A brie(f) history of cheese - Paul Kindstedt

16,388,648 views ・ 2018-12-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marlén Scholand Cámara Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:07
Before empires and royalty,
0
7034
2560
Antes de los imperios y la realeza,
00:09
before pottery and writing,
1
9594
2170
antes de la cerámica y la escritura,
00:11
before metal tools and weapons –
2
11764
2540
antes de herramientas metálicas y armas,
00:14
there was cheese.
3
14304
1790
habia queso
00:16
As early as 8000 BCE,
4
16094
2880
Ya en 8000 aC,
00:18
the earliest Neolithic farmers living in the Fertile Crescent
5
18974
4070
los primeros agricultores neolíticos que vivían en la Media Luna Fértil
00:23
began a legacy of cheesemaking
6
23044
2430
comenzaron un legado de fabricación de queso
00:25
almost as old as civilization itself.
7
25474
3710
casi tan antiguo como la civilización misma.
00:29
The rise of agriculture led to domesticated sheep and goats,
8
29184
4016
El auge de la agricultura dio lugar a ovejas y cabras domesticadas,
00:33
which ancient farmers harvested for milk.
9
33200
2910
que los antiguos agricultores criaban para obtener leche.
00:36
But when left in warm conditions for several hours,
10
36110
3430
Pero cuando se deja a temperatura cálida durante varias horas,
00:39
that fresh milk began to sour.
11
39540
2620
esa leche fresca se empezaba a agriar. Sus ácidos lácticos causaron que
00:42
Its lactic acids caused proteins to coagulate, binding into soft clumps.
12
42160
5580
las proteínas coagularan formando grupos blandos.
00:47
Upon discovering this strange transformation,
13
47740
2780
Al descubrir esta extraña transformación,
00:50
the farmers drained the remaining liquid –
14
50520
2630
los agricultores drenaron el líquido restante,
más tarde denominado lactosuero, y descubrieron que
00:53
later named whey –
15
53150
1610
00:54
and found the yellowish globs could be eaten fresh as a soft, spreadable meal.
16
54760
6750
los glóbulos amarillentos se podían comer frescos como comida suave y untable.
01:01
These clumps, or curds, became the building blocks of cheese,
17
61512
4430
Estos grupos o cuajadas se convirtieron en los bloques de construcción de queso,
01:05
which would eventually be aged, pressed, ripened, and whizzed
18
65942
4660
el cual finalmente sería envejecido, prensado y madurado
01:10
into a diverse cornucopia of dairy delights.
19
70602
4520
en una diversa cornucopia de delicias lácteas.
El descubrimiento del queso dio a las personas neolíticas
01:15
The discovery of cheese gave Neolithic people an enormous survival advantage.
20
75122
4606
una enorme ventaja de supervivencia.
01:19
Milk was rich with essential proteins, fats, and minerals.
21
79728
4740
La leche era rica en proteínas esenciales, grasas y minerales.
01:24
But it also contained high quantities of lactose –
22
84468
3680
Pero también contenía altas cantidades de lactosa.
01:28
a sugar which is difficult to process for many ancient and modern stomachs.
23
88148
5270
Un azúcar difícil de procesar para muchos estómagos antiguos y modernos.
01:33
Cheese, however, could provide all of milk’s advantages with much less lactose.
24
93418
5710
El queso, sin embargo, ofrecía ventajas de la leche con mucha menos lactosa.
01:39
And since it could be preserved and stockpiled,
25
99128
2960
Y como se podía conservar y guardar,
01:42
these essential nutrients could be eaten
26
102088
2390
estos nutrientes esenciales podían ser consumidos
01:44
throughout scarce famines and long winters.
27
104478
3950
durante las hambrunas y largos inviernos.
01:48
Some 7th millennium BCE pottery fragments found in Turkey
28
108428
4132
Se encontraron algunos fragmentos de cerámica del 7º milenio aC en Turquía
01:52
still contain telltale residues of the cheese and butter they held.
29
112560
4730
con residuos reveladores de queso y mantequilla.
01:57
By the end of the Bronze Age,
30
117290
1700
A finales de la Edad de Bronce,
01:58
cheese was a standard commodity in maritime trade
31
118990
3060
el queso era un producto estándar en el comercio marítimo
02:02
throughout the eastern Mediterranean.
32
122050
2430
a lo largo del Mediterráneo oriental.
02:04
In the densely populated city-states of Mesopotamia,
33
124480
3220
En las ciudades-estado densamente pobladas de Mesopotamia,
02:07
cheese became a staple of culinary and religious life.
34
127700
3550
el queso se convirtió en un elemento básico de la vida culinaria y religiosa.
02:11
Some of the earliest known writing
35
131250
2000
Algunos de los primeros escritos conocidos
02:13
includes administrative records of cheese quotas,
36
133250
3090
incluyen registros administrativos de las cuotas de queso,
02:16
listing a variety of cheeses for different rituals and populations
37
136340
4100
listando una variedad de quesos para diferentes rituales y poblaciones
02:20
across Mesopotamia.
38
140440
1775
en toda Mesopotamia.
02:22
Records from nearby civilizations in Turkey also reference rennet.
39
142215
5130
Los registros de civilizaciones cercanas en Turquía
también hacen referencia al cuajo.
02:27
This animal byproduct, produced in the stomachs of certain mammals,
40
147345
3995
Este subproducto animal, producido en los estómagos de ciertos mamíferos,
02:31
can accelerate and control coagulation.
41
151340
4165
puede acelerar y controlar la coagulación.
02:35
Eventually this sophisticated cheesemaking tool spread around the globe,
42
155505
4720
Con el tiempo esta sofisticada herramienta de fabricación
se extendió por todo el mundo,
02:40
giving way to a wide variety of new, harder cheeses.
43
160225
3960
dando paso a una gran variedad de quesos nuevos y más duros.
02:44
And though some conservative food cultures rejected the dairy delicacy,
44
164185
4060
Y aunque algunas culturas alimentarias conservadoras
rechazaron la delicadeza láctea, muchos la incorporaron
02:48
many more embraced cheese, and quickly added their own local flavors.
45
168245
5860
y rápidamente agregaron sus propios sabores locales.
02:54
Nomadic Mongolians used yaks’ milk to create hard, sundried wedges of Byaslag.
46
174105
6777
Los mongoles nómadas utilizaron la leche de yak
para crear cuñas duras y secas de Byaslag.
03:00
Egyptians enjoyed goats’ milk cottage cheese, straining the whey with reed mats.
47
180882
6411
En Egipto se disfrutaba del queso cottage con leche de cabra,
filtrando el suero con esteras de caña.
03:07
In South Asia, milk was coagulated with a variety of food acids,
48
187293
4330
En el sur de Asia, la leche se coagulaba con una variedad de ácidos alimentarios,
03:11
such as lemon juice, vinegar, or yogurt
49
191623
3010
como el jugo de limón, vinagre o yogur
03:14
and then hung to dry into loafs of paneer.
50
194633
3670
y luego para secar en panes de paneer.
03:18
This soft mild cheese could be added to curries and sauces,
51
198303
3920
Este queso suave y untable se puede agregar a los curries y salsas,
03:22
or simply fried as a quick vegetarian dish.
52
202223
3680
o simplemente frito como un plato rápido de comida vegetariana.
03:25
The Greeks produced bricks of salty brined feta cheese,
53
205903
4000
Los griegos produjeron ladrillos de queso feta salado en salmuera,
03:29
alongside a harder variety similar to today’s pecorino romano.
54
209903
4660
junto a una variedad más dura similar al pecorino romano de hoy.
03:34
This grating cheese was produced in Sicily
55
214563
2615
Este queso rallado se producía en Sicilia
03:37
and used in dishes all across the Mediterranean.
56
217178
3980
y se utilizaba en platos de todo el Mediterráneo.
03:41
Under Roman rule, “dry cheese” or “caseus aridus,”
57
221158
4139
Bajo el dominio romano, el "queso seco" o "caseus aridus"
03:45
became an essential ration
58
225297
1560
se convirtió en una comida esencial
03:46
for the nearly 500,000 soldiers guarding the vast borders of the Roman Empire.
59
226857
6540
para los 500 000 soldados que custodiaban las vastas fronteras del Imperio Romano.
03:53
And when the Western Roman Empire collapsed,
60
233397
2841
Y cuando el Imperio Romano occidental se derrumbó,
03:56
cheesemaking continued to evolve
61
236238
2070
la quesería continuó evolucionando.
03:58
in the manors that dotted the medieval European countryside.
62
238308
4080
En las mansiones que salpicaban el campo medieval europeo.
04:02
In the hundreds of Benedictine monasteries scattered across Europe,
63
242388
3974
En los cientos de monasterios benedictinos repartidos por toda Europa.
04:06
medieval monks experimented endlessly with different types of milk,
64
246362
4510
Los monjes medievales experimentaron sin pausa con diferentes tipos de leche,
04:10
cheesemaking practices,
65
250872
1350
prácticas de fabricación de queso,
04:12
and aging processes that led to many of today’s popular cheeses.
66
252222
4980
y procesos de maduración que han hecho a muchos quesos de hoy populares
04:17
Parmesan, Roquefort, Munster and several Swiss types
67
257202
3753
Parmesano, Roquefort, Munster y varios tipos suizos
04:20
were all refined and perfected by these cheesemaking clergymen.
68
260955
5130
fueron refinados y perfeccionados por estos clérigos de la quesería.
04:26
In the Alps, Swiss cheesemaking was particularly successful –
69
266085
3730
En los Alpes, la quesería suiza fue particularmente exitosa
04:29
producing a myriad of cow’s milk cheeses.
70
269815
3082
produciendo gran cantidad de quesos de leche de vaca.
04:32
By the end of the 14th century,
71
272897
1840
A finales del siglo XIV
04:34
Alpine cheese from the Gruyere region of Switzerland had become so profitable
72
274737
4990
el queso alpino de la región gruyere de Suiza se había vuelto tan rentable
04:39
that a neighboring state invaded the Gruyere highlands
73
279727
3370
que un estado vecino invadió las tierras altas Gruyere
04:43
to take control of the growing cheese trade.
74
283097
3410
para controlar el creciente comercio del queso.
04:46
Cheese remained popular through the Renaissance,
75
286507
2730
El queso siguió siendo popular durante el Renacimiento,
04:49
and the Industrial Revolution took production out of the monastery
76
289237
3740
y la Revolución Industrial sacó la producción del monasterio.
04:52
and into machinery.
77
292977
1610
y la metió en las maquinas.
04:54
Today, the world produces roughly 22 billion kilograms of cheese a year,
78
294587
5060
Hoy en día, el mundo produce cerca de 22 mil millones de kg de queso al año
04:59
shipped and consumed around the globe.
79
299647
2680
que se trasporta y consume en todo el mundo.
05:02
But 10,000 years after its invention,
80
302327
2770
Pero 10 000 años después de su invención,
05:05
local farms are still following in the footsteps of their Neolithic ancestors,
81
305097
5280
las granjas locales siguen los pasos de sus ancestros neolíticos,
05:10
hand crafting one of humanity’s oldest and favorite foods.
82
310377
4080
elaborando a mano uno de los alimentos más antiguos y favoritos de la humanidad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7