A brie(f) history of cheese - Paul Kindstedt

17,216,612 views ・ 2018-12-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Julia Yada Revisor: Elisa Santos
Antes dos impérios e das monarquias,
00:07
Before empires and royalty,
0
7034
2560
00:09
before pottery and writing,
1
9594
2170
antes da cerâmica e da escrita,
00:11
before metal tools and weapons –
2
11764
2540
antes das ferramentas de metal e das armas,
00:14
there was cheese.
3
14304
1790
havia o queijo.
00:16
As early as 8000 BCE,
4
16094
2880
Já no ano 8 mil AEC,
00:18
the earliest Neolithic farmers living in the Fertile Crescent
5
18974
4070
os primeiros agricultores neolíticos, que viviam na região do Crescente Fértil,
iniciaram o legado da fabricação do queijo,
00:23
began a legacy of cheesemaking
6
23044
2430
00:25
almost as old as civilization itself.
7
25474
3710
quase tão antigo quanto a própria civilização.
00:29
The rise of agriculture led to domesticated sheep and goats,
8
29184
4016
O aparecimento da agricultura levou à domesticação de ovelhas e cabras,
00:33
which ancient farmers harvested for milk.
9
33200
2910
que eram ordenhadas pelos antigos agricultores.
00:36
But when left in warm conditions for several hours,
10
36110
3430
Mas quando o leite fresco era deixado em temperatura amena por várias horas,
00:39
that fresh milk began to sour.
11
39540
2620
ele azedava.
00:42
Its lactic acids caused proteins to coagulate, binding into soft clumps.
12
42160
5580
Ácidos láticos causavam a coagulação das proteínas, unindo-se em tufos macios.
00:47
Upon discovering this strange transformation,
13
47740
2780
Ao descobrirem essa estranha transformação,
00:50
the farmers drained the remaining liquid –
14
50520
2630
os agricultores drenaram o excesso de líquido,
00:53
later named whey –
15
53150
1610
mais tarde chamado de soro,
00:54
and found the yellowish globs could be eaten fresh as a soft, spreadable meal.
16
54760
6750
e descobriram que os tufos amarelados e macios podiam ser comidos frescos.
01:01
These clumps, or curds, became the building blocks of cheese,
17
61512
4430
Esses tufos, ou coalhos, se tornaram os blocos de construção do queijo,
01:05
which would eventually be aged, pressed, ripened, and whizzed
18
65942
4660
que no final eram envelhecidos, prensados, maturados e processados
01:10
into a diverse cornucopia of dairy delights.
19
70602
4520
em uma diversidade abundante de laticínios deliciosos.
A descoberta do queijo trouxe uma vantagem enorme à sobrevivência do povo neolítico.
01:15
The discovery of cheese gave Neolithic people an enormous survival advantage.
20
75122
4606
01:19
Milk was rich with essential proteins, fats, and minerals.
21
79728
4740
O leito era rico em proteínas essenciais, gorduras e minerais.
01:24
But it also contained high quantities of lactose –
22
84468
3680
Mas também continha quantidades elevadas de lactose,
01:28
a sugar which is difficult to process for many ancient and modern stomachs.
23
88148
5270
um açúcar difícil de ser processado por muitos estômagos antigos e modernos.
01:33
Cheese, however, could provide all of milk’s advantages with much less lactose.
24
93418
5710
Porém o queijo fornecia todas as vantagens do leite com muito menos lactose.
01:39
And since it could be preserved and stockpiled,
25
99128
2960
E já que podia ser guardado e empilhado,
esses nutrientes essenciais podiam ser comidos
01:42
these essential nutrients could be eaten
26
102088
2390
01:44
throughout scarce famines and long winters.
27
104478
3950
em tempos de escassez de alimentos e invernos longos.
01:48
Some 7th millennium BCE pottery fragments found in Turkey
28
108428
4132
Alguns fragmentos de cerâmica encontrados na Turquia, do sétimo milênio AEC,
01:52
still contain telltale residues of the cheese and butter they held.
29
112560
4730
ainda contêm sinais residuais do queijo e da manteiga que guardavam.
01:57
By the end of the Bronze Age,
30
117290
1700
No final da Era do Bronze,
01:58
cheese was a standard commodity in maritime trade
31
118990
3060
o queijo era uma mercadoria padrão usada em negociações marítimas
02:02
throughout the eastern Mediterranean.
32
122050
2430
em todo leste do Mediterrâneo.
02:04
In the densely populated city-states of Mesopotamia,
33
124480
3220
Nas cidades-estado densamente povoadas da Mesopotâmia,
02:07
cheese became a staple of culinary and religious life.
34
127700
3550
o queijo tornou-se um alimento básico da culinária e da vida religiosa.
02:11
Some of the earliest known writing
35
131250
2000
Algumas das primeiras escritas conhecidas
02:13
includes administrative records of cheese quotas,
36
133250
3090
incluem registros administrativos de cotas de queijo,
02:16
listing a variety of cheeses for different rituals and populations
37
136340
4100
listando uma variedade de queijos para diferentes rituais e povos
02:20
across Mesopotamia.
38
140440
1775
por toda Mesopotâmia.
02:22
Records from nearby civilizations in Turkey also reference rennet.
39
142215
5130
Registros de civilizações próximas da Turquia também citam coalhos.
02:27
This animal byproduct, produced in the stomachs of certain mammals,
40
147345
3995
Esse subproduto animal, produzido nos estômagos de certos mamíferos,
02:31
can accelerate and control coagulation.
41
151340
4165
pode acelerar e controlar a coagulação.
02:35
Eventually this sophisticated cheesemaking tool spread around the globe,
42
155505
4720
Por fim, esse aparato sofisticado da queijaria se espalhou pelo mundo,
02:40
giving way to a wide variety of new, harder cheeses.
43
160225
3960
dando lugar a uma ampla variedade de queijos novos e mais firmes.
02:44
And though some conservative food cultures rejected the dairy delicacy,
44
164185
4060
E apesar de algumas culturas conservadoras rejeitarem a iguaria láctea,
02:48
many more embraced cheese, and quickly added their own local flavors.
45
168245
5860
muitas mais acolheram o queijo, e logo adicionaram seus sabores locais.
02:54
Nomadic Mongolians used yaks’ milk to create hard, sundried wedges of Byaslag.
46
174105
6777
Os nômades mongóis usaram leite de iaque
para criar fatias duras e secas de "Byaslag".
03:00
Egyptians enjoyed goats’ milk cottage cheese, straining the whey with reed mats.
47
180882
6411
Os egípcios fizeram cottage com leite de cabra,
coando o soro com esteira de junco.
03:07
In South Asia, milk was coagulated with a variety of food acids,
48
187293
4330
No sul da Ásia, o leite era coagulado com uma variedade de alimentos ácidos,
03:11
such as lemon juice, vinegar, or yogurt
49
191623
3010
como suco de limão, vinagre ou iogurte,
03:14
and then hung to dry into loafs of paneer.
50
194633
3670
e depois eram pendurados para drenar e virar pedaços de "paneer".
03:18
This soft mild cheese could be added to curries and sauces,
51
198303
3920
Esse queijo macio e leve podia ser colocado em curries e molhos,
03:22
or simply fried as a quick vegetarian dish.
52
202223
3680
ou simplesmente frito e virar um prato vegetariano rápido.
03:25
The Greeks produced bricks of salty brined feta cheese,
53
205903
4000
Os gregos produziram tijolos de queijo feta salgados e curados,
03:29
alongside a harder variety similar to today’s pecorino romano.
54
209903
4660
junto com uma variedade mais firme, similar ao pecorino romano de hoje.
03:34
This grating cheese was produced in Sicily
55
214563
2615
Este queijo para ralar foi produzido na Sicília
03:37
and used in dishes all across the Mediterranean.
56
217178
3980
e usado em pratos em todo o Mediterrâneo.
03:41
Under Roman rule, “dry cheese” or “caseus aridus,”
57
221158
4139
Sob o domínio romano, o "queijo seco", ou o "caseus aridus",
03:45
became an essential ration
58
225297
1560
tornou-se uma refeição essencial
03:46
for the nearly 500,000 soldiers guarding the vast borders of the Roman Empire.
59
226857
6540
para os quase 500 mil soldados
que guardavam as vastas fronteiras do Império Romano.
03:53
And when the Western Roman Empire collapsed,
60
233397
2841
E quando o Império Romano Ocidental caiu,
03:56
cheesemaking continued to evolve
61
236238
2070
as queijarias continuaram evoluindo,
03:58
in the manors that dotted the medieval European countryside.
62
238308
4080
nas mansões que pontilhavam o interior da Europa medieval.
04:02
In the hundreds of Benedictine monasteries scattered across Europe,
63
242388
3974
Nas centenas de mosteiros beneditinos espalhados pela Europa,
04:06
medieval monks experimented endlessly with different types of milk,
64
246362
4510
monges medievais fizeram intermináveis experimentos
com diferentes tipos de leite,
04:10
cheesemaking practices,
65
250872
1350
práticas de queijaria, e processos de envelhecimento,
04:12
and aging processes that led to many of today’s popular cheeses.
66
252222
4980
que resultaram em muitos dos queijos populares de hoje.
04:17
Parmesan, Roquefort, Munster and several Swiss types
67
257202
3753
Parmesão, Roquefort, Munster e vários tipos de queijo suíço
04:20
were all refined and perfected by these cheesemaking clergymen.
68
260955
5130
foram todos refinados e aperfeiçoados por esses clérigos queijeiros.
04:26
In the Alps, Swiss cheesemaking was particularly successful –
69
266085
3730
Nos Alpes, as queijarias suíças tiveram sucesso
04:29
producing a myriad of cow’s milk cheeses.
70
269815
3082
produzindo uma variedade de queijos de leite de vaca.
04:32
By the end of the 14th century,
71
272897
1840
No final do século 14,
04:34
Alpine cheese from the Gruyere region of Switzerland had become so profitable
72
274737
4990
o queijo alpino da região de Gruyere, na Suíça, tornou-se tão lucrativo,
04:39
that a neighboring state invaded the Gruyere highlands
73
279727
3370
que um povo vizinho invadiu as terras altas de Gruyere
04:43
to take control of the growing cheese trade.
74
283097
3410
para tomar o controle crescente do comércio de queijo.
04:46
Cheese remained popular through the Renaissance,
75
286507
2730
O queijo permaneceu popular na Renascença,
04:49
and the Industrial Revolution took production out of the monastery
76
289237
3740
e a Revolução Industrial tirou a produção dos mosteiros
04:52
and into machinery.
77
292977
1610
e a levou para as indústrias.
04:54
Today, the world produces roughly 22 billion kilograms of cheese a year,
78
294587
5060
Hoje, o mundo produz cerca de 22 bilhões de quilos de queijo por ano,
04:59
shipped and consumed around the globe.
79
299647
2680
transportados e consumidos em todo globo.
05:02
But 10,000 years after its invention,
80
302327
2770
Mas 10 mil anos depois de sua invenção,
05:05
local farms are still following in the footsteps of their Neolithic ancestors,
81
305097
5280
agricultores locais ainda seguem os passos de seus ancestrais neolíticos,
05:10
hand crafting one of humanity’s oldest and favorite foods.
82
310377
4080
produzindo artesanalmente uma das comidas mais antigas e preferidas da humanidade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7