A brie(f) history of cheese - Paul Kindstedt

17,216,612 views ・ 2018-12-13

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Kristaps Kadiķis Reviewer: Ilze Garda
00:07
Before empires and royalty,
0
7034
2560
Pirms impērijām un ķēniņiem,
00:09
before pottery and writing,
1
9594
2170
pirms podniecības un rakstības,
00:11
before metal tools and weapons –
2
11764
2540
pirms metāla darbarīkiem un ieročiem
00:14
there was cheese.
3
14304
1790
bija siers.
00:16
As early as 8000 BCE,
4
16094
2880
Jau kopš 8000. gada p.m.ē.
00:18
the earliest Neolithic farmers living in the Fertile Crescent
5
18974
4070
senākie Auglīgajā pusmēnesī dzīvojošie neolīta laika lauksaimnieki
00:23
began a legacy of cheesemaking
6
23044
2430
aizsāka siera siešanas tradīciju,
00:25
almost as old as civilization itself.
7
25474
3710
kas ir gandrīz tikpat sena kā pati civilizācija.
00:29
The rise of agriculture led to domesticated sheep and goats,
8
29184
4016
Lauksaimniecības uzplaukums atnesa pieradinātas aitas un kazas,
00:33
which ancient farmers harvested for milk.
9
33200
2910
no kurām senie lauksaimnieki ieguva pienu.
00:36
But when left in warm conditions for several hours,
10
36110
3430
Taču, vairākas stundas atstāts siltumā,
00:39
that fresh milk began to sour.
11
39540
2620
svaigais piens ieskāba.
00:42
Its lactic acids caused proteins to coagulate, binding into soft clumps.
12
42160
5580
Tajā esošā pienskābe lika olbaltumvielām sarecēt un saistīties mīkstos pikučos.
00:47
Upon discovering this strange transformation,
13
47740
2780
Atklājuši dīvainās pārvērtības,
00:50
the farmers drained the remaining liquid –
14
50520
2630
lauksaimnieki nolēja atlikušo šķidrumu,
00:53
later named whey –
15
53150
1610
ko vēlāk nosauca par sūkalām,
00:54
and found the yellowish globs could be eaten fresh as a soft, spreadable meal.
16
54760
6750
un atklāja, ka dzeltenīgie pikuči bija svaigi ēdama, mīksta un uzziežama maltīte.
01:01
These clumps, or curds, became the building blocks of cheese,
17
61512
4430
Šie pikuči jeb recekļi kļuva par siera veidotājelementiem,
01:05
which would eventually be aged, pressed, ripened, and whizzed
18
65942
4660
ko ar laiku izturēja, presēja, nogatavināja un uzputoja
01:10
into a diverse cornucopia of dairy delights.
19
70602
4520
daudzveidīgā piena gardumu bagātībā.
01:15
The discovery of cheese gave Neolithic people an enormous survival advantage.
20
75122
4606
Siera atklāšana neolīta laika cilvēkiem sniedza milzīgu izdzīvošanas priekšrocību.
01:19
Milk was rich with essential proteins, fats, and minerals.
21
79728
4740
Piens bija bagāts ar neaizstājamām olbaltumvielām, taukiem un minerālvielām.
01:24
But it also contained high quantities of lactose –
22
84468
3680
Taču tajā bija arī liels daudzums laktozes –
01:28
a sugar which is difficult to process for many ancient and modern stomachs.
23
88148
5270
cukura, ko daudziem senajiem un mūsdienu vēderiem ir grūti sagremot.
01:33
Cheese, however, could provide all of milk’s advantages with much less lactose.
24
93418
5710
Turpretim siers nodrošināja visas piena priekšrocības
ar daudz mazāku laktozes daudzumu.
01:39
And since it could be preserved and stockpiled,
25
99128
2960
Un, tā kā to varēja uzglabāt un uzkrāt,
01:42
these essential nutrients could be eaten
26
102088
2390
nozīmīgās uzturvielas varēja uzņemt
01:44
throughout scarce famines and long winters.
27
104478
3950
lielos bada laikos un garās ziemās.
01:48
Some 7th millennium BCE pottery fragments found in Turkey
28
108428
4132
Uz dažiem Turcijā atrastiem 7000 p.m.ē. podu fragmentiem
01:52
still contain telltale residues of the cheese and butter they held.
29
112560
4730
joprojām atrodamas liecības par tajā bijušā siera un sviesta paliekām.
01:57
By the end of the Bronze Age,
30
117290
1700
Bronzas laikmeta beigās
01:58
cheese was a standard commodity in maritime trade
31
118990
3060
siers bija standarta patēriņa prece Vidusjūras austrumu jūras tirdzniecībā.
02:02
throughout the eastern Mediterranean.
32
122050
2430
02:04
In the densely populated city-states of Mesopotamia,
33
124480
3220
Blīvi apdzīvotajās Senās Divupes pilsētvalstīs
02:07
cheese became a staple of culinary and religious life.
34
127700
3550
siers kļuva par kulinārās un reliģiskās dzīves pamatpreci.
02:11
Some of the earliest known writing
35
131250
2000
Dažas no senākajām rakstveida liecībām
02:13
includes administrative records of cheese quotas,
36
133250
3090
ir siera kvotu uzskaites pieraksti,
02:16
listing a variety of cheeses for different rituals and populations
37
136340
4100
kuros uzskaitītas dažādas siera šķirnes atšķirīgiem rituāliem un iedzīvotājiem
02:20
across Mesopotamia.
38
140440
1775
Senajā Divupē.
02:22
Records from nearby civilizations in Turkey also reference rennet.
39
142215
5130
Tuvējo Turcijas civilizāciju rakstveida liecībās minēts arī himozīns.
02:27
This animal byproduct, produced in the stomachs of certain mammals,
40
147345
3995
Šis dzīvnieku blakusprodukts, kas izstrādājas noteiktu zīdītāju kuņģos,
02:31
can accelerate and control coagulation.
41
151340
4165
var paātrināt un regulēt recēšanu.
02:35
Eventually this sophisticated cheesemaking tool spread around the globe,
42
155505
4720
Ar laiku šis smalkais sierniecības līdzeklis izplatījās pa visu pasauli,
02:40
giving way to a wide variety of new, harder cheeses.
43
160225
3960
paverot ceļu plašam jaunu, cietāku sieru klāstam.
02:44
And though some conservative food cultures rejected the dairy delicacy,
44
164185
4060
Un, kaut arī dažas konservatīvas siera kultūras šo piena delikatesi izbrāķēja,
02:48
many more embraced cheese, and quickly added their own local flavors.
45
168245
5860
daudzas citas sieru pieņēma un drīz vien pievienoja paši savas vietējās garšas.
02:54
Nomadic Mongolians used yaks’ milk to create hard, sundried wedges of Byaslag.
46
174105
6777
Klejojošie mongoļi no jaka piena sēja cietas, saulē kaltētas buaslāga daivas.
03:00
Egyptians enjoyed goats’ milk cottage cheese, straining the whey with reed mats.
47
180882
6411
Ēģiptieši baudīja no kazas piena gatavotu mājas sieru,
kura sūkalas izspieda ar niedru paklājiem.
03:07
In South Asia, milk was coagulated with a variety of food acids,
48
187293
4330
Dienvidāzijā pienu recināja ar dažādām pārtikas skābēm,
03:11
such as lemon juice, vinegar, or yogurt
49
191623
3010
piemēram, citrona sulu, etiķi vai jogurtu,
03:14
and then hung to dry into loafs of paneer.
50
194633
3670
un tad pakarināja kaltēšanai panīra klučos.
03:18
This soft mild cheese could be added to curries and sauces,
51
198303
3920
Šo maigo un mīksto sieru varēja pievienot karijiem un mērcēm
03:22
or simply fried as a quick vegetarian dish.
52
202223
3680
vai vienkārši apcept kā veģetāru ēdienu.
03:25
The Greeks produced bricks of salty brined feta cheese,
53
205903
4000
Grieķi sālījumā nogatavināja sāļā fetas siera klučus
03:29
alongside a harder variety similar to today’s pecorino romano.
54
209903
4660
līdztekus cietākai siera šķirnei, kas līdzīga mūsdienu pecorino romano.
03:34
This grating cheese was produced in Sicily
55
214563
2615
Šo rīvējamo sieru gatavoja Sicīlijā
03:37
and used in dishes all across the Mediterranean.
56
217178
3980
un izmantoja ēdienos visā Vidusjūras reģionā.
03:41
Under Roman rule, “dry cheese” or “caseus aridus,”
57
221158
4139
Romiešu valdīšanas laikā sausais siers jeb caseus aridus
03:45
became an essential ration
58
225297
1560
kļuva par nozīmīgu pārtiku
03:46
for the nearly 500,000 soldiers guarding the vast borders of the Roman Empire.
59
226857
6540
gandrīz 500 000 kareivju, kas sargāja Romas impērijas plašās robežas.
03:53
And when the Western Roman Empire collapsed,
60
233397
2841
Kad Rietumromas impērija sabruka,
03:56
cheesemaking continued to evolve
61
236238
2070
sierniecība turpināja attīstīties
03:58
in the manors that dotted the medieval European countryside.
62
238308
4080
Eiropas laukos izkaisītajās viduslaiku muižās.
04:02
In the hundreds of Benedictine monasteries scattered across Europe,
63
242388
3974
Vairākos simtos Eiropā izkaisīto benediktiešu klosteru
04:06
medieval monks experimented endlessly with different types of milk,
64
246362
4510
viduslaiku mūki bez sava gala eksperimentēja ar dažādiem piena veidiem,
04:10
cheesemaking practices,
65
250872
1350
sierniecības un izturēšanas paņēmieniem
04:12
and aging processes that led to many of today’s popular cheeses.
66
252222
4980
un radīja daudzus mūsdienās populārus sierus.
04:17
Parmesan, Roquefort, Munster and several Swiss types
67
257202
3753
Parmezānu, rokforu, Minsteres un vairākus Šveices tipa sierus
04:20
were all refined and perfected by these cheesemaking clergymen.
68
260955
5130
izstrādāja un pilnveidoja šie garīdznieki sierdari.
04:26
In the Alps, Swiss cheesemaking was particularly successful –
69
266085
3730
Alpos sevišķi sekmīga bija Šveices sierniecība,
04:29
producing a myriad of cow’s milk cheeses.
70
269815
3082
kas no govs piena radīja neskaitāmus sierus.
04:32
By the end of the 14th century,
71
272897
1840
14. gadsimta beigās
04:34
Alpine cheese from the Gruyere region of Switzerland had become so profitable
72
274737
4990
Alpu siers no Šveices Grijēras apgabala bija kļuvis tik ienesīgs,
04:39
that a neighboring state invaded the Gruyere highlands
73
279727
3370
ka kaimiņu valsts iebruka Grijēras augstienē,
04:43
to take control of the growing cheese trade.
74
283097
3410
lai pārņemtu plaukstošo siera tirdzniecību.
04:46
Cheese remained popular through the Renaissance,
75
286507
2730
Siers savu popularitāti saglabāja arī renesansē,
04:49
and the Industrial Revolution took production out of the monastery
76
289237
3740
un rūpnieciskais apvērsums tā gatavošanu nogādāja no klosteriem
04:52
and into machinery.
77
292977
1610
līdz iekārtām.
04:54
Today, the world produces roughly 22 billion kilograms of cheese a year,
78
294587
5060
Mūsdienās ik gadu saražo aptuveni 22 miljardus kilogramu siera,
04:59
shipped and consumed around the globe.
79
299647
2680
ko pārvadā un patērē visā pasaulē.
05:02
But 10,000 years after its invention,
80
302327
2770
Taču 10 000 gadus pēc tā izgudrošanas
05:05
local farms are still following in the footsteps of their Neolithic ancestors,
81
305097
5280
vietējās saimniecības joprojām iet savu neolīta laika senču pēdās,
05:10
hand crafting one of humanity’s oldest and favorite foods.
82
310377
4080
ar rokām gatavojot vienu no cilvēces senākajiem un iecienītākajiem ēdieniem.
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7