What did people do before anesthesia? - Sally Frampton

1,305,566 views ・ 2023-06-08

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Šimšić Lektor: Milenka Okuka
00:07
With medical students restraining the patient and onlookers eagerly awaiting,
0
7170
4421
Dok su studenti medicine držali pacijenta, a posmatrači željno iščekivali,
00:11
Scottish surgeon Robert Liston poised himself to begin.
1
11591
3378
škotski hirurg Robert Liston spremao se da počne.
00:15
In quick succession, he cut his patient’s flesh,
2
15011
2586
Brzim pokretima je testerom sekao nogu svog pacijenta,
00:17
sawed through their tibia and fibula and, within just a few minutes,
3
17597
3670
isekavši goleničnu i lisnu kost, i posle samo nekoliko minuta,
00:21
the amputation was complete.
4
21267
2252
amputacija je bila završena.
00:23
It was the 1830s and Liston was renowned for his surgical speed.
5
23519
4922
To je bilo 1830-ih godina, a Liston se proslavio brzinom kojom je operisao.
00:28
This was important because, before anesthesia was widely used,
6
28483
3878
Ovo je bilo važno, jer pre nego što je anestezija bila u širokoj upotrebi,
00:32
patients had to consciously endure every moment of surgery.
7
32361
4880
pacijenti su u svesnom stanju morali da pretrpe celu operaciju.
00:37
The quest for anesthetics that could induce unconsciousness
8
37241
3337
Potraga za anesteticima koji bi doveli do gubitka svesti
00:40
and enable more meticulous surgeries launched long before Liston.
9
40578
3879
i omogućili preciznije operacije počela je mnogo pre Listona.
00:44
Around 200 CE, Chinese physician Hua Tuo described mixing alcohol
10
44457
5756
Oko 200. godine nove ere, kineski lekar Hua Tuo opisao je korišćenje mešavine
00:50
with a powder of various ingredients to anesthetize patients.
11
50213
3879
alkohola i praška napravljenog od raznih sastojaka za anesteziranje pacijenata.
00:54
And 13th century Arab surgeon Ibn al-Quff described patients taking anesthetics,
12
54092
5505
A u 13. veku, arapski hirurg Ibn al-Kaf je opisao kako pacijenti uzimaju anesteziju,
00:59
likely inhaling drugs like cannabis, opium, and mandrake,
13
59597
3212
uglavnom udišući narkotike kao što su kanabis, opijum i mandragora
01:02
from saturated sponges.
14
62809
1626
sa natopljenog sunđera.
01:04
By the end of the 1700s, many scientists were pondering
15
64477
3754
Već krajem 18. veka, mnogi naučnici su razmišljali
01:08
chemistry’s medical applications.
16
68231
2085
kako da primene hemiju u medicini.
01:10
This led to a profusion of anesthetic advancements involving three main players:
17
70399
5548
To je dovelo do velikog napretka na polju anestetika,
a posebno su se izdvojili azot-suboksid, etar i hloroform.
01:15
nitrous oxide, ether, and chloroform.
18
75947
3170
01:19
In 1799, English chemist Humphry Davy began experimenting with nitrous oxide,
19
79158
5881
Godine 1799, engleski hemičar Hamfri Dejvi eksperimentisao je sa azot-suboksidom,
01:25
or laughing gas— inhaling it himself and observing its effects on friends.
20
85039
5255
iliti gasom smejavcem — sam ga je udisao, a i posmatrao kako deluje na prijatelje.
01:30
Davy noted that its pain-relieving abilities might make it useful
21
90294
3629
Dejvi je primetio da njegova sposobnost ublažavanja bola može da bude korisna
01:33
for surgical operations—
22
93923
1835
za operacije —
01:35
but it would be decades before that happened.
23
95758
2711
ali proći će decenije dok se to ne dogodi.
01:38
This was, at least in part, because some surgeons and patients
24
98594
3254
Za to su delom bili zaslužni neki hirurzi i pacijenti,
01:41
were skeptical of the effectiveness and safety of anesthetic drugs.
25
101848
4546
koji su sumnjali u efikasnost i bezbednost korišćenja anestetika.
01:46
In 1804, Japanese surgeon Seishū Hanaoka successfully removed a breast tumor
26
106602
5881
Godine 1804, japanski hirurg Seišu Hanaoka uspešno je uklonio tumor dojke
01:52
from a patient anesthetized with a mix of medicinal herbs.
27
112483
3504
pacijentkinji anesteziranoj mešavinom lekovitog bilja.
01:56
But the news stayed in Japan indefinitely.
28
116028
2920
Međutim, ova vest je do daljnjeg ostala u Japanu.
01:59
Eventually, ether started garnering medical attention.
29
119323
3796
Najzad, etar je privukao pažnju u oblasti medicine.
02:04
It was first formulated centuries before then came to be used recreationally.
30
124036
4922
Formulisan je vekovima pre toga, a onda je počeo da se koristi rekreativno.
02:08
During the so-called “ether frolics” of the early 1800s,
31
128958
3879
Tokom takozvanih etarskih zabava koje su se održavale početkom 19. veka,
02:12
an American physician noted that the fall he suffered
32
132837
2836
jedan američki lekar je primetio da nije osetio bol pri padu
02:15
while using ether was painless.
33
135673
2252
dok je bio pod uticajem etra.
02:18
In 1842, he etherized a patient and successfully removed
34
138050
4797
Godine 1842, koristio je etar na pacijentu i uspešno uklonio tumor sa njegovog vrata.
02:22
a tumor from his neck.
35
142847
1626
02:24
In the meantime, dentists finally began recognizing nitrous oxide’s promise.
36
144724
5547
U međuvremenu, zubari su napokon počeli da prihvataju korisnost azot-suboksida.
02:31
But, in 1845, when an American dentist attempted a public tooth extraction
37
151147
4796
Ali, 1845. godine, kada je pred publikom jedan američki zubar pokušao da izvadi zub
02:35
on someone anesthetized with nitrous oxide,
38
155943
2670
nekome pod anestezijom izazvanom azot-suboksidom,
02:38
he apparently encountered a setback when his patient screamed.
39
158613
4087
izgleda da je naišao na prepreku kada je taj pacijent zavrištao.
02:42
It was probably just an insufficient dose—
40
162700
2544
Verovatno je bila u pitanju samo nedovoljna doza —
02:45
but it was a bad publicity moment for the drug.
41
165244
3045
ali to je bio loš publicitet za taj lek.
02:48
Meanwhile, dentists refined ether for tooth extractions.
42
168998
3837
U međuvremenu, zubari su usavršili korišćenje etra za vađenje zuba.
02:53
And, in October 1846, an American dentist administered ether to a patient,
43
173044
5130
I u oktobru 1846. godine, jedan američki zubar je pacijentu dao etar,
02:58
and a surgeon removed the man’s neck tumor.
44
178174
2586
dok je hirurg uklonio tumor sa njegovog vrata.
03:00
Two months later, Liston himself performed an upper leg amputation
45
180968
4421
Dva meseca kasnije, Liston je i sam izvršio amputaciju noge
03:05
on an etherized patient,
46
185389
1877
na pacijentu koji je bio pod uticajem etra,
03:07
who reportedly regained consciousness minutes after
47
187266
2878
i koji je navodno povratio svest nekoliko minuta nakon toga
03:10
and asked when the procedure would begin.
48
190144
2419
i pitao kada će početi sa procedurom.
03:12
Further ether-enabled successes followed from India, Russia, and beyond.
49
192772
4880
Dalji uspesi sa korišćenjem etra dolazili su iz Indije, Rusije, i drugih država.
03:18
But ether had issues, including unpleasant side effects.
50
198110
4130
Ali etar je imao i loših strana, uključujući neželjena dejstva.
03:23
Scottish obstetrician James Simpson heard about an alternative anesthetic
51
203199
4796
Škotski akušer Džejms Simpson čuo je za drugi anestetik
03:27
called chloroform.
52
207995
1252
pod nazivom hloroform.
03:29
And, in 1847, he and two colleagues decided to try some themselves
53
209247
4963
I 1847. godine, on i dvojica kolega odlučili su da ga sami probaju
03:34
and promptly passed out.
54
214210
1376
i smesta su se onesvestili.
03:35
Soon after, Simpson administered chloroform
55
215711
2336
Ubrzo nakon toga, Simpson je koristio hloroform
03:38
to one of his patients during childbirth.
56
218047
2294
na jednoj pacijentkinji tokom porođaja.
03:40
It quickly gained popularity because it was fast-acting
57
220466
3420
Postao je veoma popularan jer je brzo delovao
03:43
and thought to be side-effect-free—
58
223886
2252
i mislilo se da nema neželjenih dejstava—
03:46
though we now know it’s harmful and probably carcinogenic.
59
226138
3546
iako sada znamo da je štetan i verovatno karcinogen.
03:49
Because anesthetics weren’t yet fully understood,
60
229892
2753
Pošto anestetici nisu bili istraženi u potpunosti,
03:52
they sometimes had lethal consequences.
61
232645
3045
ponekad su imali smrtonosne posledice.
03:55
And some doctors held sexist and racist beliefs that dictated
62
235773
3337
Neki doktori su imali seksistička i rasistička uverenja prema kojima
03:59
the amount of anesthesia they’d provide, if any at all.
63
239110
3545
su određivali količinu anestezije koju će dati, ako bi je uopšte i davali.
04:03
American obstetrician Charles Meigs argued that the pain of childbirth
64
243155
4380
Američki akušer Čarls Migz tvrdio je da su porođajni bolovi
04:07
was a form of divine suffering
65
247535
2377
oblik uzvišene patnje
04:09
and was skeptical that doctors should interfere with it.
66
249912
3128
i bio je sumnjičav prema tome da doktori treba da se mešaju u to.
04:13
Throughout the 1840s, American physician James Marion Sims
67
253207
4338
Tokom 1840-ih, američki lekar Džejms Marion Sims
04:17
conducted experimental gynecological surgeries without pain relief,
68
257545
4838
izvodio je eksperimentalne ginekološke operacije bez lekova protiv bolova,
04:22
primarily upon enslaved Black women.
69
262550
3044
najviše na porobljenim crnkinjama.
04:25
By the late 19th century, those who could access anesthetics
70
265803
3462
Do kraja 19. veka, oni koji su imali pristup anesteticima
04:29
were undergoing increasingly complex operations,
71
269265
3336
bili su podvrgavani sve komplikovanijim operacijama,
04:32
including some that were previously impossible.
72
272601
2795
uključujući i neke koje su ranije bile nemoguće.
04:35
Chloroform came to be understood as a riskier, more toxic option,
73
275563
4296
Hloroform je počeo da se smatra rizičnijom i opasnijom opcijom,
04:39
and fell out of favor by the early 1900s.
74
279859
2752
te je do početka 20. veka izašao iz upotrebe.
04:42
Alongside newer drugs, ether and nitrous oxide are still used today—
75
282611
4880
Pored novijih lekova, etar i azot-suboksid se koriste i danas—
04:47
but in modified formulations that are safer and produce fewer side effects,
76
287491
3921
ali u drugačijim formulacijama koje su bezbednije i sa manje neželjenih dejstava,
04:51
while doctors closely monitor the patient’s state.
77
291412
2836
dok lekari pažljivo prate stanje pacijenta.
04:54
Thanks to these advances,
78
294373
1543
Zahvaljujući ovim naprecima,
04:55
speed is not always of the essence and, instead of acute agony,
79
295916
4880
brzina operacije nije uvek od suštinskog značaja, a umesto u stalnoj agoniji,
05:00
surgery can feel like just a dream.
80
300796
3212
operacija može da protekne i samo kao u snu.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7