What did people do before anesthesia? - Sally Frampton

1,311,129 views ・ 2023-06-08

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Sebastiana Lašutová Korektor: Kateřina Kosnarová
00:07
With medical students restraining the patient and onlookers eagerly awaiting,
0
7170
4421
Studenti medicíny přidržují pacienta, přihlížející netrpělivě čekají,
00:11
Scottish surgeon Robert Liston poised himself to begin.
1
11591
3378
a tak se skotský chirurg Robert Liston přiměje, aby začal.
00:15
In quick succession, he cut his patient’s flesh,
2
15011
2586
V rychlosti se nejdřív pacientovi zařízne do masa,
00:17
sawed through their tibia and fibula and, within just a few minutes,
3
17597
3670
přepiluje kost holenní, pak lýtkovou a, během několika minut,
00:21
the amputation was complete.
4
21267
2252
dokončí amputaci.
00:23
It was the 1830s and Liston was renowned for his surgical speed.
5
23519
4922
Je rok 1830 a chirurg Linston je známý svou rychlostí.
00:28
This was important because, before anesthesia was widely used,
6
28483
3878
Ta byla důležitá, protože dříve, než se rozšířila anestezie,
00:32
patients had to consciously endure every moment of surgery.
7
32361
4880
museli být pacienti během operace při vědomí a přetrpět každou chvilku.
00:37
The quest for anesthetics that could induce unconsciousness
8
37241
3337
Pátrání po anestetikách, která by vyvolala stav bezvědomí
00:40
and enable more meticulous surgeries launched long before Liston.
9
40578
3879
a umožnila podrobnější operace, započalo dávno před Listonem.
00:44
Around 200 CE, Chinese physician Hua Tuo described mixing alcohol
10
44457
5756
Kolem roku 200 n. l. popsal čínský lékař Hua Tuo použití směsi alkoholu
00:50
with a powder of various ingredients to anesthetize patients.
11
50213
3879
a prášku z různých přísad jako anestetika pro své pacienty.
00:54
And 13th century Arab surgeon Ibn al-Quff described patients taking anesthetics,
12
54092
5505
V 13. stol. pacienti arabského chirurga Ibn al-Quffa údajně užívali anestetika.
00:59
likely inhaling drugs like cannabis, opium, and mandrake,
13
59597
3212
Pravděpodobně čichali drogy jako konopí, opium či mandragoru
01:02
from saturated sponges.
14
62809
1626
z nasáklých houbiček.
01:04
By the end of the 1700s, many scientists were pondering
15
64477
3754
Na konci 18. století řada vědců přemýšlela,
01:08
chemistry’s medical applications.
16
68231
2085
jak uplatnit chemii v lékařství.
01:10
This led to a profusion of anesthetic advancements involving three main players:
17
70399
5548
Pokrok v oblasti anestetik nabral na obrátkách a vedl k objevu
01:15
nitrous oxide, ether, and chloroform.
18
75947
3170
oxidu dusného, éteru a chloroformu.
01:19
In 1799, English chemist Humphry Davy began experimenting with nitrous oxide,
19
79158
5881
Roku 1799 začal anglický chemik Humphry Davy dělat pokusy s oxidem dusným,
01:25
or laughing gas— inhaling it himself and observing its effects on friends.
20
85039
5255
zvaným rajský plyn - vdechoval ho a zkoumal, jaké má účinky na jeho přátele.
01:30
Davy noted that its pain-relieving abilities might make it useful
21
90294
3629
Davy si všiml, že ulevuje od bolesti, a že by tak mohl být užitečný
01:33
for surgical operations—
22
93923
1835
při chirurgických zákrocích.
01:35
but it would be decades before that happened.
23
95758
2711
Používat se však takto začal až za několik desetiletí.
01:38
This was, at least in part, because some surgeons and patients
24
98594
3254
A to částečně proto, že někteří chirurgové a pacienti
01:41
were skeptical of the effectiveness and safety of anesthetic drugs.
25
101848
4546
byli skeptičtí vůči účinnosti a bezpečnosti anestetik.
01:46
In 1804, Japanese surgeon Seishū Hanaoka successfully removed a breast tumor
26
106602
5881
Roku 1804 japonský chirurg Seishū Hanaoka úspěšně odstranil nádor v prsu
01:52
from a patient anesthetized with a mix of medicinal herbs.
27
112483
3504
pacientce, které jako anestetikum podal směs léčivých bylin.
01:56
But the news stayed in Japan indefinitely.
28
116028
2920
Tato novinka však zůstala v Japonsku.
01:59
Eventually, ether started garnering medical attention.
29
119323
3796
Postupem času si v lékařství získal pozornost éter.
02:04
It was first formulated centuries before then came to be used recreationally.
30
124036
4922
Poprvé byl vyroben už o staletí dříve a později sloužil rekreačním účelům.
02:08
During the so-called “ether frolics” of the early 1800s,
31
128958
3879
Během tzv. “éterových radovánek” na počátku 19. století
02:12
an American physician noted that the fall he suffered
32
132837
2836
si jeden americký lékař všiml, že když spadl
02:15
while using ether was painless.
33
135673
2252
pod vlivem éteru, necítil bolest.
02:18
In 1842, he etherized a patient and successfully removed
34
138050
4797
V roce 1842 podal éter pacientovi a úspěšně vyjmul
02:22
a tumor from his neck.
35
142847
1626
nádor z jeho krku.
02:24
In the meantime, dentists finally began recognizing nitrous oxide’s promise.
36
144724
5547
Zubaři, mezitím, začali konečně objevovat slibované učinky oxidu dusného.
02:31
But, in 1845, when an American dentist attempted a public tooth extraction
37
151147
4796
Když se však v roce 1845 americký zubař pokusil veřejně vytrhnout zub
02:35
on someone anesthetized with nitrous oxide,
38
155943
2670
pacientovi v anestezii s využitím oxidu dusného,
02:38
he apparently encountered a setback when his patient screamed.
39
158613
4087
údajně nastaly komplikace, když pacient začal křičet.
02:42
It was probably just an insufficient dose—
40
162700
2544
Pravděpodobně to způsobila příliš malá dávka,
02:45
but it was a bad publicity moment for the drug.
41
165244
3045
pro tuto látku to však znamenalo špatnou publicitu.
02:48
Meanwhile, dentists refined ether for tooth extractions.
42
168998
3837
Zubaři mezitím při trhání zubů používali čištěný éter.
02:53
And, in October 1846, an American dentist administered ether to a patient,
43
173044
5130
A v říjnu 1846 podal jeden americký zubař pacientovi éter
02:58
and a surgeon removed the man’s neck tumor.
44
178174
2586
a chirurg mu následovně z krku vyjmul nádor.
03:00
Two months later, Liston himself performed an upper leg amputation
45
180968
4421
O dva měsíce později provedl sám Liston amputaci nad kolenem
03:05
on an etherized patient,
46
185389
1877
na pacientovi pod vlivem éteru,
03:07
who reportedly regained consciousness minutes after
47
187266
2878
který se údajně probral pár minut po operaci
03:10
and asked when the procedure would begin.
48
190144
2419
a ptal se, kdy procedura začne.
03:12
Further ether-enabled successes followed from India, Russia, and beyond.
49
192772
4880
Další úspěchy s éterem následovaly v Indii, Rusku a dalších zemích.
03:18
But ether had issues, including unpleasant side effects.
50
198110
4130
Éter však nebyl bezproblémový, měl nepříjemné vedlejší účinky.
03:23
Scottish obstetrician James Simpson heard about an alternative anesthetic
51
203199
4796
Skotský porodník James Simpson se doslechl o alternativním anestetiku,
03:27
called chloroform.
52
207995
1252
zvaném chloroform.
03:29
And, in 1847, he and two colleagues decided to try some themselves
53
209247
4963
A v roce 1847 se ho, spolu s dvěma kolegy, rozhodl vyzkoušet
03:34
and promptly passed out.
54
214210
1376
a vzápětí omdlel.
03:35
Soon after, Simpson administered chloroform
55
215711
2336
Brzy poté podal Simpson chloroform
03:38
to one of his patients during childbirth.
56
218047
2294
jedné ze svých pacientek při porodu.
03:40
It quickly gained popularity because it was fast-acting
57
220466
3420
Brzy nabral na popularitě, protože účinkoval rychle
03:43
and thought to be side-effect-free—
58
223886
2252
a nebyly známy jeho vedlejší účinky,
03:46
though we now know it’s harmful and probably carcinogenic.
59
226138
3546
přestože dnes víme, že je škodlivý a pravděpodobně i karcinogenní.
03:49
Because anesthetics weren’t yet fully understood,
60
229892
2753
Protože lidé anestetikům ještě tolik nerozuměli,
03:52
they sometimes had lethal consequences.
61
232645
3045
měla občas smrtelné následky.
03:55
And some doctors held sexist and racist beliefs that dictated
62
235773
3337
Někteří lékaři také měli sexistické a rasistické předsudky
podle nichž se rozhodovali, zda anestetika podají a v jakém množství.
03:59
the amount of anesthesia they’d provide, if any at all.
63
239110
3545
04:03
American obstetrician Charles Meigs argued that the pain of childbirth
64
243155
4380
Americký porodník Charles Meigs tvrdil, že bolest při porodu je
04:07
was a form of divine suffering
65
247535
2377
formou božského utrpení
04:09
and was skeptical that doctors should interfere with it.
66
249912
3128
a byl skeptický k tomu, že do ní lékaři zasahují.
04:13
Throughout the 1840s, American physician James Marion Sims
67
253207
4338
V průběhu 40. let 19. století prováděl americký lékař James Marion Sims
04:17
conducted experimental gynecological surgeries without pain relief,
68
257545
4838
experimentální gynekologické operace bez utlumení bolesti
04:22
primarily upon enslaved Black women.
69
262550
3044
převážně na afroamerických otrokyních.
04:25
By the late 19th century, those who could access anesthetics
70
265803
3462
Ke konci 19. století podstupovali ti, kteří měli příštup k anestetikům
04:29
were undergoing increasingly complex operations,
71
269265
3336
čím dál složitější operace
04:32
including some that were previously impossible.
72
272601
2795
včetně těch, které dříve nebyly možné.
04:35
Chloroform came to be understood as a riskier, more toxic option,
73
275563
4296
Chloroform byl vnímán jako ta riskantnější, toxičtější možnost
04:39
and fell out of favor by the early 1900s.
74
279859
2752
a od začátku 20. století se přestal používat.
04:42
Alongside newer drugs, ether and nitrous oxide are still used today—
75
282611
4880
Vedle novějších látek se oxid dusný i éter dodnes používají,
04:47
but in modified formulations that are safer and produce fewer side effects,
76
287491
3921
avšak v upravené, bezpečnější podobě, která má méně vedlejších účinků,
04:51
while doctors closely monitor the patient’s state.
77
291412
2836
s bedlivým dozorem lékaře, který sleduje stav pacienta.
04:54
Thanks to these advances,
78
294373
1543
Díky těmto pokrokům
04:55
speed is not always of the essence and, instead of acute agony,
79
295916
4880
nezáleží pouze na rychlosti a místo velkého utrpení
05:00
surgery can feel like just a dream.
80
300796
3212
můžeme mít pocit, že se nám o operaci jen zdálo.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7