A brie(f) history of cheese - Paul Kindstedt

17,216,612 views ・ 2018-12-13

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
Before empires and royalty,
0
7034
2560
世界に帝国や王族が現れる前
00:09
before pottery and writing,
1
9594
2170
陶器や文字ができる前
00:11
before metal tools and weapons –
2
11764
2540
さらに金属製の道具や 武器が作られるよりも前に
00:14
there was cheese.
3
14304
1790
チーズは存在していました
00:16
As early as 8000 BCE,
4
16094
2880
紀元前8000年には すでに
00:18
the earliest Neolithic farmers living in the Fertile Crescent
5
18974
4070
肥沃な三日月地帯に住む 初期の新石器時代の農民が
00:23
began a legacy of cheesemaking
6
23044
2430
チーズ作りを始めており
00:25
almost as old as civilization itself.
7
25474
3710
その歴史は文明と同じくらいに 古いものです
00:29
The rise of agriculture led to domesticated sheep and goats,
8
29184
4016
農業が始まるとともに ヒツジやヤギを家畜化するようになり
00:33
which ancient farmers harvested for milk.
9
33200
2910
古代の農民は その乳をしぼりました
00:36
But when left in warm conditions for several hours,
10
36110
3430
しかし数時間のあいだ 温かいところに置いておくと
00:39
that fresh milk began to sour.
11
39540
2620
新鮮な乳は腐り始めます
00:42
Its lactic acids caused proteins to coagulate, binding into soft clumps.
12
42160
5580
乳酸によってタンパク質が 凝固して柔らかい塊になるのです
00:47
Upon discovering this strange transformation,
13
47740
2780
この不思議な変化を発見した農民は
00:50
the farmers drained the remaining liquid –
14
50520
2630
のちに「ホエー」と呼ばれる 残りの液体を流しました
00:53
later named whey –
15
53150
1610
00:54
and found the yellowish globs could be eaten fresh as a soft, spreadable meal.
16
54760
6750
そして黄色がかった塊は 生で食べられることを発見しました
01:01
These clumps, or curds, became the building blocks of cheese,
17
61512
4430
この塊は凝乳と言い チーズのもとになります
01:05
which would eventually be aged, pressed, ripened, and whizzed
18
65942
4660
これを何年も寝かせたり 圧縮したり 熟成させたり 絞り出したりして
01:10
into a diverse cornucopia of dairy delights.
19
70602
4520
実に様々なおいしい乳製品が 作られます
01:15
The discovery of cheese gave Neolithic people an enormous survival advantage.
20
75122
4606
チーズの発見は 新石器時代の人に 生き延びる上で多くの利点をもたらしました
01:19
Milk was rich with essential proteins, fats, and minerals.
21
79728
4740
乳には必須のタンパク質や 脂質 ミネラルが含まれていますが
01:24
But it also contained high quantities of lactose –
22
84468
3680
ラクトースも多く含まれており
01:28
a sugar which is difficult to process for many ancient and modern stomachs.
23
88148
5270
乳糖は 消化するのに 昔も今も胃に負担をかけます
01:33
Cheese, however, could provide all of milk’s advantages with much less lactose.
24
93418
5710
でも チーズは乳の利点はそのままに ラクトースはずっと少ないのです
01:39
And since it could be preserved and stockpiled,
25
99128
2960
保存が効き 貯蔵できるので
01:42
these essential nutrients could be eaten
26
102088
2390
これらの必要な栄養分を
01:44
throughout scarce famines and long winters.
27
104478
3950
不作や長い冬の間にも 摂取できるのです
01:48
Some 7th millennium BCE pottery fragments found in Turkey
28
108428
4132
トルコで見つかった 紀元前7世紀の陶片には
01:52
still contain telltale residues of the cheese and butter they held.
29
112560
4730
チーズやバターが入っていたことを 示すものが残されていました
01:57
By the end of the Bronze Age,
30
117290
1700
青銅器時代の終わりまでには
01:58
cheese was a standard commodity in maritime trade
31
118990
3060
チーズは東地中海のあたりでは 海上貿易で
02:02
throughout the eastern Mediterranean.
32
122050
2430
一般的に取引されるようになりました
02:04
In the densely populated city-states of Mesopotamia,
33
124480
3220
人口の密集していた メソポタミアの市街地では
02:07
cheese became a staple of culinary and religious life.
34
127700
3550
チーズは食生活にも 宗教生活にも欠かせないものでした
02:11
Some of the earliest known writing
35
131250
2000
古い文書の中には
02:13
includes administrative records of cheese quotas,
36
133250
3090
チーズの割り当てを 管理した記録があり
02:16
listing a variety of cheeses for different rituals and populations
37
136340
4100
メソポタミア各地で 儀式や人々に割り当てられた―
02:20
across Mesopotamia.
38
140440
1775
様々なチーズが記されています
02:22
Records from nearby civilizations in Turkey also reference rennet.
39
142215
5130
トルコにあった近隣の文明の記録では 「レンネット」への言及があります
02:27
This animal byproduct, produced in the stomachs of certain mammals,
40
147345
3995
これは特定の哺乳類の胃で作られる 家畜の副産物で
02:31
can accelerate and control coagulation.
41
151340
4165
凝固作用を早めたり コントロールしたりできるのです
02:35
Eventually this sophisticated cheesemaking tool spread around the globe,
42
155505
4720
ついに この洗練された チーズ作りの道具は世界中に広がり
02:40
giving way to a wide variety of new, harder cheeses.
43
160225
3960
様々な種類の新しい固いチーズの 誕生につながりました
02:44
And though some conservative food cultures rejected the dairy delicacy,
44
164185
4060
食に対して保守的な文化では チーズを好まないところもありましたが
02:48
many more embraced cheese, and quickly added their own local flavors.
45
168245
5860
多くの人々はチーズを受け入れ すぐに その地域の風味を加えるようになりました
02:54
Nomadic Mongolians used yaks’ milk to create hard, sundried wedges of Byaslag.
46
174105
6777
モンゴルの遊牧民はヤクの乳で 固く天日干しされたビャスラグを作りました
03:00
Egyptians enjoyed goats’ milk cottage cheese, straining the whey with reed mats.
47
180882
6411
エジプトではホエーを葦で漉した ヤギ乳のカッテージチーズが好まれました
03:07
In South Asia, milk was coagulated with a variety of food acids,
48
187293
4330
南アジアでは 乳を凝固させるのに 様々な食用の酸 ―
03:11
such as lemon juice, vinegar, or yogurt
49
191623
3010
レモン汁や酢 ヨーグルトなどが使われました
03:14
and then hung to dry into loafs of paneer.
50
194633
3670
それを吊って乾燥させ パニールというチーズにします
03:18
This soft mild cheese could be added to curries and sauces,
51
198303
3920
この柔らかくて あっさりとしたチーズは カレーやソースに使われたり
03:22
or simply fried as a quick vegetarian dish.
52
202223
3680
焼くだけでできる ベジタリアンのひと品になったりします
03:25
The Greeks produced bricks of salty brined feta cheese,
53
205903
4000
ギリシャでは塩水に漬けた フェタチーズや
03:29
alongside a harder variety similar to today’s pecorino romano.
54
209903
4660
現在のペコリーノチーズに似た 固いチーズも作られました
03:34
This grating cheese was produced in Sicily
55
214563
2615
削って使う このチーズは シチリア島で生まれ
03:37
and used in dishes all across the Mediterranean.
56
217178
3980
地中海全域で様々な料理に 用いられました
03:41
Under Roman rule, “dry cheese” or “caseus aridus,”
57
221158
4139
「カシウス・アリドゥス」という固いチーズは ローマの支配下で
03:45
became an essential ration
58
225297
1560
必須の配給食品として
03:46
for the nearly 500,000 soldiers guarding the vast borders of the Roman Empire.
59
226857
6540
大きく広がるローマ帝国の国境を守る 50万人近い兵士の食を支えました
03:53
And when the Western Roman Empire collapsed,
60
233397
2841
西ローマ帝国が崩壊すると
03:56
cheesemaking continued to evolve
61
236238
2070
チーズ作りが発展を続けたのは
03:58
in the manors that dotted the medieval European countryside.
62
238308
4080
中世ヨーロッパの田舎に 点在する荘園においてでした
04:02
In the hundreds of Benedictine monasteries scattered across Europe,
63
242388
3974
ヨーロッパ各地に何百も点在した ベネディクト会の修道院で
04:06
medieval monks experimented endlessly with different types of milk,
64
246362
4510
中世の僧侶たちが絶えず 様々な乳を使ったり
04:10
cheesemaking practices,
65
250872
1350
様々な生産方法や熟成方法を 試したりしたおかげで
04:12
and aging processes that led to many of today’s popular cheeses.
66
252222
4980
現在人気のチーズの数々が 生まれたのです
04:17
Parmesan, Roquefort, Munster and several Swiss types
67
257202
3753
パルメザンやロックフォール マンステールや数種のスイスチーズは
04:20
were all refined and perfected by these cheesemaking clergymen.
68
260955
5130
チーズ作りに励んだ聖職者らの手で 洗練され完成されたものです
04:26
In the Alps, Swiss cheesemaking was particularly successful –
69
266085
3730
アルプス山脈では スイスのチーズ作りが特に栄え
04:29
producing a myriad of cow’s milk cheeses.
70
269815
3082
牛乳でできた多様なチーズが 生まれました
04:32
By the end of the 14th century,
71
272897
1840
14世紀の終わりまでには
04:34
Alpine cheese from the Gruyere region of Switzerland had become so profitable
72
274737
4990
スイスのグリュイエール地方のチーズが あまりに大きな利益をもたらしたために
04:39
that a neighboring state invaded the Gruyere highlands
73
279727
3370
近隣の街がグリュイエール高地を侵略し
04:43
to take control of the growing cheese trade.
74
283097
3410
成長を続けるチーズ産業を 手中に収めたほどです
04:46
Cheese remained popular through the Renaissance,
75
286507
2730
チーズはルネサンス期も人気を保ち
04:49
and the Industrial Revolution took production out of the monastery
76
289237
3740
産業革命によって チーズの生産は 場所を修道院から
04:52
and into machinery.
77
292977
1610
工場へと移しました
04:54
Today, the world produces roughly 22 billion kilograms of cheese a year,
78
294587
5060
現在では 世界で 年間約220億キロのチーズが生産され
04:59
shipped and consumed around the globe.
79
299647
2680
世界各地へと出荷・消費されています
05:02
But 10,000 years after its invention,
80
302327
2770
チーズの発明から 1万年の時を経ても
05:05
local farms are still following in the footsteps of their Neolithic ancestors,
81
305097
5280
地元の農場では いまだに 新石器時代の方法にのっとり
05:10
hand crafting one of humanity’s oldest and favorite foods.
82
310377
4080
人類の生み出した最古かつ お気に入りの食品を手作りしているのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7