A brie(f) history of cheese - Paul Kindstedt

17,216,612 views ・ 2018-12-13

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ayman Alnahal المدقّق: AFRAA ALZOUBI
00:07
Before empires and royalty,
0
7034
2560
قبل الإمبراطوريات والممالك،
00:09
before pottery and writing,
1
9594
2170
قبل الفخار والكتابة،
00:11
before metal tools and weapons –
2
11764
2540
قبل الأدوات المعدنية والأسلحة -
00:14
there was cheese.
3
14304
1790
كان هناك الجبن.
00:16
As early as 8000 BCE,
4
16094
2880
في وقت مبكر يعود إلى عام 8000 قبل الميلاد،
00:18
the earliest Neolithic farmers living in the Fertile Crescent
5
18974
4070
عندما كان مزارعو العصر الحجري الحديث الأوائل يعيشون في منطقة الهلال الخصيب
00:23
began a legacy of cheesemaking
6
23044
2430
بدأ تراث صناعة الجبن
00:25
almost as old as civilization itself.
7
25474
3710
وهو تراث قديم قدم الحضارة نفسها تقريباً.
00:29
The rise of agriculture led to domesticated sheep and goats,
8
29184
4016
أدى ظهور الزراعة إلى ظهور تربية الغنم والماعز الداجنة،
00:33
which ancient farmers harvested for milk.
9
33200
2910
والتي اتخذها المزارعون القدماء كمصدرٍ للحليب.
00:36
But when left in warm conditions for several hours,
10
36110
3430
ولكن تركه في درجة حرارة دافئة لساعات عديدة،
00:39
that fresh milk began to sour.
11
39540
2620
أدّى إلى تحول الحليب الطازج إلى حامض.
00:42
Its lactic acids caused proteins to coagulate, binding into soft clumps.
12
42160
5580
إذ تسببت الأحماض اللبنية (اللاكتيك) بتخثر البروتينات وتجمعها في كتل لينة.
00:47
Upon discovering this strange transformation,
13
47740
2780
عقب اكتشاف هذا التحول الغريب،
00:50
the farmers drained the remaining liquid –
14
50520
2630
جفف المزارعون السائل المتبقي
00:53
later named whey –
15
53150
1610
- الذي سُمي لاحقا بمصل اللبن -
00:54
and found the yellowish globs could be eaten fresh as a soft, spreadable meal.
16
54760
6750
واكتشفوا أن الكرات المصفرّة يمكن أكلها كوجبة خفيفة قابلة للدهن.
01:01
These clumps, or curds, became the building blocks of cheese,
17
61512
4430
أصبحت هذه الكتل، أو الكرات المتخثرة، العناصر الأساسية لتكوين الجبن،
01:05
which would eventually be aged, pressed, ripened, and whizzed
18
65942
4660
والتي يمكن أن تُعَتَّق لاحقاً، وتُكبَس، وتُنضَّج، وتكوَّن
01:10
into a diverse cornucopia of dairy delights.
19
70602
4520
بأشكال مختلفة من منتجات الألبان اللذيذة.
01:15
The discovery of cheese gave Neolithic people an enormous survival advantage.
20
75122
4606
منح اكتشاف الجبن إنسان العصر الحجري الحديث فرصاً هائلة للبقاء.
01:19
Milk was rich with essential proteins, fats, and minerals.
21
79728
4740
كان الحليب غنياً بالبروتينات، والدهون، والمعادن الضرورية.
01:24
But it also contained high quantities of lactose –
22
84468
3680
ولكنه يحتوي أيضاً على كميات كبيرة من اللاكتوزـ
01:28
a sugar which is difficult to process for many ancient and modern stomachs.
23
88148
5270
وهو عبارة عن سكر يصعب هضمه على العديد من المَعِدات القديمة والحديثة.
01:33
Cheese, however, could provide all of milk’s advantages with much less lactose.
24
93418
5710
ومع هذا، يمكن للجبن أن يقدم كل ميزات الحليب مع كمية قليلة جداً من اللاكتوز.
01:39
And since it could be preserved and stockpiled,
25
99128
2960
ونظراً إلى أن الجبن يمكن أن يُحفظ ويُخزّن،
01:42
these essential nutrients could be eaten
26
102088
2390
يمكن لهذه المواد الغذائية الأساسية أن تؤكل
01:44
throughout scarce famines and long winters.
27
104478
3950
خلال المجاعات النادرة وفصول الشتاء الطويلة.
01:48
Some 7th millennium BCE pottery fragments found in Turkey
28
108428
4132
إن البقايا الفخارية التي وُجدت في تركيا والتي تعود للألفية السابعة قبل الميلاد
01:52
still contain telltale residues of the cheese and butter they held.
29
112560
4730
ما تزال تحتوي على بقايا شاهدة من الجبن والزبدة التي كانت تُحفظ فيها.
01:57
By the end of the Bronze Age,
30
117290
1700
وفي نهاية العصر البرونزي،
01:58
cheese was a standard commodity in maritime trade
31
118990
3060
أصبح الجبن سلعة أساسية في التجارة البحرية
02:02
throughout the eastern Mediterranean.
32
122050
2430
في كل أرجاء شرق البحر المتوسط.
02:04
In the densely populated city-states of Mesopotamia,
33
124480
3220
ففي مدن وولايات بلاد الرافدين المكتظّة بالسكان،
02:07
cheese became a staple of culinary and religious life.
34
127700
3550
أصبح الجبن غذاءً أساسياً في المطبخ وفي الحياة الدينية.
02:11
Some of the earliest known writing
35
131250
2000
إن بعض أقدم المخطوطات المشهورة
02:13
includes administrative records of cheese quotas,
36
133250
3090
تحوي سجلات إدارية لحصص الجبن،
02:16
listing a variety of cheeses for different rituals and populations
37
136340
4100
تتضمّن مجموعة متنوعة من الجبن لمختلف الطقوس والسكان
02:20
across Mesopotamia.
38
140440
1775
في سائر أنحاء بلاد الرافدين.
02:22
Records from nearby civilizations in Turkey also reference rennet.
39
142215
5130
وتشير سجلات من حضارات قريبة في تركيا إلى الأنفحة (أنزيم الرنين) أيضاً.
02:27
This animal byproduct, produced in the stomachs of certain mammals,
40
147345
3995
هذا المنتج الحيواني الجانبي، الذي يُصنَع في مَعِدات ثدييات محددة،
02:31
can accelerate and control coagulation.
41
151340
4165
يمكنه أن يُسرّع التخثر ويتحكم به.
02:35
Eventually this sophisticated cheesemaking tool spread around the globe,
42
155505
4720
وأخيراً، فقد انتشرت وسيلة صناعة الجبن المعقدة هذه في جميع أرجاء العالم،
02:40
giving way to a wide variety of new, harder cheeses.
43
160225
3960
ممهدة الطريق لمجموعة جديدة ومتنوعة، من الأجبان الأكثر تماسكاً.
02:44
And though some conservative food cultures rejected the dairy delicacy,
44
164185
4060
ورغم أن بعض الثقافات الغذائية المحافظة رفضت منتجات الألبان،
02:48
many more embraced cheese, and quickly added their own local flavors.
45
168245
5860
إلا أن ثقافات كثيرة تقبلت أصناف الجبن، وأضافت النكهات المحلية الخاصة بها سريعاً.
02:54
Nomadic Mongolians used yaks’ milk to create hard, sundried wedges of Byaslag.
46
174105
6777
استخدم المنغوليون البدو حليب بقر الياك لصنع قطع مجففة وصلبة من جبن بياسلاغ.
03:00
Egyptians enjoyed goats’ milk cottage cheese, straining the whey with reed mats.
47
180882
6411
أحبّ المصريون جبن القريش المصنوع من حليب الماعز، وقد صفّوا المصل بواسطة حصير القصب.
03:07
In South Asia, milk was coagulated with a variety of food acids,
48
187293
4330
في جنوب آسيا، كان الحليب يُخثّر باستخدام مجموعة متنوعة من الأحماض الغذائية،
03:11
such as lemon juice, vinegar, or yogurt
49
191623
3010
مثل عصير الليمون، أو الخلّ، أو اللبن
03:14
and then hung to dry into loafs of paneer.
50
194633
3670
ثم يُعلّق ليجف ويصبح أرغفة من جبنة بانيير.
03:18
This soft mild cheese could be added to curries and sauces,
51
198303
3920
هذا الجبن الطري والخفيف يمكن إضافته لأطباق الكاري والصلصات،
03:22
or simply fried as a quick vegetarian dish.
52
202223
3680
أو قليه وتحضيره كطبق نباتي سريع.
03:25
The Greeks produced bricks of salty brined feta cheese,
53
205903
4000
أنتج اليونانيون قوالب من جبنة الفيتا المملحة،
03:29
alongside a harder variety similar to today’s pecorino romano.
54
209903
4660
إضافة إلى نوع آخر أكثر صلابة مشابه لما يسمى اليوم بيكومينو رومانو.
03:34
This grating cheese was produced in Sicily
55
214563
2615
كان يتم إنتاج هذا الجبن القابل للبشْر في صقلية
03:37
and used in dishes all across the Mediterranean.
56
217178
3980
وكان يُستخدم في أطباق الطعام في أرجاء منطقة حوض المتوسط.
03:41
Under Roman rule, “dry cheese” or “caseus aridus,”
57
221158
4139
في ظل الحكم الروماني، فإنّ الجبن الجاف أو "كاسزيوس أريدوس"،
03:45
became an essential ration
58
225297
1560
أصبح حصة أساسية
03:46
for the nearly 500,000 soldiers guarding the vast borders of the Roman Empire.
59
226857
6540
لنحو 500 ألف جندي من الذين يحرسون حدود الإمبراطورية الرومانية مترامية الأطراف.
03:53
And when the Western Roman Empire collapsed,
60
233397
2841
وعندما انهارت الإمبراطورية الرومانية الغربية،
03:56
cheesemaking continued to evolve
61
236238
2070
واصلت صناعة الجبن تطورها
03:58
in the manors that dotted the medieval European countryside.
62
238308
4080
في قصور الإقطاعيين التي انتشرت في الأرياف الأوروبيّة في العصور الوسطى.
04:02
In the hundreds of Benedictine monasteries scattered across Europe,
63
242388
3974
في مئات الأديرة البندكتية التي انتشرت في أنحاء أوروبا،
04:06
medieval monks experimented endlessly with different types of milk,
64
246362
4510
أجرى رهبان العصور الوسطى كثيراً من التجارب على أنواع مختلفة من الحليب،
04:10
cheesemaking practices,
65
250872
1350
وصناعة الجبن،
04:12
and aging processes that led to many of today’s popular cheeses.
66
252222
4980
وعمليات تعتيق الجبن التي أفضت إلى إنتاج العديد من الأجبان المشهورة اليوم.
04:17
Parmesan, Roquefort, Munster and several Swiss types
67
257202
3753
البارميزان وروكفور ومونستر وعدة أنواع سويسرية أخرى
04:20
were all refined and perfected by these cheesemaking clergymen.
68
260955
5130
تم تحسينها وإتقانها جميعاً من قبل هؤلاء الكهنة صانعي الجبن.
04:26
In the Alps, Swiss cheesemaking was particularly successful –
69
266085
3730
كانت صناعة الجبن السويسرية في جبال الألب ناجحة جداً-
04:29
producing a myriad of cow’s milk cheeses.
70
269815
3082
حيث أٌنتجت كميات كبيرة من الجبن من حليب الأبقار.
04:32
By the end of the 14th century,
71
272897
1840
مع نهاية القرن الرابع عشر،
04:34
Alpine cheese from the Gruyere region of Switzerland had become so profitable
72
274737
4990
بات جبن جبال الألب المصنوع في منطقة غرويير بسويسرا ذا مردودٍ عالٍ
04:39
that a neighboring state invaded the Gruyere highlands
73
279727
3370
ولهذا قامت دولة مجاورة بغزو مرتفعات غرويير
04:43
to take control of the growing cheese trade.
74
283097
3410
لتسيطر على تجارة الجبن المتنامية.
04:46
Cheese remained popular through the Renaissance,
75
286507
2730
ظلَّ الجبن مشهوراً خلال عصر النهضة،
04:49
and the Industrial Revolution took production out of the monastery
76
289237
3740
وسحبت الثورة الصناعية صناعة الجبن من الدير
04:52
and into machinery.
77
292977
1610
إلى المصنع.
04:54
Today, the world produces roughly 22 billion kilograms of cheese a year,
78
294587
5060
اليوم, ينتج العالم حوالي 22 مليار كيلوغرام من الجبن سنوياً،
04:59
shipped and consumed around the globe.
79
299647
2680
يتم توزيعها واستهلاكها حول العالم.
05:02
But 10,000 years after its invention,
80
302327
2770
ولكن حتى بعد مُضي 10 آلاف عام على اختراعه،
05:05
local farms are still following in the footsteps of their Neolithic ancestors,
81
305097
5280
ما تزال المزارع المحلية تتبع خطى أسلافها منذ العصر الحجري الحديث،
05:10
hand crafting one of humanity’s oldest and favorite foods.
82
310377
4080
مُصنعةً يدوياً واحدة من أقدم أطعمة البشرية المفضلة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7