A brie(f) history of cheese - Paul Kindstedt

17,216,612 views ・ 2018-12-13

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Florina Nagy Lektor: Andi Vida
00:07
Before empires and royalty,
0
7034
2560
Már a birodalmak és királyok,
00:09
before pottery and writing,
1
9594
2170
a fazekasmesterség és az írás,
00:11
before metal tools and weapons –
2
11764
2540
a fém eszközök és fegyverek előtt
00:14
there was cheese.
3
14304
1790
megjelent a sajt.
00:16
As early as 8000 BCE,
4
16094
2880
Kr. e. 8000 környékén,
00:18
the earliest Neolithic farmers living in the Fertile Crescent
5
18974
4070
a termékeny félhold területén élő új kőkorszakbeli földművesek
00:23
began a legacy of cheesemaking
6
23044
2430
teremtették meg a sajtkészítés hagyományát,
00:25
almost as old as civilization itself.
7
25474
3710
amely nagyjából egyidős a civilizációval.
00:29
The rise of agriculture led to domesticated sheep and goats,
8
29184
4016
A mezőgazdaság növedékese a juh és a kecske háziasításához vezetett,
00:33
which ancient farmers harvested for milk.
9
33200
2910
amelyek tejjel látták el az őskori gazdákat.
00:36
But when left in warm conditions for several hours,
10
36110
3430
De amikor a tejet órákig kinn hagyták a melegben,
00:39
that fresh milk began to sour.
11
39540
2620
az bizony erjedésnek indult.
00:42
Its lactic acids caused proteins to coagulate, binding into soft clumps.
12
42160
5580
A tejsavak hatására kicsapódott a tejfehérje, és alvadékká állt össze.
00:47
Upon discovering this strange transformation,
13
47740
2780
Furcsa felfedezésük után a földművesek
00:50
the farmers drained the remaining liquid –
14
50520
2630
leszűrték a fennmaradó folyadékot –
00:53
later named whey –
15
53150
1610
később tejsavónak nevezték el –,
00:54
and found the yellowish globs could be eaten fresh as a soft, spreadable meal.
16
54760
6750
és rájöttek, hogy ezek a sárgás rögök puha, kenhető táplálékként szolgálhatnak.
01:01
These clumps, or curds, became the building blocks of cheese,
17
61512
4430
Ezek az alvadékrögök lettek a sajt építőkockái,
01:05
which would eventually be aged, pressed, ripened, and whizzed
18
65942
4660
amelyeket végül tejes ínyencségek özönévé
01:10
into a diverse cornucopia of dairy delights.
19
70602
4520
préseltek, érleltek és formáztak.
01:15
The discovery of cheese gave Neolithic people an enormous survival advantage.
20
75122
4606
A sajt feltalálása hatalmas túlélési előnyt jelentett az ősember számára.
01:19
Milk was rich with essential proteins, fats, and minerals.
21
79728
4740
A tej tele volt létfontosságú fehérjékkel, zsírokkal, ásványi anyagokkal.
01:24
But it also contained high quantities of lactose –
22
84468
3680
Viszont nagy mennyiségben laktózt, azaz tejcukrot is tartalmazott,
01:28
a sugar which is difficult to process for many ancient and modern stomachs.
23
88148
5270
melynek megemésztése már akkoriban is gondot okozott az embernek.
01:33
Cheese, however, could provide all of milk’s advantages with much less lactose.
24
93418
5710
A sajt is magában hordozza a tej előnyeit, viszont jóval kevesebb laktózt tartalmaz.
01:39
And since it could be preserved and stockpiled,
25
99128
2960
És mivel tartósan elállt,
01:42
these essential nutrients could be eaten
26
102088
2390
a benne lévő létfontosságú tápanyagokat
01:44
throughout scarce famines and long winters.
27
104478
3950
éhínség és hosszú telek beköszöntével is fogyaszthatták.
01:48
Some 7th millennium BCE pottery fragments found in Turkey
28
108428
4132
Az i. e. 7. évezredből származó törökországi agyagedény töredékekben is
01:52
still contain telltale residues of the cheese and butter they held.
29
112560
4730
találtak sajt és vaj tárolására utaló maradványokat.
01:57
By the end of the Bronze Age,
30
117290
1700
A bronzkor végére
01:58
cheese was a standard commodity in maritime trade
31
118990
3060
a sajt a tengeri kereskedelem alapvető árucikkévé vált
02:02
throughout the eastern Mediterranean.
32
122050
2430
a Földközi-tenger keleti térségében.
02:04
In the densely populated city-states of Mesopotamia,
33
124480
3220
A sajt a sűrűn lakott mezopotámiai városállamok
02:07
cheese became a staple of culinary and religious life.
34
127700
3550
kulináris és vallási életének elengedhetetlen részét képezte.
02:11
Some of the earliest known writing
35
131250
2000
A legkorábbi írásos emlékek egyike
02:13
includes administrative records of cheese quotas,
36
133250
3090
sajtkvótákról szóló feljegyzéseket tartalmaz,
02:16
listing a variety of cheeses for different rituals and populations
37
136340
4100
számos sajtfélét sorol fel,
melyeket különböző rituálék során fogyasztottak a mezopotámiaiak.
02:20
across Mesopotamia.
38
140440
1775
02:22
Records from nearby civilizations in Turkey also reference rennet.
39
142215
5130
A szomszédos török népek feljegyzései a tejoltó enzimet is megemlítik.
02:27
This animal byproduct, produced in the stomachs of certain mammals,
40
147345
3995
Ez az egyes emlősök gyomrában képződő állati eredetű melléktermék
02:31
can accelerate and control coagulation.
41
151340
4165
gyorsítja és szabályozza az alvadást.
02:35
Eventually this sophisticated cheesemaking tool spread around the globe,
42
155505
4720
E kifinomult sajtkészítési kellék végül az egész világon elterjedt,
02:40
giving way to a wide variety of new, harder cheeses.
43
160225
3960
s ezzel együtt rengeteg újfajta, keményebb sajt jelent meg.
02:44
And though some conservative food cultures rejected the dairy delicacy,
44
164185
4060
Noha a konzervatívabb ételkultúrák követői visszautasították a tejes ínyencséget,
02:48
many more embraced cheese, and quickly added their own local flavors.
45
168245
5860
sokan örömmel fogadták a sajtot, tüstént megbolondították helyi ízeikkel.
02:54
Nomadic Mongolians used yaks’ milk to create hard, sundried wedges of Byaslag.
46
174105
6777
A mongol nomádok jaktejből készítettek kemény, napszárította byaslag tömböket.
03:00
Egyptians enjoyed goats’ milk cottage cheese, straining the whey with reed mats.
47
180882
6411
Az egyiptomiak kecsketúrót majszoltak, a savót pedig nádlapokkal szűrték le.
03:07
In South Asia, milk was coagulated with a variety of food acids,
48
187293
4330
Dél-Ázsiában különböző étkezési savakkal alvasztották a tejet,
03:11
such as lemon juice, vinegar, or yogurt
49
191623
3010
például citromlével, ecettel vagy joghurttal,
03:14
and then hung to dry into loafs of paneer.
50
194633
3670
azután felakasztották száradni, és végül elkészült a paneer sajt.
03:18
This soft mild cheese could be added to curries and sauces,
51
198303
3920
Ez a lágy, omlós sajt mártásokhoz és szószokhoz hozzáadva,
03:22
or simply fried as a quick vegetarian dish.
52
202223
3680
vagy gyors vegetariánus fogásként szimplán megsütve is kitűnőnek bizonyult.
03:25
The Greeks produced bricks of salty brined feta cheese,
53
205903
4000
A görögök sós fetasajtot készítettek,
03:29
alongside a harder variety similar to today’s pecorino romano.
54
209903
4660
egy, a mai pecorino romanóhoz hasonló, keményebb változattal egyetemben.
03:34
This grating cheese was produced in Sicily
55
214563
2615
A pecorino egy Szicíliából származó, könnyen reszelhető sajt,
03:37
and used in dishes all across the Mediterranean.
56
217178
3980
mely az egész mediterrán térségben közkedvelt volt.
03:41
Under Roman rule, “dry cheese” or “caseus aridus,”
57
221158
4139
A rómaiak elrendelték, hogy a a Birodalom határait védő
03:45
became an essential ration
58
225297
1560
csaknem 500 000 katonának
03:46
for the nearly 500,000 soldiers guarding the vast borders of the Roman Empire.
59
226857
6540
alapvetően járjon egy adag "száraz sajt", azaz "caseus aridus".
03:53
And when the Western Roman Empire collapsed,
60
233397
2841
A Nyugatrómai Birodalom bukását követően
03:56
cheesemaking continued to evolve
61
236238
2070
a sajtkészítést tovább fejlesztették
03:58
in the manors that dotted the medieval European countryside.
62
238308
4080
a középkori Európa vidékein elszórt nemesi földbirtokokon.
04:02
In the hundreds of Benedictine monasteries scattered across Europe,
63
242388
3974
Európa területét ezernyi bencés kolostor pettyezte,
04:06
medieval monks experimented endlessly with different types of milk,
64
246362
4510
s az ott élő kísérletező kedvű szerzetesek számos tejfajtával,
04:10
cheesemaking practices,
65
250872
1350
sajtkészítési eljárással
04:12
and aging processes that led to many of today’s popular cheeses.
66
252222
4980
és érlelési folyamattal próbálkoztak, tehát sok kedvelt sajtféle innen ered.
04:17
Parmesan, Roquefort, Munster and several Swiss types
67
257202
3753
A parmezán, a rokfort, a munster és számos svájci fajta is
04:20
were all refined and perfected by these cheesemaking clergymen.
68
260955
5130
a sajtkészítő papok által került finomításra és tökéletesítésre.
04:26
In the Alps, Swiss cheesemaking was particularly successful –
69
266085
3730
Az Alpokban különösen gyümölcsöző volt a svájci sajttermelés –
04:29
producing a myriad of cow’s milk cheeses.
70
269815
3082
tehéntejből készült sajtok millióit állították elő.
04:32
By the end of the 14th century,
71
272897
1840
A 14. század végére
04:34
Alpine cheese from the Gruyere region of Switzerland had become so profitable
72
274737
4990
a Gruyere megyéből származó alpesi sajt annyira jövedelmező lett,
04:39
that a neighboring state invaded the Gruyere highlands
73
279727
3370
hogy a szomszédos állam megtámadta a régiót azért,
04:43
to take control of the growing cheese trade.
74
283097
3410
hogy átvehesse az irányítást a növekedő sajtipar felett.
04:46
Cheese remained popular through the Renaissance,
75
286507
2730
A sajt a reneszánsz idején sem veszített népszerűségéből,
04:49
and the Industrial Revolution took production out of the monastery
76
289237
3740
majd az ipari forradalom eljövetelével a gépi gyártás váltotta fel
04:52
and into machinery.
77
292977
1610
a szerzetesek hagyományos eljárásait.
04:54
Today, the world produces roughly 22 billion kilograms of cheese a year,
78
294587
5060
Ma körülbelül 22 milliárd kilogramm sajtot gyártanak évente,
04:59
shipped and consumed around the globe.
79
299647
2680
melyet a világ minden tájára kiszállítanak a fogyasztókhoz.
05:02
But 10,000 years after its invention,
80
302327
2770
Azonban a helyi gazdák még 10 000 évvel a sajt felfedezése után is
05:05
local farms are still following in the footsteps of their Neolithic ancestors,
81
305097
5280
neolitikus őseik eljárását alkalmazzák
05:10
hand crafting one of humanity’s oldest and favorite foods.
82
310377
4080
az emberiség legősibb és legkedvencebb csemegéjének kézműves előállítására.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7