What did people do before anesthesia? - Sally Frampton

1,764,348 views ・ 2023-06-08

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: sadegh vn
00:07
With medical students restraining the patient and onlookers eagerly awaiting,
0
7170
4421
در حالی که دانشجویان پزشکی بیمار را مهار و تماشاچیانی که مشتاقانه نگاه می‌کردند،
00:11
Scottish surgeon Robert Liston poised himself to begin.
1
11591
3378
رابرت لیستون، جراح اسکاتلندی، خود را برای شروع جراحی آماده کرد.
00:15
In quick succession, he cut his patient’s flesh,
2
15011
2586
او سریع گوشت بیمارش را برید،
00:17
sawed through their tibia and fibula and, within just a few minutes,
3
17597
3670
استخوان ساق پا و نازک نی را اره کرد و در عرض چند دقیقه،
00:21
the amputation was complete.
4
21267
2252
قطع عضو تکمیل شد.
00:23
It was the 1830s and Liston was renowned for his surgical speed.
5
23519
4922
دهه ۱۸۳۰ بود و لیستون به دلیل سرعت عمل جراحی خود مشهور بود.
00:28
This was important because, before anesthesia was widely used,
6
28483
3878
سرعت عمل مهم بود چون قبل از استفاده گسترده از بیهوشی،
00:32
patients had to consciously endure every moment of surgery.
7
32361
4880
بیماران باید آگاهانه هر لحظه از جراحی را تحمل می‌کردند.
00:37
The quest for anesthetics that could induce unconsciousness
8
37241
3337
تلاش برای داروهای بی‌حسی که می‌تواند باعث بیهوشی
00:40
and enable more meticulous surgeries launched long before Liston.
9
40578
3879
و انجام جراحی‌های دقیق‌تری شود، مدت‌ها قبل از لیستون آغاز شد.
00:44
Around 200 CE, Chinese physician Hua Tuo described mixing alcohol
10
44457
5756
در حدود سال ۲۰۰ پس از میلاد پزشک چینی، هوآ توئو، ترکیب الکل را
00:50
with a powder of various ingredients to anesthetize patients.
11
50213
3879
با پودری از مواد مختلف برای بیهوش کردن بیماران شرح داد.
00:54
And 13th century Arab surgeon Ibn al-Quff described patients taking anesthetics,
12
54092
5505
و ابن القف، جراح عرب قرن سیزدهم، بیمارانی تحت تاثیر داروهای بیهوشی شرح داد
00:59
likely inhaling drugs like cannabis, opium, and mandrake,
13
59597
3212
که احتمالا داروهایی مثل حشیش، تریاک و ترنجبین را از اسفنج‌های آغشته
01:02
from saturated sponges.
14
62809
1626
استنشاق می‌کردند.
01:04
By the end of the 1700s, many scientists were pondering
15
64477
3754
در پایان دهه ۱۷۰۰، بسیاری از دانشمندان
01:08
chemistry’s medical applications.
16
68231
2085
در مورد کارکردهای پزشکی شیمی فکر می‌کردند.
01:10
This led to a profusion of anesthetic advancements involving three main players:
17
70399
5548
این منجر به انبوهی از پیشرفت‌ها در داروهای بیهوشی شد که شامل سه عامل اصلی بود:
01:15
nitrous oxide, ether, and chloroform.
18
75947
3170
اکسید نیتروژن، اتر و کلروفرم.
01:19
In 1799, English chemist Humphry Davy began experimenting with nitrous oxide,
19
79158
5881
در سال ۱۷۹۹، همفری دیوی، شیمیدان انگلیسی، شروع به آزمایش با اکسید نیتروژن
01:25
or laughing gas— inhaling it himself and observing its effects on friends.
20
85039
5255
یا گاز خنده کرد - خودش آن را استنشاق کرد و اثراتش را بر دوستان مشاهده کرد.
01:30
Davy noted that its pain-relieving abilities might make it useful
21
90294
3629
دیوی خاطرنشان کرد که توانایی‌های تسکین دردش ممکن است آن را
01:33
for surgical operations—
22
93923
1835
برای عمل‌های جراحی مفید کند -
01:35
but it would be decades before that happened.
23
95758
2711
ولی دهه‌ها طول می‌کشد تا این اتفاق بیفتد.
01:38
This was, at least in part, because some surgeons and patients
24
98594
3254
این گفته حداقل تا حدی به این دلیل بود که برخی از جراحان و بیماران
01:41
were skeptical of the effectiveness and safety of anesthetic drugs.
25
101848
4546
نسبت به اثربخشی و ایمنی داروهای بیهوشی شک داشتند.
01:46
In 1804, Japanese surgeon Seishū Hanaoka successfully removed a breast tumor
26
106602
5881
در سال ۱۸۰۴، سیشو هانائوکا، جراح ژاپنی، با موفقیت تومور سینه را
01:52
from a patient anesthetized with a mix of medicinal herbs.
27
112483
3504
از بیمار بیهوش شده با ترکیبی از گیاهان دارویی خارج کرد.
01:56
But the news stayed in Japan indefinitely.
28
116028
2920
اما این خبر برای همیشه در ژاپن ماند.
01:59
Eventually, ether started garnering medical attention.
29
119323
3796
در نهایت، اتر شروع به جلب توجه پزشکان کرد.
02:04
It was first formulated centuries before then came to be used recreationally.
30
124036
4922
این ماده برای اولین بار، قرن‌ها قبل از استفاده تفریحی از آن فرموله شد.
02:08
During the so-called “ether frolics” of the early 1800s,
31
128958
3879
در طول به اصطلاح «محبوبیت اتر» در اوایل دهه ۱۸۰۰،
02:12
an American physician noted that the fall he suffered
32
132837
2836
یک پزشک آمریکایی خاطرنشان کرد که بعد از استفاده از اتر،
02:15
while using ether was painless.
33
135673
2252
سقوطی بدون درد داشت.
02:18
In 1842, he etherized a patient and successfully removed
34
138050
4797
در سال ۱۸۴۲، او یک بیمار را با اتر بیهوش کرد و با موفقیت
02:22
a tumor from his neck.
35
142847
1626
تومور را از گردنش خارج کرد.
02:24
In the meantime, dentists finally began recognizing nitrous oxide’s promise.
36
144724
5547
در این بین، دندان‌پزشکان بالاخره پتانسیل بالای اکسید نیتروژن را شناختند.
02:31
But, in 1845, when an American dentist attempted a public tooth extraction
37
151147
4796
اما در سال ۱۸۴۵، وقتی که یک دندانپزشک آمریکایی در ملاعام اقدام به
02:35
on someone anesthetized with nitrous oxide,
38
155943
2670
کشیدن دندان فردی کرد که با اکسید نیتروژن بیهوش شده بود،
02:38
he apparently encountered a setback when his patient screamed.
39
158613
4087
ظاهراً هنگامی که بیمارش جیغ می‌کشید، با شکست مواجه شد.
02:42
It was probably just an insufficient dose—
40
162700
2544
احتمالاً فقط دوز ناکافی بود -
02:45
but it was a bad publicity moment for the drug.
41
165244
3045
اما یک لحظه تبلیغاتی بد برای دارو بود.
02:48
Meanwhile, dentists refined ether for tooth extractions.
42
168998
3837
در همین حین، دندان‌پزشکان اتر را برای کشیدن دندان تصفیه کردند.
02:53
And, in October 1846, an American dentist administered ether to a patient,
43
173044
5130
در اکتبر ۱۸۴۶، یک دندانپزشک آمریکایی اتر را به یک بیمار تزریق کرد
02:58
and a surgeon removed the man’s neck tumor.
44
178174
2586
و جراح دیگری تومور گردن مرد را برداشت.
03:00
Two months later, Liston himself performed an upper leg amputation
45
180968
4421
دو ماه بعد، لیستون پای یک بیمارِ
03:05
on an etherized patient,
46
185389
1877
بیهوش شده با اتر را قطع کرد
03:07
who reportedly regained consciousness minutes after
47
187266
2878
که بنا به گزارش‌ها چند دقیقه بعد به هوش آمد
03:10
and asked when the procedure would begin.
48
190144
2419
و زمان شروع عمل را پرسید.
03:12
Further ether-enabled successes followed from India, Russia, and beyond.
49
192772
4880
بیهوشی با اتر موفقیت‌های بیشتری از هند، روسیه و کشورهای فراتر به دنبال داشت.
03:18
But ether had issues, including unpleasant side effects.
50
198110
4130
اما اتر مشکلاتی از جمله عوارض جانبی ناخوشایند داشت.
03:23
Scottish obstetrician James Simpson heard about an alternative anesthetic
51
203199
4796
جیمز سیمپسون، متخصص زنان زایمان اسکاتلندی در مورد یک بی‌حس کننده جایگزین
03:27
called chloroform.
52
207995
1252
به نام کلروفرم شنید.
03:29
And, in 1847, he and two colleagues decided to try some themselves
53
209247
4963
و در سال ۱۸۴۷، او و دو همکارش تصمیم گرفتند برخی از آن‌ها را خودشان امتحان کنند
03:34
and promptly passed out.
54
214210
1376
و به سرعت از هوش رفتند.
03:35
Soon after, Simpson administered chloroform
55
215711
2336
بلافاصله پس از آن، سیمپسون به یکی از بیمارانش
03:38
to one of his patients during childbirth.
56
218047
2294
در حین زایمان کلروفرم داد.
03:40
It quickly gained popularity because it was fast-acting
57
220466
3420
این ماده به سرعت محبوبیت پیدا کرد چون سریع عمل می‌کرد
03:43
and thought to be side-effect-free—
58
223886
2252
و تصور می‌شد که بدون عوارض جانبی است -
03:46
though we now know it’s harmful and probably carcinogenic.
59
226138
3546
اگرچه اکنون می‌دانیم که مضر و احتمالاً سرطان‌زا است.
03:49
Because anesthetics weren’t yet fully understood,
60
229892
2753
چون داروهای بیهوشی هنوز به طور کامل شناخته نشده بودند،
03:52
they sometimes had lethal consequences.
61
232645
3045
گاهی اوقات عواقب کشنده‌ای داشتند.
03:55
And some doctors held sexist and racist beliefs that dictated
62
235773
3337
و برخی از پزشکان عقاید جنسیتی و نژادپرستانه داشتند
03:59
the amount of anesthesia they’d provide, if any at all.
63
239110
3545
که میزان داروی بیهوشی بیماران را تعیین می‌کرد.
04:03
American obstetrician Charles Meigs argued that the pain of childbirth
64
243155
4380
چارلز میگس، متخصص زنان و زایمان آمریکایی، استدلال می‌کرد که درد زایمان
04:07
was a form of divine suffering
65
247535
2377
نوعی رنج الهی است
04:09
and was skeptical that doctors should interfere with it.
66
249912
3128
و نسبت به دخالت پزشکان در آن بدبین بود.
04:13
Throughout the 1840s, American physician James Marion Sims
67
253207
4338
در طول دهه ۱۸۴۰، جیمز ماریون سیمز، پزشک آمریکایی،
04:17
conducted experimental gynecological surgeries without pain relief,
68
257545
4838
جراحی‌های آزمایشگاهی زنان را بدون مسکن درد،
04:22
primarily upon enslaved Black women.
69
262550
3044
عمدتاً بر روی زنان برده سیاه‌پوست انجام داد.
04:25
By the late 19th century, those who could access anesthetics
70
265803
3462
در اواخر قرن نوزدهم، کسانی که توانایی دسترسی به داروهای بیهوشی داشتند،
04:29
were undergoing increasingly complex operations,
71
269265
3336
تحت عمل‌های پیچیده‌تری قرار می‌گرفتند،
04:32
including some that were previously impossible.
72
272601
2795
از جمله برخی که قبلا غیرممکن بودند.
04:35
Chloroform came to be understood as a riskier, more toxic option,
73
275563
4296
کلروفرم به عنوان یک گزینه خطرناک‌تر و سمی‌تر شناخته شد
04:39
and fell out of favor by the early 1900s.
74
279859
2752
و در اوایل دهه ۱۹۰۰ از رده خارج شد.
04:42
Alongside newer drugs, ether and nitrous oxide are still used today—
75
282611
4880
کنار داروهای جدیدتر، اتر و اکسید نیتروژن هنوز هم امروزه استفاده می‌شود -
04:47
but in modified formulations that are safer and produce fewer side effects,
76
287491
3921
اما در فرمولاسیون‌های اصلاح‌شده‌ای که ایمن‌تر هستند و عوارض جانبی کمتری دارند،
04:51
while doctors closely monitor the patient’s state.
77
291412
2836
در حالی که پزشکان به دقت وضعیت بیمار را زیر نظر دارند.
04:54
Thanks to these advances,
78
294373
1543
به لطف این پیشرفت‌ها،
04:55
speed is not always of the essence and, instead of acute agony,
79
295916
4880
سرعت همیشه مهم نیست و به جای دردی مهلک،
05:00
surgery can feel like just a dream.
80
300796
3212
جراحی می‌تواند مانند یک رویا باشد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7