A brie(f) history of cheese - Paul Kindstedt

16,408,489 views ・ 2018-12-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:07
Before empires and royalty,
0
7034
2560
Avant les empires et la royauté,
00:09
before pottery and writing,
1
9594
2170
avant la poterie et l'écriture,
00:11
before metal tools and weapons –
2
11764
2540
avant les outils en métal et les armes,
00:14
there was cheese.
3
14304
1790
il y avait le fromage.
00:16
As early as 8000 BCE,
4
16094
2880
Déjà, dès 8 000 av. J.-C.,
00:18
the earliest Neolithic farmers living in the Fertile Crescent
5
18974
4070
les premiers agriculteurs néolithiques habitant le Croissant fertile
00:23
began a legacy of cheesemaking
6
23044
2430
commencèrent un héritage de fabrication du fromage,
00:25
almost as old as civilization itself.
7
25474
3710
presque aussi âgé que la civilisation même.
00:29
The rise of agriculture led to domesticated sheep and goats,
8
29184
4016
L'expansion de l'agriculture mena à la domestication de moutons et chèvres,
00:33
which ancient farmers harvested for milk.
9
33200
2910
que les anciens éleveurs gardaient pour le lait.
00:36
But when left in warm conditions for several hours,
10
36110
3430
Mais, laissé au chaud pendant plusieurs heures,
00:39
that fresh milk began to sour.
11
39540
2620
ce lait frais commençait à tourner.
00:42
Its lactic acids caused proteins to coagulate, binding into soft clumps.
12
42160
5580
Ses acides lactiques faisaient coaguler les protéines,
qui se liaient en des touffes molles.
00:47
Upon discovering this strange transformation,
13
47740
2780
En découvrant cette bizarre transformation,
00:50
the farmers drained the remaining liquid –
14
50520
2630
les éleveurs égouttèrent le liquide restant,
qu'on appela plus tard petit-lait,
00:53
later named whey –
15
53150
1610
00:54
and found the yellowish globs could be eaten fresh as a soft, spreadable meal.
16
54760
6750
et découvrirent que les gouttes jaunâtres pouvaient être mangées fraîches
comme une nourriture molle et facile à étaler.
01:01
These clumps, or curds, became the building blocks of cheese,
17
61512
4430
Ces touffes, ou caillots, devinrent les composants de base du fromage,
01:05
which would eventually be aged, pressed, ripened, and whizzed
18
65942
4660
qu'on aurait un jour laissés vieillir, pressés, affinés et transformés
01:10
into a diverse cornucopia of dairy delights.
19
70602
4520
en une variété de délices laitiers.
01:15
The discovery of cheese gave Neolithic people an enormous survival advantage.
20
75122
4606
La découverte du fromage donna aux hommes néolithiques un énorme avantage de survie.
01:19
Milk was rich with essential proteins, fats, and minerals.
21
79728
4740
Le lait était riche en protéines essentielles,
matières grasses et minéraux.
01:24
But it also contained high quantities of lactose –
22
84468
3680
En plus, il contenait de hautes quantités de lactose,
01:28
a sugar which is difficult to process for many ancient and modern stomachs.
23
88148
5270
un sucre difficile à transformer pour beaucoup d'estomacs anciens et modernes.
01:33
Cheese, however, could provide all of milk’s advantages with much less lactose.
24
93418
5710
Mais le fromage pouvait fournir tous les avantages du lait
avec beaucoup moins de lactose.
01:39
And since it could be preserved and stockpiled,
25
99128
2960
Et, vu qu'il pouvait être conservé et stocké,
01:42
these essential nutrients could be eaten
26
102088
2390
ces nutriments essentiels pouvaient être mangés
01:44
throughout scarce famines and long winters.
27
104478
3950
durant les famines et les longs hivers.
01:48
Some 7th millennium BCE pottery fragments found in Turkey
28
108428
4132
Des fragments de poterie du 7e millénaire av. J.-C. trouvés en Turquie
01:52
still contain telltale residues of the cheese and butter they held.
29
112560
4730
contiennent encore des résidus révélateurs du fromage et du lait qu'ils ont contenus.
01:57
By the end of the Bronze Age,
30
117290
1700
A la fin de l'âge du bronze,
01:58
cheese was a standard commodity in maritime trade
31
118990
3060
le fromage était un produit standard dans le commerce maritime
02:02
throughout the eastern Mediterranean.
32
122050
2430
dans toute la Méditerranée orientale.
02:04
In the densely populated city-states of Mesopotamia,
33
124480
3220
Dans les cités-états densément peuplées de la Mésopotamie,
02:07
cheese became a staple of culinary and religious life.
34
127700
3550
le fromage devint un élément de base de la vie culinaire et religieuse.
02:11
Some of the earliest known writing
35
131250
2000
Certaines des premières écritures connues
02:13
includes administrative records of cheese quotas,
36
133250
3090
incluent des rapports administratifs de quotas de fromage,
02:16
listing a variety of cheeses for different rituals and populations
37
136340
4100
énumérant des fromages variant selon les rituels et les populations,
02:20
across Mesopotamia.
38
140440
1775
dans toute la Mésopotamie.
02:22
Records from nearby civilizations in Turkey also reference rennet.
39
142215
5130
Des traces écrites de civilisations voisines en Turquie
font aussi référence à la présure.
02:27
This animal byproduct, produced in the stomachs of certain mammals,
40
147345
3995
Ce produit animal dérivé, produit dans l'estomac de certains mammifères,
02:31
can accelerate and control coagulation.
41
151340
4165
peut accélérer et contrôler la coagulation.
02:35
Eventually this sophisticated cheesemaking tool spread around the globe,
42
155505
4720
Finalement, cet outil sophistiqué pour la fabrication du fromage
se répandit dans le monde,
02:40
giving way to a wide variety of new, harder cheeses.
43
160225
3960
créant une vaste gamme de fromages nouveaux et plus durs.
Et même si certaines cultures alimentaires plus conservatrices
02:44
And though some conservative food cultures rejected the dairy delicacy,
44
164185
4060
réjetèrent les délices laitiers,
02:48
many more embraced cheese, and quickly added their own local flavors.
45
168245
5860
beaucoup plus adoptèrent le fromage
et y ajoutèrent ensuite leurs saveurs locales.
02:54
Nomadic Mongolians used yaks’ milk to create hard, sundried wedges of Byaslag.
46
174105
6777
Les Mongols utilisaient le lait de yak
pour créer un fromage dur et sec, le Byaslag.
03:00
Egyptians enjoyed goats’ milk cottage cheese, straining the whey with reed mats.
47
180882
6411
Les Égyptiens appréciaient le fromage blanc de lait de chèvre
et filtraient le petit-lait avec des tapis en roseaux.
03:07
In South Asia, milk was coagulated with a variety of food acids,
48
187293
4330
Dans l'Asie du sud, le lait était coagulé avec une variété d'acides alimentaires,
03:11
such as lemon juice, vinegar, or yogurt
49
191623
3010
comme jus de citron, vinaigre et yaourt
03:14
and then hung to dry into loafs of paneer.
50
194633
3670
puis suspendu pour sécher dans des moules à paneer.
03:18
This soft mild cheese could be added to curries and sauces,
51
198303
3920
Ce fromage mou et doux pouvait être ajouté aux curries et aux sauces,
03:22
or simply fried as a quick vegetarian dish.
52
202223
3680
ou simplement frit et servi comme un rapide plat végétarien.
03:25
The Greeks produced bricks of salty brined feta cheese,
53
205903
4000
Les Grecs produisaient des briques de feta salée et saumurée,
03:29
alongside a harder variety similar to today’s pecorino romano.
54
209903
4660
tout comme une variété plus dure similaire au pecorino actuel.
03:34
This grating cheese was produced in Sicily
55
214563
2615
Ce fromage à râper était produit en Sicile
03:37
and used in dishes all across the Mediterranean.
56
217178
3980
et utilisé dans les plats de toute la Méditerranée.
03:41
Under Roman rule, “dry cheese” or “caseus aridus,”
57
221158
4139
Pour les Romains, le « fromage dur », ou « caseus aridus »,
03:45
became an essential ration
58
225297
1560
devint une ration essentielle
03:46
for the nearly 500,000 soldiers guarding the vast borders of the Roman Empire.
59
226857
6540
pour les presque 500 000 soldats gardant les vastes frontières de l'Empire Romain.
03:53
And when the Western Roman Empire collapsed,
60
233397
2841
Lorsque l'Empire Romain d'Occident s'écroula,
03:56
cheesemaking continued to evolve
61
236238
2070
la fabrication du fromage continua à évoluer
03:58
in the manors that dotted the medieval European countryside.
62
238308
4080
dans les monastères éparpillés dans les campagnes de l'Europe du Moyen-Âge.
04:02
In the hundreds of Benedictine monasteries scattered across Europe,
63
242388
3974
Dans les centaines de monastères bénédictins parsemés en Europe,
04:06
medieval monks experimented endlessly with different types of milk,
64
246362
4510
les moines expérimentaient sans cesse différents types de lait,
04:10
cheesemaking practices,
65
250872
1350
pratiques de fabrication et processus de vieillissement
04:12
and aging processes that led to many of today’s popular cheeses.
66
252222
4980
qui menèrent à beaucoup des fromages appréciés aujourd'hui.
04:17
Parmesan, Roquefort, Munster and several Swiss types
67
257202
3753
Le Parmesan, le Roquefort, le Munster et plusieurs fromages suisses
04:20
were all refined and perfected by these cheesemaking clergymen.
68
260955
5130
furent affinés et perfectionnés par ces hommes d'église.
Dans les Alpes, la fabrication du fromage suisse était particulièrement réussie,
04:26
In the Alps, Swiss cheesemaking was particularly successful –
69
266085
3730
04:29
producing a myriad of cow’s milk cheeses.
70
269815
3082
et on fabriquait une myriade de fromages de vache.
04:32
By the end of the 14th century,
71
272897
1840
A la fin du XIVe siècle,
04:34
Alpine cheese from the Gruyere region of Switzerland had become so profitable
72
274737
4990
le fromage alpin suisse de la région de la Gruyère était devenu si rentable
04:39
that a neighboring state invaded the Gruyere highlands
73
279727
3370
qu'un État voisin envahit les montagnes de la Gruyère
04:43
to take control of the growing cheese trade.
74
283097
3410
pour prendre le contrôle du commerce du fromage.
04:46
Cheese remained popular through the Renaissance,
75
286507
2730
Le fromage resta populaire durant la Renaissance,
04:49
and the Industrial Revolution took production out of the monastery
76
289237
3740
et la Révolution Industrielle porta la production hors des monastères
04:52
and into machinery.
77
292977
1610
et dans les usines.
04:54
Today, the world produces roughly 22 billion kilograms of cheese a year,
78
294587
5060
Aujourd'hui, on produit chaque année environ 22 milliards de kilos de fromage,
04:59
shipped and consumed around the globe.
79
299647
2680
expédiés et consommés dans le monde entier.
05:02
But 10,000 years after its invention,
80
302327
2770
Mais, 10 000 ans après son invention,
05:05
local farms are still following in the footsteps of their Neolithic ancestors,
81
305097
5280
les fermes locales continuent de suivre les pas de leurs ancêtres néolithiques,
05:10
hand crafting one of humanity’s oldest and favorite foods.
82
310377
4080
faisant à la main l'un des aliments plus vieux et plus aimés de l'humanité.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7