What did people do before anesthesia? - Sally Frampton

1,305,566 views ・ 2023-06-08

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Schulze Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
With medical students restraining the patient and onlookers eagerly awaiting,
0
7170
4421
Medizinstudenten hielten den Patienten, Schaulustige warteten ungeduldig
00:11
Scottish surgeon Robert Liston poised himself to begin.
1
11591
3378
und der schottische Chirurg Robert Liston konzentrierte sich.
00:15
In quick succession, he cut his patient’s flesh,
2
15011
2586
Rasch schnitt er ins Fleisch,
00:17
sawed through their tibia and fibula and, within just a few minutes,
3
17597
3670
durchtrennte Schien- und Wadenbein
und in wenigen Minuten war die Amputation beendet.
00:21
the amputation was complete.
4
21267
2252
00:23
It was the 1830s and Liston was renowned for his surgical speed.
5
23519
4922
Man schrieb die 1830er-Jahre
und Liston war berühmt für seine zügigen Operationen.
00:28
This was important because, before anesthesia was widely used,
6
28483
3878
Das war wichtig, denn vor der Verwendung von Narkosemitteln
00:32
patients had to consciously endure every moment of surgery.
7
32361
4880
waren Patienten während der Operation bei vollem Bewusstsein.
00:37
The quest for anesthetics that could induce unconsciousness
8
37241
3337
Der Ruf nach Narkotika, die präzisere Operationen
00:40
and enable more meticulous surgeries launched long before Liston.
9
40578
3879
bei Bewusstlosigkeit ermöglichten, war lange vor Liston laut geworden.
00:44
Around 200 CE, Chinese physician Hua Tuo described mixing alcohol
10
44457
5756
Um das Jahr 200 beschrieb der chinesische Arzt Hua Tuo
zur Betäubung von Patienten
00:50
with a powder of various ingredients to anesthetize patients.
11
50213
3879
eine Mischung aus Alkohol und verschiedenen Pulvern.
00:54
And 13th century Arab surgeon Ibn al-Quff described patients taking anesthetics,
12
54092
5505
Im 13. Jahrhundert schrieb der arabische Chirurg Ibn al-Quff über Patienten,
die Narkotika einnahmen, indem sie aus getränkten Schwämmen
00:59
likely inhaling drugs like cannabis, opium, and mandrake,
13
59597
3212
Drogen wie Cannabis, Opium und Alraune inhalierten.
01:02
from saturated sponges.
14
62809
1626
01:04
By the end of the 1700s, many scientists were pondering
15
64477
3754
Ende des 18. Jahrhunderts befassten sich viele Wissenschaftler
mit medizinischen Anwendungen der Chemie.
01:08
chemistry’s medical applications.
16
68231
2085
01:10
This led to a profusion of anesthetic advancements involving three main players:
17
70399
5548
Das führte zu enormen Fortschritten in der Anästhesie mit drei Hauptakteuren:
01:15
nitrous oxide, ether, and chloroform.
18
75947
3170
Lachgas, Äther und Chloroform.
01:19
In 1799, English chemist Humphry Davy began experimenting with nitrous oxide,
19
79158
5881
Der englische Chemiker Humphry Davy
experimentierte ab 1799 mit Distickstoffmonoxid oder Lachgas.
01:25
or laughing gas— inhaling it himself and observing its effects on friends.
20
85039
5255
Er inhalierte es selbst und beobachtete die Wirkung bei Freunden.
01:30
Davy noted that its pain-relieving abilities might make it useful
21
90294
3629
Davy stellte fest, dass die schmerzlindernde Wirkung
01:33
for surgical operations—
22
93923
1835
bei Operationen nützlich sein konnte.
01:35
but it would be decades before that happened.
23
95758
2711
Bis dahin sollten aber noch Jahrzehnte vergehen.
01:38
This was, at least in part, because some surgeons and patients
24
98594
3254
Das lag wohl teilweise daran, dass Chirurgen und Patienten
01:41
were skeptical of the effectiveness and safety of anesthetic drugs.
25
101848
4546
in puncto Wirksamkeit und Sicherheit der Anästhetika skeptisch waren.
01:46
In 1804, Japanese surgeon Seishū Hanaoka successfully removed a breast tumor
26
106602
5881
1804 gelang dem Japaner Seishū Hanaoka
die Entfernung eines Brusttumors bei einer Patientin,
01:52
from a patient anesthetized with a mix of medicinal herbs.
27
112483
3504
die mit einer Heilkräutermischung betäubt worden war.
01:56
But the news stayed in Japan indefinitely.
28
116028
2920
Das wurde jedoch außerhalb Japans nicht bekannt.
01:59
Eventually, ether started garnering medical attention.
29
119323
3796
Schließlich erregte Äther die Aufmerksamkeit der Medizin.
02:04
It was first formulated centuries before then came to be used recreationally.
30
124036
4922
Vor Jahrhunderten entwickelt, wurde er später als Freizeitdroge genutzt.
02:08
During the so-called “ether frolics” of the early 1800s,
31
128958
3879
Bei den sogenannten “Äther-Partys” Anfang des 19. Jahrhunderts
02:12
an American physician noted that the fall he suffered
32
132837
2836
bemerkte ein amerikanischer Arzt,
dass er bei einem Sturz nach Äthergenuss
02:15
while using ether was painless.
33
135673
2252
keine Schmerzen fühlte.
02:18
In 1842, he etherized a patient and successfully removed
34
138050
4797
1842 betäubte er einen Patienten mit Äther
und entfernte ihm erfolgreich einen Tumor am Hals.
02:22
a tumor from his neck.
35
142847
1626
02:24
In the meantime, dentists finally began recognizing nitrous oxide’s promise.
36
144724
5547
Damals erkannten Zahnärzte das Potenzial von Lachgas.
02:31
But, in 1845, when an American dentist attempted a public tooth extraction
37
151147
4796
Aber als 1845 ein amerikanischer Zahnarzt öffentlich einen Zahn ziehen wollte,
02:35
on someone anesthetized with nitrous oxide,
38
155943
2670
musste er einen Rückschlag hinnehmen,
02:38
he apparently encountered a setback when his patient screamed.
39
158613
4087
als sein mit Lachgas betäubter Patient zu schreien begann.
02:42
It was probably just an insufficient dose—
40
162700
2544
Wahrscheinlich war nur die Dosis zu gering,
02:45
but it was a bad publicity moment for the drug.
41
165244
3045
doch es es war keine gute Werbung für das Mittel.
02:48
Meanwhile, dentists refined ether for tooth extractions.
42
168998
3837
Gleichzeitig entwickelten Zahnärzte Äther für Zahnextraktionen weiter.
Im Oktober 1846 wurde einem Patienten
02:53
And, in October 1846, an American dentist administered ether to a patient,
43
173044
5130
von einem amerikanischen Zahnarzt Äther verabreicht
und ein Chirurg entfernte den Tumor am Hals des Mannes.
02:58
and a surgeon removed the man’s neck tumor.
44
178174
2586
03:00
Two months later, Liston himself performed an upper leg amputation
45
180968
4421
Zwei Monate später führte Liston selbst eine Oberschenkelamputation
an einem mit Äther betäubten Patienten durch,
03:05
on an etherized patient,
46
185389
1877
03:07
who reportedly regained consciousness minutes after
47
187266
2878
der wenige Minuten später das Bewusstsein wiedererlangte
03:10
and asked when the procedure would begin.
48
190144
2419
und fragte, wann es losgehen würde.
03:12
Further ether-enabled successes followed from India, Russia, and beyond.
49
192772
4880
Weitere Erfolge mit Äther wurden u. a. aus Indien und Russland berichtet.
03:18
But ether had issues, including unpleasant side effects.
50
198110
4130
Aber Äther war problematisch, es hatte unangenehme Nebenwirkungen.
03:23
Scottish obstetrician James Simpson heard about an alternative anesthetic
51
203199
4796
Der schottische Gynäkologe James Simpson
erfuhr von einem anderen Narkosemittel namens Chloroform.
03:27
called chloroform.
52
207995
1252
03:29
And, in 1847, he and two colleagues decided to try some themselves
53
209247
4963
1847 beschloss er mit zwei Kollegen, es selbst zu testen,
und wurde sofort bewusstlos.
03:34
and promptly passed out.
54
214210
1376
03:35
Soon after, Simpson administered chloroform
55
215711
2336
Bald darauf gab Simpson
einer Patientin während der Entbindung Chloroform.
03:38
to one of his patients during childbirth.
56
218047
2294
03:40
It quickly gained popularity because it was fast-acting
57
220466
3420
Dank der schnellen Wirkung wurde es rasch beliebt
03:43
and thought to be side-effect-free—
58
223886
2252
und es schien keine Nebenwirkungen zu haben.
Heute wissen wir, dass es schädlich und wohl krebserregend ist.
03:46
though we now know it’s harmful and probably carcinogenic.
59
226138
3546
03:49
Because anesthetics weren’t yet fully understood,
60
229892
2753
Da Anästhetika noch nicht gut erforscht waren,
03:52
they sometimes had lethal consequences.
61
232645
3045
hatten sie manchmal tödliche Folgen.
03:55
And some doctors held sexist and racist beliefs that dictated
62
235773
3337
Einige Ärzte wählten die Dosis
nach sexistischen und rassistischen Ansichten,
03:59
the amount of anesthesia they’d provide, if any at all.
63
239110
3545
wenn sie überhaupt ein Mittel verabreichten.
04:03
American obstetrician Charles Meigs argued that the pain of childbirth
64
243155
4380
Der amerikanische Frauenarzt Charles Meigs meinte,
die Schmerzen bei der Geburt seien eine Form göttlichen Leidens
04:07
was a form of divine suffering
65
247535
2377
04:09
and was skeptical that doctors should interfere with it.
66
249912
3128
und zweifelte, ob Ärzte eingreifen sollten.
04:13
Throughout the 1840s, American physician James Marion Sims
67
253207
4338
In den 1840er-Jahren testete der amerikanische Arzt James Marion Sims
04:17
conducted experimental gynecological surgeries without pain relief,
68
257545
4838
gynäkologische Operationen ohne Betäubung,
04:22
primarily upon enslaved Black women.
69
262550
3044
vorwiegend an Schwarzen Sklavinnen.
04:25
By the late 19th century, those who could access anesthetics
70
265803
3462
Ende des 19. Jahrhunderts
wurden immer kompliziertere Operationen durchgeführt,
04:29
were undergoing increasingly complex operations,
71
269265
3336
wenn Anästhetika zur Verfügung standen --
04:32
including some that were previously impossible.
72
272601
2795
sogar vorher unmögliche Eingriffe.
04:35
Chloroform came to be understood as a riskier, more toxic option,
73
275563
4296
Allmählich wurde klar, dass Chloroform riskant und toxisch war.
04:39
and fell out of favor by the early 1900s.
74
279859
2752
Anfang des 20. Jahrhunderts wurde es nicht mehr eingesetzt.
04:42
Alongside newer drugs, ether and nitrous oxide are still used today—
75
282611
4880
Neben neueren Mitteln verwendet man Äther und Lachgas bis heute,
jedoch in veränderten Formeln, die sicherer und weniger toxisch sind,
04:47
but in modified formulations that are safer and produce fewer side effects,
76
287491
3921
während die Ärzte den Zustand des Patienten genau überwachen.
04:51
while doctors closely monitor the patient’s state.
77
291412
2836
04:54
Thanks to these advances,
78
294373
1543
Dank dieser Fortschritte
04:55
speed is not always of the essence and, instead of acute agony,
79
295916
4880
ist Geschwindigkeit nicht immer entscheidend
und ohne akute Qualen
05:00
surgery can feel like just a dream.
80
300796
3212
kann sich eine Operation wie ein Traum anfühlen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7