A brie(f) history of cheese - Paul Kindstedt

16,408,489 views ・ 2018-12-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Eleonora Mantellato Revisore: Agnese Giacomelli
00:07
Before empires and royalty,
0
7034
2560
Prima degli imperi e delle casate reali,
00:09
before pottery and writing,
1
9594
2170
della ceramica e della scrittura,
00:11
before metal tools and weapons –
2
11764
2540
prima degli utensili in metallo e delle armi,
00:14
there was cheese.
3
14304
1790
esisteva il formaggio.
00:16
As early as 8000 BCE,
4
16094
2880
Già nell′8000 a.C.
00:18
the earliest Neolithic farmers living in the Fertile Crescent
5
18974
4070
i primi contadini del Neolitico che vivevano nella Mezzaluna Fertile
00:23
began a legacy of cheesemaking
6
23044
2430
diedero vita alla tradizione
della produzione casearia, antica quasi quanto la civiltà stessa.
00:25
almost as old as civilization itself.
7
25474
3710
00:29
The rise of agriculture led to domesticated sheep and goats,
8
29184
4016
Lo sviluppo dell’agricoltura portò all’addomesticazione di pecore e capre,
00:33
which ancient farmers harvested for milk.
9
33200
2910
allevate dai contadini per il latte.
00:36
But when left in warm conditions for several hours,
10
36110
3430
Però, se veniva lasciato al caldo per molte ore,
00:39
that fresh milk began to sour.
11
39540
2620
il latte fresco iniziava a inacidirsi.
00:42
Its lactic acids caused proteins to coagulate, binding into soft clumps.
12
42160
5580
Gli acidi lattici facevano coagulare le proteine, formando così soffici grumi.
00:47
Upon discovering this strange transformation,
13
47740
2780
Quando si accorsero di questa strana trasformazione,
00:50
the farmers drained the remaining liquid –
14
50520
2630
i contadini scolarono il liquido restante,
00:53
later named whey –
15
53150
1610
chiamato in seguito siero,
00:54
and found the yellowish globs could be eaten fresh as a soft, spreadable meal.
16
54760
6750
e scoprirono che i grumi giallognoli si potevano mangiare spalmati.
01:01
These clumps, or curds, became the building blocks of cheese,
17
61512
4430
Quei grumi, cioè la cagliata, divennero l’ingrediente principale
01:05
which would eventually be aged, pressed, ripened, and whizzed
18
65942
4660
del formaggio, che venne poi stagionato, pressato, fatto maturare e reso cremoso
01:10
into a diverse cornucopia of dairy delights.
19
70602
4520
per creare un’ampia varietà di specialità casearie.
01:15
The discovery of cheese gave Neolithic people an enormous survival advantage.
20
75122
4606
La scoperta del formaggio fu vantaggiosa per la sopravvivenza dei popoli neolitici.
01:19
Milk was rich with essential proteins, fats, and minerals.
21
79728
4740
Il latte era ricco di proteine essenziali, grassi e minerali.
01:24
But it also contained high quantities of lactose –
22
84468
3680
Ma conteneva anche elevate quantità di lattosio,
01:28
a sugar which is difficult to process for many ancient and modern stomachs.
23
88148
5270
uno zucchero difficile da processare per molti stomaci antichi e moderni.
01:33
Cheese, however, could provide all of milk’s advantages with much less lactose.
24
93418
5710
Il formaggio, invece, forniva tutti i benefici del latte
ma con molto meno lattosio.
01:39
And since it could be preserved and stockpiled,
25
99128
2960
E dato che si poteva conservare e accumulare,
01:42
these essential nutrients could be eaten
26
102088
2390
questi nutrienti essenziali potevano essere consumati
01:44
throughout scarce famines and long winters.
27
104478
3950
anche in periodi di carestia e durante i lunghi inverni.
01:48
Some 7th millennium BCE pottery fragments found in Turkey
28
108428
4132
Alcuni cocci del settimo millennio a.C., rinvenuti in Turchia,
01:52
still contain telltale residues of the cheese and butter they held.
29
112560
4730
conservano ancora le tracce del formaggio e del burro che contenevano.
01:57
By the end of the Bronze Age,
30
117290
1700
Al termine dell’Età del Bronzo,
01:58
cheese was a standard commodity in maritime trade
31
118990
3060
il formaggio era un bene ordinario nei commerci marittimi
02:02
throughout the eastern Mediterranean.
32
122050
2430
di tutto il Mediterraneo orientale.
02:04
In the densely populated city-states of Mesopotamia,
33
124480
3220
Nelle popolose città stato della Mesopotamia,
02:07
cheese became a staple of culinary and religious life.
34
127700
3550
il formaggio divenne la base della vita culinaria e religiosa.
02:11
Some of the earliest known writing
35
131250
2000
Tra i documenti più antichi a noi noti
02:13
includes administrative records of cheese quotas,
36
133250
3090
vi sono registri amministrativi delle quantità di formaggio,
02:16
listing a variety of cheeses for different rituals and populations
37
136340
4100
che ne citano diverse varietà utilizzate nei rituali e dai popoli
02:20
across Mesopotamia.
38
140440
1775
della Mesopotamia.
02:22
Records from nearby civilizations in Turkey also reference rennet.
39
142215
5130
Nei registri di vicine civiltà turche si trovano anche riferimenti al caglio.
02:27
This animal byproduct, produced in the stomachs of certain mammals,
40
147345
3995
Questo derivato animale, prodotto nello stomaco di certi mammiferi,
02:31
can accelerate and control coagulation.
41
151340
4165
può accelerare e controllare la coagulazione.
02:35
Eventually this sophisticated cheesemaking tool spread around the globe,
42
155505
4720
Questo sofisticato mezzo di produzione del formaggio si diffuse nel mondo,
02:40
giving way to a wide variety of new, harder cheeses.
43
160225
3960
dando vita a un’ampia varietà di formaggi nuovi, più stagionati.
02:44
And though some conservative food cultures rejected the dairy delicacy,
44
164185
4060
Alcune culture gastronomiche conservatrici rifiutarono il formaggio
02:48
many more embraced cheese, and quickly added their own local flavors.
45
168245
5860
ma molte altre lo accettarono, incorporandolo alle ricette locali.
02:54
Nomadic Mongolians used yaks’ milk to create hard, sundried wedges of Byaslag.
46
174105
6777
In Mongolia, i nomadi usavano latte di yak per creare fette essiccate di Byaslag.
03:00
Egyptians enjoyed goats’ milk cottage cheese, straining the whey with reed mats.
47
180882
6411
Gli Egiziani amavano i fiocchi di latte di capra filtrato con tappetini in vimini.
03:07
In South Asia, milk was coagulated with a variety of food acids,
48
187293
4330
Nell’Asia del Sud, il latte era coagulato con una varietà di alimenti acidi,
03:11
such as lemon juice, vinegar, or yogurt
49
191623
3010
come il succo di limone, l’aceto o lo yogurt
03:14
and then hung to dry into loafs of paneer.
50
194633
3670
e poi era appeso a seccare in pagnotte di paneer.
03:18
This soft mild cheese could be added to curries and sauces,
51
198303
3920
Questo formaggio morbido e leggero poteva essere aggiunto al curry o a salse,
03:22
or simply fried as a quick vegetarian dish.
52
202223
3680
o semplicemente fritto come un veloce piatto vegetariano.
03:25
The Greeks produced bricks of salty brined feta cheese,
53
205903
4000
I Greci producevano mattoncini di formaggio feta in salamoia salata,
03:29
alongside a harder variety similar to today’s pecorino romano.
54
209903
4660
così come una varietà più soda simile al moderno pecorino romano.
03:34
This grating cheese was produced in Sicily
55
214563
2615
Questo formaggio grattuggiabile era prodotto in Sicilia
03:37
and used in dishes all across the Mediterranean.
56
217178
3980
e usato in piatti di tutto il Mediterraneo.
03:41
Under Roman rule, “dry cheese” or “caseus aridus,”
57
221158
4139
Nell’Impero Romano, il “formaggio secco”, o “caesus aridus”,
03:45
became an essential ration
58
225297
1560
divenne una razione essenziale
03:46
for the nearly 500,000 soldiers guarding the vast borders of the Roman Empire.
59
226857
6540
per i circa 500 000 soldati che difendevano i suoi vasti confini.
03:53
And when the Western Roman Empire collapsed,
60
233397
2841
Anche quando l’Impero Romano d’Occidente collassò,
03:56
cheesemaking continued to evolve
61
236238
2070
la produzione di formaggio continuò a progredire nei manieri
03:58
in the manors that dotted the medieval European countryside.
62
238308
4080
presenti nelle campagne dell’Europa medioevale.
04:02
In the hundreds of Benedictine monasteries scattered across Europe,
63
242388
3974
Nelle centinaia di monasteri Benedettini disseminati in tutta Europa,
04:06
medieval monks experimented endlessly with different types of milk,
64
246362
4510
i monaci medievali sperimentavano continuamente con diversi tipi di latte
04:10
cheesemaking practices,
65
250872
1350
e diversi metodi di produzione e stagionatura del formaggio,
04:12
and aging processes that led to many of today’s popular cheeses.
66
252222
4980
dai quali sono nati molti celebri formaggi moderni.
04:17
Parmesan, Roquefort, Munster and several Swiss types
67
257202
3753
Il Parmigiano, il Roquefort, il Munster e molte altre varietà svizzere
04:20
were all refined and perfected by these cheesemaking clergymen.
68
260955
5130
furono tutte raffinate e perfezionate da questi monaci produttori di formaggio.
04:26
In the Alps, Swiss cheesemaking was particularly successful –
69
266085
3730
Nelle Alpi, la produzione svizzera ottenne un particolare successo,
04:29
producing a myriad of cow’s milk cheeses.
70
269815
3082
fornendo una miriade di formaggi di latte di mucca.
04:32
By the end of the 14th century,
71
272897
1840
Entro la fine del XIV secolo,
04:34
Alpine cheese from the Gruyere region of Switzerland had become so profitable
72
274737
4990
il formaggio alpino della regione Gruyere, in Svizzera, era diventato così redditizio
04:39
that a neighboring state invaded the Gruyere highlands
73
279727
3370
che uno stato confinante invase gli altopiani della Gruyere
04:43
to take control of the growing cheese trade.
74
283097
3410
per prendere il controllo del suo crescente commercio.
04:46
Cheese remained popular through the Renaissance,
75
286507
2730
Il formaggio rimase popolare anche nel Rinascimento,
04:49
and the Industrial Revolution took production out of the monastery
76
289237
3740
e la Rivoluzione Industriale portò la produzione
fuori dai monasteri e dentro le fabbriche.
04:52
and into machinery.
77
292977
1610
04:54
Today, the world produces roughly 22 billion kilograms of cheese a year,
78
294587
5060
A oggi, ogni anno vengono prodotti circa 22 miliardi di chili di formaggio,
04:59
shipped and consumed around the globe.
79
299647
2680
spediti e consumati in tutto il mondo.
05:02
But 10,000 years after its invention,
80
302327
2770
Ma anche a 10 000 anni dalla sua invenzione,
05:05
local farms are still following in the footsteps of their Neolithic ancestors,
81
305097
5280
le fattorie locali seguono le orme dei loro antenati neolitici,
05:10
hand crafting one of humanity’s oldest and favorite foods.
82
310377
4080
producendo a mano uno dei cibi più antichi e amati dall’umanità.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7