A brie(f) history of cheese - Paul Kindstedt

17,423,221 views ・ 2018-12-13

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Artur Szuba Korekta: Rysia Wand
00:07
Before empires and royalty,
0
7034
2560
Nim nastały imperia i dynastie,
00:09
before pottery and writing,
1
9594
2170
ceramika i pismo,
00:11
before metal tools and weapons –
2
11764
2540
narzędzia i oręż z metalu
00:14
there was cheese.
3
14304
1790
- istniał ser.
00:16
As early as 8000 BCE,
4
16094
2880
Już 8000 lat p.n.e.
00:18
the earliest Neolithic farmers living in the Fertile Crescent
5
18974
4070
pierwsi neolityczni rolnicy żyjący na obszarze Żyznego Półksiężyca
dali początek serowarstwu,
00:23
began a legacy of cheesemaking
6
23044
2430
00:25
almost as old as civilization itself.
7
25474
3710
tradycji równie starej jak sama cywilizacja.
Powstanie rolnictwa doprowadziło do udomowienia owiec i kóz,
00:29
The rise of agriculture led to domesticated sheep and goats,
8
29184
4016
00:33
which ancient farmers harvested for milk.
9
33200
2910
z których starożytni rolnicy pozyskiwali mleko.
Pozostawione w cieple na kilka godzin,
00:36
But when left in warm conditions for several hours,
10
36110
3430
00:39
that fresh milk began to sour.
11
39540
2620
świeże mleko zaczynało kwaśnieć.
Pod wpływem kwasu mlekowego
00:42
Its lactic acids caused proteins to coagulate, binding into soft clumps.
12
42160
5580
białko ścinało się, tworząc miękkie grudki.
00:47
Upon discovering this strange transformation,
13
47740
2780
Po odkryciu tego zaskakującego zjawiska
00:50
the farmers drained the remaining liquid –
14
50520
2630
rolnicy zaczęli odsączać pozostałą ciecz,
00:53
later named whey –
15
53150
1610
zwaną później serwatką,
00:54
and found the yellowish globs could be eaten fresh as a soft, spreadable meal.
16
54760
6750
uznając "żółtawe bryłki" za jadalne.
01:01
These clumps, or curds, became the building blocks of cheese,
17
61512
4430
Grudki te, zwane twarogiem, stały się fundamentem sera,
01:05
which would eventually be aged, pressed, ripened, and whizzed
18
65942
4660
który w procesie starzenia, prasowania i dojrzewania
01:10
into a diverse cornucopia of dairy delights.
19
70602
4520
przekształcał się w rozmaite mleczne pyszności.
01:15
The discovery of cheese gave Neolithic people an enormous survival advantage.
20
75122
4606
Odkrycie sera dało ludom neolitu znacznie większą szansę na przetrwanie.
01:19
Milk was rich with essential proteins, fats, and minerals.
21
79728
4740
Mleko było bogate w niezbędne białko, tłuszcze i minerały,
01:24
But it also contained high quantities of lactose –
22
84468
3680
zawierało jednak dużą ilość laktozy
- cukru trudnego do strawienia tak wtedy, jak i dziś.
01:28
a sugar which is difficult to process for many ancient and modern stomachs.
23
88148
5270
01:33
Cheese, however, could provide all of milk’s advantages with much less lactose.
24
93418
5710
Ser miał zalety odżywcze mleka
przy znacznie mniejszym udziale laktozy.
01:39
And since it could be preserved and stockpiled,
25
99128
2960
Dzięki temu, że nadaje się do długiego składowania,
01:42
these essential nutrients could be eaten
26
102088
2390
te niezbędne składniki odżywcze mogły być spożywane
01:44
throughout scarce famines and long winters.
27
104478
3950
w czasie klęsk nieurodzaju czy długich zim.
01:48
Some 7th millennium BCE pottery fragments found in Turkey
28
108428
4132
Fragmenty ceramiki znalezione w Turcji i datowane na 7000 lat p.n.e.
01:52
still contain telltale residues of the cheese and butter they held.
29
112560
4730
wciąż zawierają wyraźne ślady sera i masła, które w nich przechowywano.
01:57
By the end of the Bronze Age,
30
117290
1700
U schyłku epoki brązu
01:58
cheese was a standard commodity in maritime trade
31
118990
3060
ser był podstawowym towarem handlu morskiego
na wschodzie Morza Śródziemnego.
02:02
throughout the eastern Mediterranean.
32
122050
2430
02:04
In the densely populated city-states of Mesopotamia,
33
124480
3220
W gęsto zaludnionych miastach-państwach Mezopotamii
02:07
cheese became a staple of culinary and religious life.
34
127700
3550
ser stał się ważną częścią kulinariów i religii.
02:11
Some of the earliest known writing
35
131250
2000
Jedno z najstarszych znanych pism
02:13
includes administrative records of cheese quotas,
36
133250
3090
zawiera administracyjny rejestr kontyngentów sera,
02:16
listing a variety of cheeses for different rituals and populations
37
136340
4100
którego bogaty asortyment mógł zaspokoić potrzeby całej Mezopotamii.
02:20
across Mesopotamia.
38
140440
1775
02:22
Records from nearby civilizations in Turkey also reference rennet.
39
142215
5130
Rejestry znalezione na terenie Turcji wspominają o podpuszczce.
02:27
This animal byproduct, produced in the stomachs of certain mammals,
40
147345
3995
Ten produkt uboczny powstały w żołądkach pewnych ssaków
02:31
can accelerate and control coagulation.
41
151340
4165
może przyspieszyć proces ścinania.
02:35
Eventually this sophisticated cheesemaking tool spread around the globe,
42
155505
4720
Substancja ta stała się znana na całym świecie
02:40
giving way to a wide variety of new, harder cheeses.
43
160225
3960
i umożliwiła produkcję nowych, twardszych gatunków sera.
02:44
And though some conservative food cultures rejected the dairy delicacy,
44
164185
4060
Mimo iż wśród niektórych kultur ten typ nabiału się nie przyjął,
02:48
many more embraced cheese, and quickly added their own local flavors.
45
168245
5860
wiele innych pokochało ser i wzbogaciło go o lokalne wariacje.
02:54
Nomadic Mongolians used yaks’ milk to create hard, sundried wedges of Byaslag.
46
174105
6777
Mongołowie używali mleka jaków
do produkcji twardego, suszonego w słońcu sera byaslag.
03:00
Egyptians enjoyed goats’ milk cottage cheese, straining the whey with reed mats.
47
180882
6411
Egipcjanie wytwarzali twarożek z koziego mleka,
wyciskając serwatkę trzcinowymi matami.
03:07
In South Asia, milk was coagulated with a variety of food acids,
48
187293
4330
W Azji południowej mleko ścinano różnymi kwasami spożywczymi,
03:11
such as lemon juice, vinegar, or yogurt
49
191623
3010
takimi jak sok z cytryny, ocet czy jogurt,
03:14
and then hung to dry into loafs of paneer.
50
194633
3670
po czym wieszano je,
by po wyschnięciu zmieniły się w paneer.
03:18
This soft mild cheese could be added to curries and sauces,
51
198303
3920
Ten delikatny ser można było dodawać do curry i sosów
03:22
or simply fried as a quick vegetarian dish.
52
202223
3680
lub po prostu smażyć jako szybkie wegetariańskie danie.
03:25
The Greeks produced bricks of salty brined feta cheese,
53
205903
4000
Grecy wytwarzali ser typu feta moczony w solance,
03:29
alongside a harder variety similar to today’s pecorino romano.
54
209903
4660
wraz z twardszą odmianą podobną do współczesnego pecorino romano.
03:34
This grating cheese was produced in Sicily
55
214563
2615
Ser ten produkowany był na Sycylii
03:37
and used in dishes all across the Mediterranean.
56
217178
3980
i wykorzystywany w kuchni śródziemnomorskiej.
03:41
Under Roman rule, “dry cheese” or “caseus aridus,”
57
221158
4139
W czasach panowania Rzymu "suchy ser" czyli "caseus aridus"
03:45
became an essential ration
58
225297
1560
stał się podstawowym posiłkiem
03:46
for the nearly 500,000 soldiers guarding the vast borders of the Roman Empire.
59
226857
6540
dla blisko 500 000 żołnierzy
strzegących rozległych terenów imperium.
03:53
And when the Western Roman Empire collapsed,
60
233397
2841
Gdy cesarstwo zachodniorzymskie upadło,
03:56
cheesemaking continued to evolve
61
236238
2070
produkcja sera dalej ewoluowała
03:58
in the manors that dotted the medieval European countryside.
62
238308
4080
w majątkach ziemskich rozproszonych po całej średniowiecznej Europie.
04:02
In the hundreds of Benedictine monasteries scattered across Europe,
63
242388
3974
W setkach benedyktyńskich klasztorów
04:06
medieval monks experimented endlessly with different types of milk,
64
246362
4510
mnisi eksperymentowali z przeróżnymi rodzajami mleka,
04:10
cheesemaking practices,
65
250872
1350
sposobami produkcji sera i procesami starzenia,
04:12
and aging processes that led to many of today’s popular cheeses.
66
252222
4980
którym zawdzięczamy wiele gatunków sera.
Parmezan, roquefort, munster, sery szwajcarskie,
04:17
Parmesan, Roquefort, Munster and several Swiss types
67
257202
3753
04:20
were all refined and perfected by these cheesemaking clergymen.
68
260955
5130
wszystkie były udoskonalane przez duchownych serowarów.
W Alpach Szwajcarskich serowarstwo odniosło szczególny sukces,
04:26
In the Alps, Swiss cheesemaking was particularly successful –
69
266085
3730
04:29
producing a myriad of cow’s milk cheeses.
70
269815
3082
produkując niezliczoną ilość serów z mleka krowiego.
04:32
By the end of the 14th century,
71
272897
1840
Pod koniec XIV wieku
04:34
Alpine cheese from the Gruyere region of Switzerland had become so profitable
72
274737
4990
ser alpejski z Gruyere w Szwajcarii stał się tak dochodowy,
04:39
that a neighboring state invaded the Gruyere highlands
73
279727
3370
że sąsiadujący kanton zaatakował Gruyere,
04:43
to take control of the growing cheese trade.
74
283097
3410
by przejąć kontrolę nad kwitnącym handlem.
04:46
Cheese remained popular through the Renaissance,
75
286507
2730
Ser utrzymywał popularność przez cały renesans,
04:49
and the Industrial Revolution took production out of the monastery
76
289237
3740
rewolucja przemysłowa zaś przeniosła jego produkcję z klasztorów do fabryk.
04:52
and into machinery.
77
292977
1610
04:54
Today, the world produces roughly 22 billion kilograms of cheese a year,
78
294587
5060
Dziś na świecie produkuje się mniej więcej 22 miliardy kg sera rocznie,
04:59
shipped and consumed around the globe.
79
299647
2680
rozprowadzanego i spożywanego na całym globie.
05:02
But 10,000 years after its invention,
80
302327
2770
10 000 lat po jego wynalezieniu
05:05
local farms are still following in the footsteps of their Neolithic ancestors,
81
305097
5280
rolnicy wciąż podążają śladem swych neolitycznych przodków,
05:10
hand crafting one of humanity’s oldest and favorite foods.
82
310377
4080
produkując jeden z najstarszych przysmaków ludzkości.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7