A brie(f) history of cheese - Paul Kindstedt

17,423,221 views ・ 2018-12-13

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Вадим Гузик
00:07
Before empires and royalty,
0
7034
2560
Задолго до античности и средневековья,
00:09
before pottery and writing,
1
9594
2170
задолго до изобретения письма и гончарного производства,
00:11
before metal tools and weapons –
2
11764
2540
задолго до металлических инструментов и оружия
00:14
there was cheese.
3
14304
1790
у людей уже был сыр.
00:16
As early as 8000 BCE,
4
16094
2880
Примерно 8 000 лет до нашей эры
00:18
the earliest Neolithic farmers living in the Fertile Crescent
5
18974
4070
в период раннего неолита в регионе Плодородного полумесяца
00:23
began a legacy of cheesemaking
6
23044
2430
древние люди начали изготавливать сыр,
00:25
almost as old as civilization itself.
7
25474
3710
который является практически ровесником человеческой цивилизации.
00:29
The rise of agriculture led to domesticated sheep and goats,
8
29184
4016
Развитие сельского хозяйства привело к одомашниванию овец и коз,
00:33
which ancient farmers harvested for milk.
9
33200
2910
служивших источниками молока.
00:36
But when left in warm conditions for several hours,
10
36110
3430
Но если молоко оставить в тепле на несколько часов,
00:39
that fresh milk began to sour.
11
39540
2620
то оно начинает скисать.
00:42
Its lactic acids caused proteins to coagulate, binding into soft clumps.
12
42160
5580
От содержащихся в нём молочных кислот
свёртываются белки, образуя мягкие комочки.
00:47
Upon discovering this strange transformation,
13
47740
2780
Обратив внимание на этот необычный процесс,
00:50
the farmers drained the remaining liquid –
14
50520
2630
первобытные люди научились сцеживать лишнюю жидкость, —
00:53
later named whey –
15
53150
1610
позднее получившую название сыворотка, —
00:54
and found the yellowish globs could be eaten fresh as a soft, spreadable meal.
16
54760
6750
и обнаружили, что эти желтоватые мягкие пастообразные комочки
можно в сыром виде употреблять в пищу.
01:01
These clumps, or curds, became the building blocks of cheese,
17
61512
4430
Комки свернувшегося молока, или творог, стали основой для производства сыров,
01:05
which would eventually be aged, pressed, ripened, and whizzed
18
65942
4660
которые бывают зрелыми, твёрдыми, выдержанными и плавленными,
01:10
into a diverse cornucopia of dairy delights.
19
70602
4520
и у которых существует изобилие восхитительных вкусов.
01:15
The discovery of cheese gave Neolithic people an enormous survival advantage.
20
75122
4606
Изобретение сыра обеспечило людям неолита преимущество в плане выживания.
01:19
Milk was rich with essential proteins, fats, and minerals.
21
79728
4740
Молоко не только богато необходимыми белками, жирами и микроэлементами,
01:24
But it also contained high quantities of lactose –
22
84468
3680
но и имеет высокое содержание лактозы —
01:28
a sugar which is difficult to process for many ancient and modern stomachs.
23
88148
5270
сахара, который трудно переваривается в желудках древних и современных людей.
01:33
Cheese, however, could provide all of milk’s advantages with much less lactose.
24
93418
5710
Зато в сыре содержится намного меньше лактозы, а полезных веществ — столько же.
01:39
And since it could be preserved and stockpiled,
25
99128
2960
И поскольку его можно хранить и запасать впрок,
то так в пищу поступали необходимые питательные вещества
01:42
these essential nutrients could be eaten
26
102088
2390
01:44
throughout scarce famines and long winters.
27
104478
3950
даже в периоды голода и затяжных зим.
01:48
Some 7th millennium BCE pottery fragments found in Turkey
28
108428
4132
Датируемые примерно 7 тысячелетием до нашей эры
фрагменты глиняных сосудов, которые обнаружили в Турции,
01:52
still contain telltale residues of the cheese and butter they held.
29
112560
4730
содержат характерные следы того, что в них хранили сыры и масло.
01:57
By the end of the Bronze Age,
30
117290
1700
К концу бронзового века
01:58
cheese was a standard commodity in maritime trade
31
118990
3060
сыр был обычным товаром, который развозили на торговых судах
02:02
throughout the eastern Mediterranean.
32
122050
2430
вдоль восточного побережья Средиземного моря.
02:04
In the densely populated city-states of Mesopotamia,
33
124480
3220
В густонаселённых городах-государствах Месопотамии
02:07
cheese became a staple of culinary and religious life.
34
127700
3550
сыр стал основным продуктом кулинарной и религиозной жизни.
02:11
Some of the earliest known writing
35
131250
2000
К ранним письменным памятникам
02:13
includes administrative records of cheese quotas,
36
133250
3090
относятся записи о квотах на производство сыров,
02:16
listing a variety of cheeses for different rituals and populations
37
136340
4100
включая перечни видов сыров для определённых церемоний
02:20
across Mesopotamia.
38
140440
1775
и жителей Месопотамии.
02:22
Records from nearby civilizations in Turkey also reference rennet.
39
142215
5130
В письменных источниках народов, ранее населявших современную Турцию,
также упоминается реннин.
02:27
This animal byproduct, produced in the stomachs of certain mammals,
40
147345
3995
При помощи этого фермента, вырабатываемого в желудках
02:31
can accelerate and control coagulation.
41
151340
4165
определённых млекопитающих, можно ускорять и контролировать створаживание.
02:35
Eventually this sophisticated cheesemaking tool spread around the globe,
42
155505
4720
Постепенно эта субстанция, необходимая для производства сыра,
получила распространение во всём мире,
02:40
giving way to a wide variety of new, harder cheeses.
43
160225
3960
в результате чего возникло множество новых, более твёрдых сортов сыра.
02:44
And though some conservative food cultures rejected the dairy delicacy,
44
164185
4060
И хотя некоторые консервативные в еде народы отвергли этот молочный деликатес,
02:48
many more embraced cheese, and quickly added their own local flavors.
45
168245
5860
в очень многих странах сыр прижился и даже обогатился местными сортами.
02:54
Nomadic Mongolians used yaks’ milk to create hard, sundried wedges of Byaslag.
46
174105
6777
В племенах кочевников-монголов использовали молоко яков,
из него делали твёрдые, высушенные на солнце головки бяслага.
03:00
Egyptians enjoyed goats’ milk cottage cheese, straining the whey with reed mats.
47
180882
6411
Египтяне предпочитали творог из козьего молока,
отжимая сыворотку тростниковыми ковриками.
03:07
In South Asia, milk was coagulated with a variety of food acids,
48
187293
4330
В Южной Азии добивались створаживания при помощи целого ряда
03:11
such as lemon juice, vinegar, or yogurt
49
191623
3010
пищевых кислот, таких как лимонный сок, уксус или йогурт,
03:14
and then hung to dry into loafs of paneer.
50
194633
3670
а затем после сушки на весу получался панир.
03:18
This soft mild cheese could be added to curries and sauces,
51
198303
3920
Этот мягкий свежий сыр можно добавлять к карри и соусам
03:22
or simply fried as a quick vegetarian dish.
52
202223
3680
или быстро обжарить на огне как самостоятельное вегетарианское блюдо.
03:25
The Greeks produced bricks of salty brined feta cheese,
53
205903
4000
Греки научились вымачивать в рассоле сыр фета,
03:29
alongside a harder variety similar to today’s pecorino romano.
54
209903
4660
а также делать твёрдую разновидность сыра, напоминающую современный пекорино романо.
03:34
This grating cheese was produced in Sicily
55
214563
2615
Этот тёртый сыр изготавливали на Сицилии,
03:37
and used in dishes all across the Mediterranean.
56
217178
3980
и он повсеместно использовался в блюдах средиземноморской кухни.
03:41
Under Roman rule, “dry cheese” or “caseus aridus,”
57
221158
4139
Во времена Римской империи «сухой сыр», или caseus aridus,
03:45
became an essential ration
58
225297
1560
вошёл в обязательный рацион
03:46
for the nearly 500,000 soldiers guarding the vast borders of the Roman Empire.
59
226857
6540
почти пятисот тысяч солдат, стерегущих её обширнейшие рубежи.
03:53
And when the Western Roman Empire collapsed,
60
233397
2841
А после падения Западной Римской Империи
03:56
cheesemaking continued to evolve
61
236238
2070
производство сыра продолжали совершенствовать
03:58
in the manors that dotted the medieval European countryside.
62
238308
4080
в средневековых за́мках по всей Европе.
04:02
In the hundreds of Benedictine monasteries scattered across Europe,
63
242388
3974
В сотнях действовавших тогда бенедиктинских монастырях
04:06
medieval monks experimented endlessly with different types of milk,
64
246362
4510
монахи постоянно экспериментировали с различными видами молока,
04:10
cheesemaking practices,
65
250872
1350
технологиями производства и способами выдерживания,
04:12
and aging processes that led to many of today’s popular cheeses.
66
252222
4980
и в результате их опытов появились многие популярные сегодня сорта сыров.
04:17
Parmesan, Roquefort, Munster and several Swiss types
67
257202
3753
Пармезан, рокфор, мюнстер и некоторые швейцарские сорта
04:20
were all refined and perfected by these cheesemaking clergymen.
68
260955
5130
придумали и довели до совершенства сыроделы в рясах.
04:26
In the Alps, Swiss cheesemaking was particularly successful –
69
266085
3730
Особенно преуспели сыровары из Швейцарских Альп,
04:29
producing a myriad of cow’s milk cheeses.
70
269815
3082
придумав несметное множество сортов сыра из коровьего молока.
04:32
By the end of the 14th century,
71
272897
1840
К концу XIV века альпийский сыр из региона Грюйер
04:34
Alpine cheese from the Gruyere region of Switzerland had become so profitable
72
274737
4990
в Швейцарии стал настолько пользоваться спросом,
04:39
that a neighboring state invaded the Gruyere highlands
73
279727
3370
что представители соседнего государства захватили Грюйерские вершины
04:43
to take control of the growing cheese trade.
74
283097
3410
и установили контроль над бурно развивающейся отраслью.
04:46
Cheese remained popular through the Renaissance,
75
286507
2730
Сыр не терял своей популярности как в период Ренессанса,
04:49
and the Industrial Revolution took production out of the monastery
76
289237
3740
так и во времена промышленной революции, когда его производство
04:52
and into machinery.
77
292977
1610
перенесли из монастырей на фабрики.
04:54
Today, the world produces roughly 22 billion kilograms of cheese a year,
78
294587
5060
Сегодня в мире производится примерно 22 миллиарда килограмм сыров в год,
04:59
shipped and consumed around the globe.
79
299647
2680
которые поставляют и потребляют по всему миру.
05:02
But 10,000 years after its invention,
80
302327
2770
Но спустя десять тысяч лет после изобретения сыра,
его производители до сих пор следуют методам своих предков эпохи неолита,
05:05
local farms are still following in the footsteps of their Neolithic ancestors,
81
305097
5280
постигая мастерство производства
05:10
hand crafting one of humanity’s oldest and favorite foods.
82
310377
4080
одного из древнейших и любимейших продуктов питания в истории человечества.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7