A brie(f) history of cheese - Paul Kindstedt

16,404,687 views ・ 2018-12-13

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: sadegh zabihi
00:07
Before empires and royalty,
0
7034
2560
پیش از امپراطورها و سلطنت،
00:09
before pottery and writing,
1
9594
2170
پیش از سفالگری و نوشتن،
00:11
before metal tools and weapons –
2
11764
2540
پیش از ابزار فلزی و اسلحه‌ها --
00:14
there was cheese.
3
14304
1790
پنیر بود.
00:16
As early as 8000 BCE,
4
16094
2880
۸٫۰۰۰ سال قبل،
00:18
the earliest Neolithic farmers living in the Fertile Crescent
5
18974
4070
اولین کشاورزان دوران نوسنگی که در هلال حاصل‌خیز می‌زیستند
00:23
began a legacy of cheesemaking
6
23044
2430
میراث پنیرسازی را آغاز کردند
00:25
almost as old as civilization itself.
7
25474
3710
که تقریباً هم قدمت خود تمدن است.
00:29
The rise of agriculture led to domesticated sheep and goats,
8
29184
4016
ظهور زراعت منجر به بزها و گوسفندان اهلی شد،
00:33
which ancient farmers harvested for milk.
9
33200
2910
که کشاورزان باستانی در پی شیرشان بودند.
00:36
But when left in warm conditions for several hours,
10
36110
3430
اما وقتی در شرایط گرم برای ساعتها ماند،
00:39
that fresh milk began to sour.
11
39540
2620
آن شیر گرم رو به ترش شدن گذاشت.
00:42
Its lactic acids caused proteins to coagulate, binding into soft clumps.
12
42160
5580
لاکتیک اسیدش باعث شد پروتئین‌ها ماسیده شده، قلمبه‌های نرمی را شکل دهند.
00:47
Upon discovering this strange transformation,
13
47740
2780
با کشف این دگردیسی غریب،
00:50
the farmers drained the remaining liquid –
14
50520
2630
کشاورزان آب باقیمانده را گرفتند--
00:53
later named whey –
15
53150
1610
که بعدا اسمش شد وی --
00:54
and found the yellowish globs could be eaten fresh as a soft, spreadable meal.
16
54760
6750
و پی بردند که آن گردی‌های زرد رنگ را می‌شد بعنوان یک خوراکی تازه، نرم و مالیدنی خورد.
01:01
These clumps, or curds, became the building blocks of cheese,
17
61512
4430
این قلمبه‌ها یا دلمه‌های شیر اجزای تشکیل‌دهنده پنیر‌اند
01:05
which would eventually be aged, pressed, ripened, and whizzed
18
65942
4660
که در نهایت بعد از کهنه و فشرده شدن، رسیده و به یکی از فراورده‌های
01:10
into a diverse cornucopia of dairy delights.
19
70602
4520
متنوع و خوشمزه لبنی تبدیل می‌شود.
01:15
The discovery of cheese gave Neolithic people an enormous survival advantage.
20
75122
4606
اکتشاف پنیر به مردم دوره نوسنگی مزیت بقای عظیمی را داد.
01:19
Milk was rich with essential proteins, fats, and minerals.
21
79728
4740
شیر سرشار از پروتئین‌های ضروری، چربی و مواد معدنی بود.
01:24
But it also contained high quantities of lactose –
22
84468
3680
اما مقادیر بالایی از لاکتوز را هم شامل می‌شد --
01:28
a sugar which is difficult to process for many ancient and modern stomachs.
23
88148
5270
قندی که برای بسیاری از معده‌های کهن و مدرن هضمش مشکل است.
01:33
Cheese, however, could provide all of milk’s advantages with much less lactose.
24
93418
5710
پنیر، بهرهحال می‌تواند همه مزایای شیر را با لاکتوز کمتری داشته باشد.
01:39
And since it could be preserved and stockpiled,
25
99128
2960
و چون می‌تواند ذخیره و نگهداری شود،
01:42
these essential nutrients could be eaten
26
102088
2390
این مواد مغذی ضروری را می‌توان
01:44
throughout scarce famines and long winters.
27
104478
3950
طی زمستا‌ن‌های طولانی و خشکسالی‌های توام با قحطی خورد.
01:48
Some 7th millennium BCE pottery fragments found in Turkey
28
108428
4132
برخی تکه‌های بجامانده سفالینه از ۷٫۰۰۰ سال پیش یاف شده در ترکیه
01:52
still contain telltale residues of the cheese and butter they held.
29
112560
4730
هنوز حاوی ته‌مانده‌هایی از پنیر و کره‌ای است که در آن‌ها نگه می‌داشتند.
01:57
By the end of the Bronze Age,
30
117290
1700
در انتهای دوره برنزی،
01:58
cheese was a standard commodity in maritime trade
31
118990
3060
پنیر کالایی استاندارد در تجارت دریایی
02:02
throughout the eastern Mediterranean.
32
122050
2430
در سراسر مدیترانه غربی بود.
02:04
In the densely populated city-states of Mesopotamia,
33
124480
3220
در شهر- کشور‌های پر ازدحام بین‌النهرین،
02:07
cheese became a staple of culinary and religious life.
34
127700
3550
پنیر محصول پرمصرف آشپزی و زندگی مذهبی شد.
02:11
Some of the earliest known writing
35
131250
2000
برخی از نخستین نوشته‌های موثق
02:13
includes administrative records of cheese quotas,
36
133250
3090
دربرگیرنده اسناد اجرایی از سهمیه‌های پنیر است،
02:16
listing a variety of cheeses for different rituals and populations
37
136340
4100
با فهرست کردن انواع پنیر برای جمعیت‌ها و آیین‌های مختلف
02:20
across Mesopotamia.
38
140440
1775
در سرتاسر بین‌النهرین.
02:22
Records from nearby civilizations in Turkey also reference rennet.
39
142215
5130
نوشته‌ها از تمدن‌های مجاور در ترکیه نیز به مایه پنیر اشاره دارند.
02:27
This animal byproduct, produced in the stomachs of certain mammals,
40
147345
3995
این فراورده حیوانی، که در شکم پستاندارنی خاص تولید می‌شد،
02:31
can accelerate and control coagulation.
41
151340
4165
انعقاد را سریع‌تر و تنظیم می‌کند.
02:35
Eventually this sophisticated cheesemaking tool spread around the globe,
42
155505
4720
سرانجام این ابزار پیچیده پنیرسازی در کل جهان پخش شد،
02:40
giving way to a wide variety of new, harder cheeses.
43
160225
3960
منجر به تولید انواع گسترده پنیر‌های سخت‌تر جدیدی شد.
02:44
And though some conservative food cultures rejected the dairy delicacy,
44
164185
4060
و گرچه برخی فرهنگ‌های خوراکی محتاط خوشمزگی پنیر را پس زدند
02:48
many more embraced cheese, and quickly added their own local flavors.
45
168245
5860
خیلی‌ها آن را پذیرفتند و سریعتر به طعم‌های بومی خود افزودند.
مغولها از شیر گاو تبتی برای تولید پنیر سخت و در آفتاب خشک شده بواسلاگ استفاده می‌کردند.
02:54
Nomadic Mongolians used yaks’ milk to create hard, sundried wedges of Byaslag.
46
174105
6777
03:00
Egyptians enjoyed goats’ milk cottage cheese, straining the whey with reed mats.
47
180882
6411
مصریان عاشق پنیر کاتج شیر بز، آب‌پنیر را با حصیر‌هایی از می‌چلاندند.
03:07
In South Asia, milk was coagulated with a variety of food acids,
48
187293
4330
در جنوب آسیا، بعد از این که شیر با انواعی از خوراکی‌های اسیدی،
03:11
such as lemon juice, vinegar, or yogurt
49
191623
3010
مثل آب لیمو، سرکه یا ماست بسته می‌شد
03:14
and then hung to dry into loafs of paneer.
50
194633
3670
آن را آویزان می‌کردند تا در قالب لایه‌های از پنیرهندی خشک شوند.
03:18
This soft mild cheese could be added to curries and sauces,
51
198303
3920
این پنیر نرم ملایم را می‌توان به انواع کاری وسس‌ها افزود،
03:22
or simply fried as a quick vegetarian dish.
52
202223
3680
یا بعنوان یک غذای فوری گیاهی سرخ کرد.
03:25
The Greeks produced bricks of salty brined feta cheese,
53
205903
4000
یونانی‌ها خشت‌هایی از پنیر فتای حاوی آب نمک را تولید می‌کردند،
03:29
alongside a harder variety similar to today’s pecorino romano.
54
209903
4660
همراه با نوع سفت‌تری که شبیه پیکورینو رومانو امروزی است.
03:34
This grating cheese was produced in Sicily
55
214563
2615
این پنیر رنده‌ای در سیسیل تولید می‌شد
03:37
and used in dishes all across the Mediterranean.
56
217178
3980
و در خوراکی‌های کل منطقه مدیترانه استفاده می‌شد.
03:41
Under Roman rule, “dry cheese” or “caseus aridus,”
57
221158
4139
طبق قوانین روم، پنیر خشک یا کاسئوس آریدوس،
03:45
became an essential ration
58
225297
1560
سهمیه ضروری
03:46
for the nearly 500,000 soldiers guarding the vast borders of the Roman Empire.
59
226857
6540
نزدیک ۵۰۰٫۰۰۰ سرباز حافظ مرز‌های پهناور امپراطوری روم گشت.
03:53
And when the Western Roman Empire collapsed,
60
233397
2841
و زمانی که امپراطوری روم غربی فروپاشید،
03:56
cheesemaking continued to evolve
61
236238
2070
پنیرسازی به تکامل خود
03:58
in the manors that dotted the medieval European countryside.
62
238308
4080
در تیو‌ل‌هایی ادامه داد که در حومه اروپای قرون وسطایی قرار داشتند.
04:02
In the hundreds of Benedictine monasteries scattered across Europe,
63
242388
3974
در صدها صومعه بندیکتی که در سراسر اروپا پراکنده بودند،
04:06
medieval monks experimented endlessly with different types of milk,
64
246362
4510
راهب‌های قرون وسطایی به تجربه‌آزمایی با انواع مختلف شیر دست زدند.
04:10
cheesemaking practices,
65
250872
1350
شیوه‌های پنیرسازی،
04:12
and aging processes that led to many of today’s popular cheeses.
66
252222
4980
و شیوه‌های کهنه‌سازی که منتهی به پنیر‌های محبوب امروزی شد.
04:17
Parmesan, Roquefort, Munster and several Swiss types
67
257202
3753
پارمزان، روک‌فورت، مونستر و چندین نوع سوئیسی
04:20
were all refined and perfected by these cheesemaking clergymen.
68
260955
5130
که همگی به لطف این روحانیون پنیرساز بهتر و کامل شدند.
04:26
In the Alps, Swiss cheesemaking was particularly successful –
69
266085
3730
در آلپ، پنیرسازی سوئیسی مخصوصاً موفق بود --
04:29
producing a myriad of cow’s milk cheeses.
70
269815
3082
با تولید پنیر‌های متنوعی از شیر گاو.
04:32
By the end of the 14th century,
71
272897
1840
در آخر قرن ۱۴ام،
04:34
Alpine cheese from the Gruyere region of Switzerland had become so profitable
72
274737
4990
پنیر آلپاین از منطقه گرویر سوئیس چنان سودآور شد
04:39
that a neighboring state invaded the Gruyere highlands
73
279727
3370
که دولت همسایه به ارتفاعات گرویر حمله کرد
04:43
to take control of the growing cheese trade.
74
283097
3410
تا تجارت رو به رشد پنیر را تصاحب کند.
04:46
Cheese remained popular through the Renaissance,
75
286507
2730
پنیر در طول رنسانس محبوب ماند،
04:49
and the Industrial Revolution took production out of the monastery
76
289237
3740
و انقلاب صنعتی تولید آن را از دیرها خارج کرد
04:52
and into machinery.
77
292977
1610
و ماشینی کرد.
04:54
Today, the world produces roughly 22 billion kilograms of cheese a year,
78
294587
5060
امروزه، جهان سالیانه حدود ۲۲ میلیارد کیلوگرم پنیر تولید می‌کند،
04:59
shipped and consumed around the globe.
79
299647
2680
که به سراسر جهان حمل و مصرف می‌شود.
05:02
But 10,000 years after its invention,
80
302327
2770
اما ۱۰٫۰۰۰ سال بعد از اختراع آن،
05:05
local farms are still following in the footsteps of their Neolithic ancestors,
81
305097
5280
مزرعه‌داران بومی هنوز دنباله‌رو نیاکان دوران نوسنگی‌شان هستند،
05:10
hand crafting one of humanity’s oldest and favorite foods.
82
310377
4080
و با دست خود یکی از قدیمی‌ترین و محبوب‌ترین خوراکی‌ها را می‌سازند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7