A brie(f) history of cheese - Paul Kindstedt

16,408,489 views ・ 2018-12-13

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Khadis - Reviewer: Sarmoko Sarmoko
00:07
Before empires and royalty,
0
7034
2560
Sebelum zaman kerajaan dan raja,
00:09
before pottery and writing,
1
9594
2170
sebelum zaman gerabah dan tulisan,
00:11
before metal tools and weapons –
2
11764
2540
sebelum zaman logam dan senjata -
00:14
there was cheese.
3
14304
1790
ada keju.
00:16
As early as 8000 BCE,
4
16094
2880
Sejak awal 8000 SM,
00:18
the earliest Neolithic farmers living in the Fertile Crescent
5
18974
4070
petani Neolitik paling pertama yang tinggal di Bulan Sabit Subur
00:23
began a legacy of cheesemaking
6
23044
2430
mewariskan pembuatan keju
00:25
almost as old as civilization itself.
7
25474
3710
yang sama tuanya dengan peradaban itu sendiri.
00:29
The rise of agriculture led to domesticated sheep and goats,
8
29184
4016
Berkembangnya pertanian melahirkan kambing dan domba jinak,
00:33
which ancient farmers harvested for milk.
9
33200
2910
yang diambil susunya oleh para petani purba.
00:36
But when left in warm conditions for several hours,
10
36110
3430
Namun ketika dibiarkan pada kondisi hangat selama beberapa jam,
00:39
that fresh milk began to sour.
11
39540
2620
susu segar itu mulai asam.
00:42
Its lactic acids caused proteins to coagulate, binding into soft clumps.
12
42160
5580
Asam laktatnya menyebabkan protein terkoagulasi menjadi gumpalan lembut.
00:47
Upon discovering this strange transformation,
13
47740
2780
Setelah menemukan perubahan yang aneh ini,
00:50
the farmers drained the remaining liquid –
14
50520
2630
para petani menguras sisa cairannya -
00:53
later named whey –
15
53150
1610
yang kemudian disebut whey -
00:54
and found the yellowish globs could be eaten fresh as a soft, spreadable meal.
16
54760
6750
dan mendapati gumpalan kekuningan ini dapat dimakan sebagai olesan makanan.
01:01
These clumps, or curds, became the building blocks of cheese,
17
61512
4430
Gumpalan ini menjadi bahan dasar keju,
01:05
which would eventually be aged, pressed, ripened, and whizzed
18
65942
4660
yang akan disimpan lama, ditekan-tekan, dimasak, dan diturunkan
01:10
into a diverse cornucopia of dairy delights.
19
70602
4520
menjadi beragam produk olahan susu.
01:15
The discovery of cheese gave Neolithic people an enormous survival advantage.
20
75122
4606
Penemuan keju membuat orang-orang Neolitik bertahan hidup dengan baik.
01:19
Milk was rich with essential proteins, fats, and minerals.
21
79728
4740
Susu kaya akan protein penting, lemak, dan mineral.
01:24
But it also contained high quantities of lactose –
22
84468
3680
Namun susu juga mengandung laktosa dalam jumlah tinggi -
01:28
a sugar which is difficult to process for many ancient and modern stomachs.
23
88148
5270
yaitu gula yang sulit dicerna perut orang purba dan orang sekarang.
01:33
Cheese, however, could provide all of milk’s advantages with much less lactose.
24
93418
5710
Tapi, keju dapat memberikan semua kebaikan susu dengan lebih sedikit laktosa.
01:39
And since it could be preserved and stockpiled,
25
99128
2960
Dan karena keju dapat diawetkan dan dijadikan makanan cadangan,
01:42
these essential nutrients could be eaten
26
102088
2390
nutrisi penting ini dapat dimakan
01:44
throughout scarce famines and long winters.
27
104478
3950
sepanjang paceklik dan musim dingin yang panjang.
01:48
Some 7th millennium BCE pottery fragments found in Turkey
28
108428
4132
Beberapa pecahan gerabah milenium ke-7 SM yang ditemukan di Turki
01:52
still contain telltale residues of the cheese and butter they held.
29
112560
4730
masih terdapat tanda sisa keju dan mentega di dalamnya.
01:57
By the end of the Bronze Age,
30
117290
1700
Di akhir Zaman Perunggu,
01:58
cheese was a standard commodity in maritime trade
31
118990
3060
keju merupakan komoditas standar dalam perdagangan maritim
02:02
throughout the eastern Mediterranean.
32
122050
2430
di sepanjang Mediterania timur.
02:04
In the densely populated city-states of Mesopotamia,
33
124480
3220
Di ibu kota Mesopotamia yang padat penduduk ini,
02:07
cheese became a staple of culinary and religious life.
34
127700
3550
keju menjadi bahan pokok dalam kuliner dan upacara keagamaan.
02:11
Some of the earliest known writing
35
131250
2000
Beberapa karya tulisan paling awal
02:13
includes administrative records of cheese quotas,
36
133250
3090
mencatat soal kuota keju,
02:16
listing a variety of cheeses for different rituals and populations
37
136340
4100
yang menampilkan beragam jenis keju untuk ritual dan populasi yang berbeda
02:20
across Mesopotamia.
38
140440
1775
di seluruh Mesopotamia.
02:22
Records from nearby civilizations in Turkey also reference rennet.
39
142215
5130
Catatan dari peradaban di sekitar Turki juga menyebutkan soal rennet.
02:27
This animal byproduct, produced in the stomachs of certain mammals,
40
147345
3995
Produk sampingan dari hewan yang dibuat di dalam perut mamalia tertentu ini,
02:31
can accelerate and control coagulation.
41
151340
4165
dapat mempercepat dan mengendalikan koagulasi.
02:35
Eventually this sophisticated cheesemaking tool spread around the globe,
42
155505
4720
Akhirnya alat pembuatan keju modern ini menyebar ke seluruh dunia,
02:40
giving way to a wide variety of new, harder cheeses.
43
160225
3960
menghasilkan beragam jenis keju baru yang lebih keras.
02:44
And though some conservative food cultures rejected the dairy delicacy,
44
164185
4060
Dan meski budaya makanan lama menolak kelezatan produk susu,
02:48
many more embraced cheese, and quickly added their own local flavors.
45
168245
5860
semakin banyak yang menyukai keju dan menambah cita rasa lokal mereka sendiri.
02:54
Nomadic Mongolians used yaks’ milk to create hard, sundried wedges of Byaslag.
46
174105
6777
Bangsa Mongol nomaden menjemur susu yak untuk membuat Byaslag (keju) yang keras.
03:00
Egyptians enjoyed goats’ milk cottage cheese, straining the whey with reed mats.
47
180882
6411
Bangsa Mesir menyantap keju susu kambing, menyaring whey-nya dengan tikar buluh.
03:07
In South Asia, milk was coagulated with a variety of food acids,
48
187293
4330
Di Asia Selatan, susu dikoagulasikan dengan beragam asam dari makanan,
03:11
such as lemon juice, vinegar, or yogurt
49
191623
3010
seperti jus lemon, cuka, atau yoghurt
03:14
and then hung to dry into loafs of paneer.
50
194633
3670
dan digantung hingga kering menjadi paneer.
03:18
This soft mild cheese could be added to curries and sauces,
51
198303
3920
Keju lembut ini dapat ditambahkan pada kari dan saus,
03:22
or simply fried as a quick vegetarian dish.
52
202223
3680
atau digoreng sebagai makanan vegetarian yang mudah dibuat.
03:25
The Greeks produced bricks of salty brined feta cheese,
53
205903
4000
Bangsa Yunani membuat keju feta asin yang berbentuk bata,
03:29
alongside a harder variety similar to today’s pecorino romano.
54
209903
4660
beserta jenis yang lebih keras yang mirip keju pecorino saat ini.
03:34
This grating cheese was produced in Sicily
55
214563
2615
Keju parut ini dibuat di Sisilia
03:37
and used in dishes all across the Mediterranean.
56
217178
3980
dan digunakan pada masakan di seluruh Mediterania.
03:41
Under Roman rule, “dry cheese” or “caseus aridus,”
57
221158
4139
Di bawah kekuasaan bangsa Romawi, "keju kering" atau "caseus aridus",
03:45
became an essential ration
58
225297
1560
menjadi ransum penting
03:46
for the nearly 500,000 soldiers guarding the vast borders of the Roman Empire.
59
226857
6540
untuk hampir 500.000 prajurit penjaga perbatasan Kerajaan Romawi yang luas.
03:53
And when the Western Roman Empire collapsed,
60
233397
2841
Dan ketika Kerajaan Romawi Barat runtuh,
03:56
cheesemaking continued to evolve
61
236238
2070
pembuatan keju terus berkembang
03:58
in the manors that dotted the medieval European countryside.
62
238308
4080
di puri-puri yang menghiasi pedesaan Eropa abad pertengahan.
04:02
In the hundreds of Benedictine monasteries scattered across Europe,
63
242388
3974
Di biara-biara Benediktin yang tersebar di seluruh Eropa,
04:06
medieval monks experimented endlessly with different types of milk,
64
246362
4510
pendeta-pendeta era pertengahan terus bereksperimen dengan beragam jenis susu,
04:10
cheesemaking practices,
65
250872
1350
praktik pembuatan keju,
04:12
and aging processes that led to many of today’s popular cheeses.
66
252222
4980
dan proses penyimpanan yang menghasilkan keju-keju populer saat ini.
04:17
Parmesan, Roquefort, Munster and several Swiss types
67
257202
3753
Parmesan, Roquefort, Munster, dan beberapa jenis keju Swiss
04:20
were all refined and perfected by these cheesemaking clergymen.
68
260955
5130
semuanya diolah dan disempurnakan oleh para pendeta pembuat keju ini.
04:26
In the Alps, Swiss cheesemaking was particularly successful –
69
266085
3730
Di Alpen, pembuatan keju Swiss sangat sukses -
04:29
producing a myriad of cow’s milk cheeses.
70
269815
3082
memproduksi banyak sekali keju dari susu sapi.
04:32
By the end of the 14th century,
71
272897
1840
Di akhir abad ke-14,
04:34
Alpine cheese from the Gruyere region of Switzerland had become so profitable
72
274737
4990
keju Alpen dari wilayah Gruyere Swiss menjadi sangat menguntungkan
04:39
that a neighboring state invaded the Gruyere highlands
73
279727
3370
sampai-sampai negara tetangga menginvasi dataran tinggi Gruyere
04:43
to take control of the growing cheese trade.
74
283097
3410
untuk mengambil alih pertumbuhan perdagangan keju.
04:46
Cheese remained popular through the Renaissance,
75
286507
2730
Keju tetap populer selama masa Renaisans,
04:49
and the Industrial Revolution took production out of the monastery
76
289237
3740
dan Revolusi Industri mengalihkan produksi dari biara
04:52
and into machinery.
77
292977
1610
ke pabrik.
04:54
Today, the world produces roughly 22 billion kilograms of cheese a year,
78
294587
5060
Kini, seluruh dunia memproduksi sekitar 22 miliar kilogram keju dalam setahun,
04:59
shipped and consumed around the globe.
79
299647
2680
dikirim dan dikonsumsi di seluruh dunia.
05:02
But 10,000 years after its invention,
80
302327
2770
Tapi, 10.000 tahun setelah ditemukan,
05:05
local farms are still following in the footsteps of their Neolithic ancestors,
81
305097
5280
petani lokal masih mengikuti jejak leluhur dari era Neolitik,
05:10
hand crafting one of humanity’s oldest and favorite foods.
82
310377
4080
membuat makanan tertua dan favorit manusia dengan tangan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7