What did people do before anesthesia? - Sally Frampton

1,291,337 views ・ 2023-06-08

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: David Alvar Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:07
With medical students restraining the patient and onlookers eagerly awaiting,
0
7170
4421
Con estudantes de medicina suxeitando ao paciente e público agardando con ansia,
00:11
Scottish surgeon Robert Liston poised himself to begin.
1
11591
3378
o cirurxián escocés Robert Liston preparábase para empezar.
00:15
In quick succession, he cut his patient’s flesh,
2
15011
2586
Con movementos rápidos, cortou a carne do paciente,
00:17
sawed through their tibia and fibula and, within just a few minutes,
3
17597
3670
serroulle a tibia e o peroné e, en cuestión de minutos,
00:21
the amputation was complete.
4
21267
2252
completou a amputación.
00:23
It was the 1830s and Liston was renowned for his surgical speed.
5
23519
4922
Na década de 1830 Liston era coñecido pola súa rapidez cirúrxica.
00:28
This was important because, before anesthesia was widely used,
6
28483
3878
Isto era importante porque, antes de que se estendese o uso de anestesia,
00:32
patients had to consciously endure every moment of surgery.
7
32361
4880
os pacientes tiñan que soportar cada momento da cirurxía conscientes.
00:37
The quest for anesthetics that could induce unconsciousness
8
37241
3337
A busca de anestésicos que puidesen inducir inconsciencia
00:40
and enable more meticulous surgeries launched long before Liston.
9
40578
3879
e permitisen cirurxías máis meticulosas comezou moito antes de Liston.
00:44
Around 200 CE, Chinese physician Hua Tuo described mixing alcohol
10
44457
5756
Sobre o ano 200 da Era Común, o fisiólogo chinés Hua Tao describiu unha mestura
00:50
with a powder of various ingredients to anesthetize patients.
11
50213
3879
de alcol cun po de varios ingredientes para anestesiar pacientes.
00:54
And 13th century Arab surgeon Ibn al-Quff described patients taking anesthetics,
12
54092
5505
O cirurxián árabe do s. XIII Ibn al-Quff fala de pacientes que tomaban anestésicos,
00:59
likely inhaling drugs like cannabis, opium, and mandrake,
13
59597
3212
probablemente inhalando drogas como cánnabis, opio e mandrágora,
01:02
from saturated sponges.
14
62809
1626
de esponxas saturadas.
01:04
By the end of the 1700s, many scientists were pondering
15
64477
3754
A finais do s. XVIII, moitos científicos reflexionaban
01:08
chemistry’s medical applications.
16
68231
2085
sobre as aplicacións médicas da química.
01:10
This led to a profusion of anesthetic advancements involving three main players:
17
70399
5548
Isto levou a novos avances na anestesia, con tres protagonistas claros:
01:15
nitrous oxide, ether, and chloroform.
18
75947
3170
o óxido nitroso, o éter e o cloroformo.
01:19
In 1799, English chemist Humphry Davy began experimenting with nitrous oxide,
19
79158
5881
No 1799, o químico inglés Humphry Davy empezou a experimentar co óxido nitroso,
01:25
or laughing gas— inhaling it himself and observing its effects on friends.
20
85039
5255
tamén chamado gas da risa, inhalándoo el e observando o seu efecto en amigos.
01:30
Davy noted that its pain-relieving abilities might make it useful
21
90294
3629
Davy decatouse de que a súa capacidade de aliviar a dor podía ser útil
01:33
for surgical operations—
22
93923
1835
para operacións cirúrxicas,
01:35
but it would be decades before that happened.
23
95758
2711
pero pasarían décadas antes de que iso acontecese.
01:38
This was, at least in part, because some surgeons and patients
24
98594
3254
Isto debeuse, en parte, a que algúns cirurxiáns e pacientes
01:41
were skeptical of the effectiveness and safety of anesthetic drugs.
25
101848
4546
eran escépticos ante a eficacia e a seguridade dos anestésicos.
01:46
In 1804, Japanese surgeon Seishū Hanaoka successfully removed a breast tumor
26
106602
5881
No 1804, o xaponés Seishū Hanaoka conseguiu extirpar un tumor de mama
01:52
from a patient anesthetized with a mix of medicinal herbs.
27
112483
3504
dunha paciente anestesiada cunha mestura de herbas medicinais.
01:56
But the news stayed in Japan indefinitely.
28
116028
2920
Pero a noticia non saíu do Xapón.
01:59
Eventually, ether started garnering medical attention.
29
119323
3796
Co tempo, o éter empezou a atraer a atención dos médicos.
02:04
It was first formulated centuries before then came to be used recreationally.
30
124036
4922
Formulárase séculos antes de que se empezase a usar con fins recreativos.
02:08
During the so-called “ether frolics” of the early 1800s,
31
128958
3879
Durante as coñecidas como “festas do éter” a principios do s. XIX,
02:12
an American physician noted that the fall he suffered
32
132837
2836
un médico americano decatouse de que a caída que sufrira
02:15
while using ether was painless.
33
135673
2252
baixo os efectos do éter fora indolora.
02:18
In 1842, he etherized a patient and successfully removed
34
138050
4797
No 1842, tratou un paciente con éter e extirpoulle
02:22
a tumor from his neck.
35
142847
1626
un tumor do colo con éxito.
02:24
In the meantime, dentists finally began recognizing nitrous oxide’s promise.
36
144724
5547
Entre tanto, os dentistas por fin recoñeceran o potencial do óxido nitroso.
02:31
But, in 1845, when an American dentist attempted a public tooth extraction
37
151147
4796
Pero, no 1845, cando un dentista americano intentaba a extracción pública dun dente
02:35
on someone anesthetized with nitrous oxide,
38
155943
2670
dunha persoa anestesiada con óxido nitroso,
02:38
he apparently encountered a setback when his patient screamed.
39
158613
4087
aparentemente atopou un imprevisto cando o paciente lanzou un grito.
02:42
It was probably just an insufficient dose—
40
162700
2544
Probablemente se debese só a unha dose insuficiente,
02:45
but it was a bad publicity moment for the drug.
41
165244
3045
pero resultou en mala publicidade para o medicamento.
02:48
Meanwhile, dentists refined ether for tooth extractions.
42
168998
3837
Durante este tempo, os dentistas refinaron o éter para a extracción de dentes.
02:53
And, in October 1846, an American dentist administered ether to a patient,
43
173044
5130
En outubro de 1846, un dentista americano administroulle éter a un paciente
02:58
and a surgeon removed the man’s neck tumor.
44
178174
2586
e un cirurxián extirpoulle un tumor do colo.
03:00
Two months later, Liston himself performed an upper leg amputation
45
180968
4421
Dous meses despois, o propio Liston amputoulle a parte superior da perna
03:05
on an etherized patient,
46
185389
1877
a un paciente tratado con éter,
03:07
who reportedly regained consciousness minutes after
47
187266
2878
que aparentemente recuperou a consciencia minutos despois
03:10
and asked when the procedure would begin.
48
190144
2419
e preguntou cando comezaría o procedemento.
03:12
Further ether-enabled successes followed from India, Russia, and beyond.
49
192772
4880
Outros éxitos produto do uso do éter chegaron da India, Rusia e máis alá.
03:18
But ether had issues, including unpleasant side effects.
50
198110
4130
Pero o éter tiña problemas, incluíndo efectos secundarios desagradables.
03:23
Scottish obstetrician James Simpson heard about an alternative anesthetic
51
203199
4796
O tocólogo escocés James Simpson escoitara falar dun anestésico alternativo
03:27
called chloroform.
52
207995
1252
chamado cloroformo.
03:29
And, in 1847, he and two colleagues decided to try some themselves
53
209247
4963
No 1847, el e mais dous colegas decidiron probalo por si mesmos
03:34
and promptly passed out.
54
214210
1376
e desmaiáronse rapidamente.
03:35
Soon after, Simpson administered chloroform
55
215711
2336
Pouco despois, Simpson administroulle cloroformo
03:38
to one of his patients during childbirth.
56
218047
2294
a unha das súas pacientes durante o parto.
03:40
It quickly gained popularity because it was fast-acting
57
220466
3420
Gañou popularidade con velocidade porque actuaba rápido e porque
03:43
and thought to be side-effect-free—
58
223886
2252
se pensaba que non tiña efectos secundarios,
03:46
though we now know it’s harmful and probably carcinogenic.
59
226138
3546
aínda que hoxe sabemos que é daniño e probablemente canceríxeno.
03:49
Because anesthetics weren’t yet fully understood,
60
229892
2753
Debido a que a os anestésicos non se entendían de todo,
03:52
they sometimes had lethal consequences.
61
232645
3045
en ocasións tiñan consecuencias letais.
03:55
And some doctors held sexist and racist beliefs that dictated
62
235773
3337
E algúns doutores tiñan crenzas sexistas e racistas que determinaban
03:59
the amount of anesthesia they’d provide, if any at all.
63
239110
3545
a cantidade de anestesia que lle darían aos pacientes, se acaso lles daban.
04:03
American obstetrician Charles Meigs argued that the pain of childbirth
64
243155
4380
O tocólogo americano Charles Meigs sostiña que a dor durante o parto
04:07
was a form of divine suffering
65
247535
2377
era unha forma de sufrimento divino
04:09
and was skeptical that doctors should interfere with it.
66
249912
3128
e dubidaba se os doutores deberían interferir nel.
04:13
Throughout the 1840s, American physician James Marion Sims
67
253207
4338
Durante a década de 1840, o médico americano James Marion Sims
04:17
conducted experimental gynecological surgeries without pain relief,
68
257545
4838
levou a cabo cirurxías xinecolóxicas experimentais sen analxésicos,
04:22
primarily upon enslaved Black women.
69
262550
3044
principalmente en mulleres negras escravizadas.
04:25
By the late 19th century, those who could access anesthetics
70
265803
3462
A finais do s. XIX, aqueles que tiñan acceso aos anestésicos
04:29
were undergoing increasingly complex operations,
71
269265
3336
podían someterse a operacións cada vez máis complexas,
04:32
including some that were previously impossible.
72
272601
2795
incluíndo algunhas que, ata ese momento, eran imposibles.
04:35
Chloroform came to be understood as a riskier, more toxic option,
73
275563
4296
Empezouse a descubrir que o cloroformo era unha opción tóxica e perigosa
04:39
and fell out of favor by the early 1900s.
74
279859
2752
e a principios do s. XX caeu en desuso.
04:42
Alongside newer drugs, ether and nitrous oxide are still used today—
75
282611
4880
Xunto con novos medicamentos, o éter e o óxido nitroso seguen a usarse
04:47
but in modified formulations that are safer and produce fewer side effects,
76
287491
3921
en formulas modificadas, máis seguras e con menos efectos secundarios,
04:51
while doctors closely monitor the patient’s state.
77
291412
2836
mentres os doutores controlan o estado dos pacientes.
04:54
Thanks to these advances,
78
294373
1543
Grazas a estes avances,
04:55
speed is not always of the essence and, instead of acute agony,
79
295916
4880
a rapidez xa non é sempre esencial e, en lugar de ser unha agonía,
05:00
surgery can feel like just a dream.
80
300796
3212
as cirurxías poden parecer un simple soño.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7