it could be preserved and stockpiled,
25
99128
2960
Kadangi jį galima ilgiau laikyti atsargoms,
01:42
these essential nutrients could be eaten
26
102088
2390
maistingų medžiagų buvo galima pasisavinti
01:44
throughout scarce famines and long winters.
27
104478
3950
net bado laikotarpiu arba ilgos žiemos metu.
01:48
Some 7th millennium BCE pottery fragments found in Turkey
28
108428
4132
Turkijoje rastuose 7 tūkstantmečio pr. Kr. keramikos fragmentuose
01:52
still contain telltale residues of the cheese and butter they held.
29
112560
4730
buvo pastebėti juose laikyto sūrio ir sviesto likučiai.
01:57
By the end of the Bronze Age,
30
117290
1700
Bronzos amžiaus pabaigoje
01:58
cheese was a standard commodity in maritime trade
31
118990
3060
sūris buvo standartinė jūrų prekybos prekė
02:02
throughout the eastern Mediterranean.
32
122050
2430
rytinėse Viduržemio jūros pakrantėse.
02:04
In the densely populated city-states of Mesopotamia,
33
124480
3220
Tankiai apgyvendintuose Mesopotamijos miestuose-valstybėse
02:07
cheese became a staple of culinary and religious life.
34
127700
3550
sūris tapo kulinarinio ir religinio gyvenimo ašimi.
02:11
Some of the earliest known writing
35
131250
2000
Keli iš seniausių aptiktų raštų
02:13
includes administrative records of cheese quotas,
36
133250
3090
buvo administraciniai sūrio kvotų įrašai,
02:16
listing a variety of cheeses for different rituals and populations
37
136340
4100
kuriuose išvardyti sūriai, skirti skirtingiems ritualams ir bendruomenėms
02:20
across Mesopotamia.
38
140440
1775
visoje Mesopotamijoje.
02:22
Records from nearby civilizations in Turkey also reference rennet.
39
142215
5130
Gretimų Turkijos civilizacijų įrašuose taip pat minimas šliužo fermentas.
02:27
This animal byproduct, produced in the stomachs of certain mammals,
40
147345
3995
Šis gyvulinės kilmės produktas, gaunamas iš tam tikrų žinduolių skrandžių,
02:31
can accelerate and control coagulation.
41
151340
4165
gali paspartinti ir reguliuoti krekėjimo procesą.
02:35
Eventually this sophisticated cheesemaking tool spread around the globe,
42
155505
4720
Ilgainiui šis pažangus sūrio gamybos įrankis išplito visame pasaulyje
02:40
giving way to a wide variety of new, harder cheeses.
43
160225
3960
ir paskatino naujų, kietesnių sūrių atsiradimą.
02:44
And though some conservative food cultures rejected the dairy delicacy,
44
164185
4060
Kai kurios konservatyvios maisto kultūros atsisakė šio pieniško delikateso,
02:48
many more embraced cheese, and quickly added their own local flavors.
45
168245
5860
tačiau daug daugiau žmonių pamėgo sūrį, ir greitai jį paskanino vietos prieskoniais.
02:54
Nomadic Mongolians used yaks’ milk to create hard, sundried wedges of Byaslag.
46
174105
6777
Mongolų klajokliai kietam, saulėje džiovintam Buslago sūriui gaminti naudoja jakų pieną.
03:00
Egyptians enjoyed goats’ milk cottage cheese, straining the whey with reed mats.
47
180882
6411
Egiptiečiai džiaugėsi ožkų pieno grūdėta varške, gaunama nusunkiant išrūgas nendriniais kilimais.
03:07
In South Asia, milk was coagulated with a variety of food acids,
48
187293
4330
Pietų Azijoje pieno krekėjimo metu panaudojamos įvairios maistinės rūgštys,
03:11
such as lemon juice, vinegar, or yogurt
49
191623
3010
pavyzdžiui, citrinų sultys, actas arba jogurtas,
03:14
and then hung to dry into loafs of paneer.
50
194633
3670
o išdžiūvęs toks pienas tampa indišku panyro sūriu.
03:18
This soft mild cheese could be added to curries and sauces,
51
198303
3920
Šį švelnų sūrį galima vartoti su aštriais patiekalais ir padažais,
03:22
or simply fried as a quick vegetarian dish.
52
202223
3680
arba tiesiog pakepti kaip greitą vegetarišką užkandį.
03:25
The Greeks produced bricks of salty brined feta cheese,
53
205903
4000
Graikai gamino sūdytą fetos sūrį,
03:29
alongside a harder variety similar to today’s pecorino romano.
54
209903
4660
taip pat kietąjį sūrį, panašų į dabartinį Pecorino Romano.
03:34
This grating cheese was produced in Sicily
55
214563
2615
Šis Sicilijoje gaminamas tarkuotas sūris
03:37
and used in dishes all across the Mediterranean.
56
217178
3980
yra mėgiamas įvairiose Viduržemio jūros pakrančių valstybėse.
03:41
Under Roman rule, “dry cheese” or “caseus aridus,”
57
221158
4139
Romėnų valdymo laikotarpiu, brandintas kietasis sūris (Caseus aridus)
03:45
became an essential ration
58
225297
1560
tapo pagrindine maisto atsarga
03:46
for the nearly 500,000 soldiers guarding the vast borders of the Roman Empire.
59
226857
6540
beveik 500 tūkst. karių, saugančių Romos imperijos sienas.
03:53
And when the Western Roman Empire collapsed,
60
233397
2841
Vakarų Romos imperijai sužlugus,
03:56
cheesemaking continued to evolve
61
236238
2070
sūris toliau buvo gaminamas ir tobulinamas
03:58
in the manors that dotted the medieval European countryside.
62
238308
4080
dvaruose, nusėjusiuose viduramžių Europos apylinkes.
04:02
In the hundreds of Benedictine monasteries scattered across Europe,
63
242388
3974
Šimtuose Europoje buvusių benediktinių vienuolynų
04:06
medieval monks experimented endlessly with different types of milk,
64
246362
4510
vienuoliai eksperimentavo su skirtingomis pieno rūšimis,
04:10
cheesemaking practices,
65
250872
1350
sūrio gamybos būdais,
04:12
and aging processes that led to many of today’s popular cheeses.
66
252222
4980
ir brandinimo procesais, nulėmusiais daugelio dabartinių sūrių rūšių atsiradimą.
04:17
Parmesan, Roquefort, Munster and several Swiss types
67
257202
3753
Parmezano, Rokforo, Miunsterio sūris, kelios šveicariškojo sūrio rūšys –
04:20
were all refined and perfected by these cheesemaking clergymen.
68
260955
5130
visus juos ištobulino dvasininkai.
04:26
In the Alps, Swiss cheesemaking was particularly successful –
69
266085
3730
Sūrio gamyba buvo ypač sėkminga Alpių regione:
04:29
producing a myriad of cow’s milk cheeses.
70
269815
3082
atsirado daugybė sūrio iš karvių pieno rūšių.
04:32
By the end of the 14th century,
71
272897
1840
XIV a. pabaigoje
04:34
Alpine cheese from the Gruyere region of Switzerland had become so profitable
72
274737
4990
Griujerio regione, Šveicarijoje, gaminamas sūris tapo toks paklausus,
04:39
that a neighboring state invaded the Gruyere highlands
73
279727
3370
jog kaimyninė šalis įsiveržė į šią teritoriją,
04:43
to take control of the growing cheese trade.
74
283097
3410
norėdama kontroliuoti vis augančią sūrio prekybą.
04:46
Cheese remained popular through the Renaissance,
75
286507
2730
Sūris buvo populiarus ir Renesanso laikotarpiu,
04:49
and the Industrial Revolution took production out of the monastery
76
289237
3740
o pramonės revoliucija nulėmė tai, jog sūrio produkcija iš vienuolynų
04:52
and into machinery.
77
292977
1610
buvo perleista įmonėms.
04:54
Today, the world produces roughly 22 billion kilograms of cheese a year,
78
294587
5060
Dabar per metus pagaminama maždaug 22 mlrd. kg sūrio,
04:59
shipped and consumed around the globe.
79
299647
2680
kuris yra platinamas ir vartojamas visame pasaulyje.
05:02
But 10,000 years after its invention,
80
302327
2770
Tačiau net ir praėjus 10 tūkst. metų nuo sūrio sukūrimo,
05:05
local farms are still following in the footsteps of their Neolithic ancestors,
81
305097
5280
vietiniai ūkininkai vis dar seka neolito laikų protėvių pėdomis
05:10
hand crafting one of humanity’s oldest and favorite foods.
82
310377
4080
ir rankomis ruošia vieną iš seniausių ir labiausiai žmonijos pamėgtų maisto produktų.
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7