What did people do before anesthesia? - Sally Frampton

1,297,451 views ・ 2023-06-08

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Boglárka Bajusz Lektor: Zsófia Herczeg
00:07
With medical students restraining the patient and onlookers eagerly awaiting,
0
7170
4421
Az orvostanhallgatók lefogják a beteget, a nézőközönség izgatottan várakozik,
00:11
Scottish surgeon Robert Liston poised himself to begin.
1
11591
3378
míg Robert Liston skót sebész előkészül a művelet megkezdéséhez.
00:15
In quick succession, he cut his patient’s flesh,
2
15011
2586
Gyors egymásutánban metszi át a beteg húsát,
00:17
sawed through their tibia and fibula and, within just a few minutes,
3
17597
3670
fűrészeli el szárkapocs- és sípcsontját,
és mindössze néhány perc alatt elvégzi az amputációt.
00:21
the amputation was complete.
4
21267
2252
00:23
It was the 1830s and Liston was renowned for his surgical speed.
5
23519
4922
Az 1830-as években járunk. Liston híres volt sebészi gyorsaságáról.
00:28
This was important because, before anesthesia was widely used,
6
28483
3878
Ez azért volt fontos, mert az altatás elterjedése előtt
00:32
patients had to consciously endure every moment of surgery.
7
32361
4880
a betegeknek ébren kellett átvészelni a műtét minden pillanatát.
00:37
The quest for anesthetics that could induce unconsciousness
8
37241
3337
A kutatás olyan szerek után, melyek tudatvesztést idéznek elő,
00:40
and enable more meticulous surgeries launched long before Liston.
9
40578
3879
és aprólékos műtéteket tesznek lehetővé, már jóval Liston előtt megkezdődött.
00:44
Around 200 CE, Chinese physician Hua Tuo described mixing alcohol
10
44457
5756
Hua Tuo kínai orvos Kr. u. 200 körül
egy különféle összetevőkből álló por és alkohol keverékét említi,
00:50
with a powder of various ingredients to anesthetize patients.
11
50213
3879
mely a betegek altatására szolgált.
00:54
And 13th century Arab surgeon Ibn al-Quff described patients taking anesthetics,
12
54092
5505
Ibn al-Quff 13. századi arab sebész arról ír,
hogy az érzéstelenítés szivacsok segítségével történt,
00:59
likely inhaling drugs like cannabis, opium, and mandrake,
13
59597
3212
melyekből a betegek kannabiszt, ópiumot, mandragórát
01:02
from saturated sponges.
14
62809
1626
vagy a hasonló anyagokat lélegeztek be.
01:04
By the end of the 1700s, many scientists were pondering
15
64477
3754
Az 1700-as évek végére már sok tudós a vegyészet
01:08
chemistry’s medical applications.
16
68231
2085
orvosi alkalmazhatóságán töprengett.
01:10
This led to a profusion of anesthetic advancements involving three main players:
17
70399
5548
Ez aneszteziológiai újítások sokaságához vezetett,
melynek három főszereplője a dinitrogén-oxid, az éter
01:15
nitrous oxide, ether, and chloroform.
18
75947
3170
valamint a kloroform volt.
01:19
In 1799, English chemist Humphry Davy began experimenting with nitrous oxide,
19
79158
5881
1799-ben Humphry Davy angol vegyész a dinitrogén-oxiddal
- azaz kéjgázzal - kezdett kísérletezni.
01:25
or laughing gas— inhaling it himself and observing its effects on friends.
20
85039
5255
Ő maga is kipróbálta, és barátain is megfigyelte hatását.
01:30
Davy noted that its pain-relieving abilities might make it useful
21
90294
3629
Davy arra a megállapításra jutott, hogy fájdalomcsillapító hatása miatt
01:33
for surgical operations—
22
93923
1835
hasznos lehetne műtétek alkalmával.
01:35
but it would be decades before that happened.
23
95758
2711
Azonban több évtizedbe telt, mire ez megvalósulhatott.
01:38
This was, at least in part, because some surgeons and patients
24
98594
3254
Részben azért, mert egyes sebészek és betegek
01:41
were skeptical of the effectiveness and safety of anesthetic drugs.
25
101848
4546
kételkedtek az altatószerek hatékonyságában és veszélytelenségében.
01:46
In 1804, Japanese surgeon Seishū Hanaoka successfully removed a breast tumor
26
106602
5881
1804-ben Hanaoka Szeisu japán sebész sikeresen távolított el emlőtumort
01:52
from a patient anesthetized with a mix of medicinal herbs.
27
112483
3504
egy gyógynövénykeverék segítségével elaltatott betegből.
01:56
But the news stayed in Japan indefinitely.
28
116028
2920
Ez a hír azonban még sokáig nem hagyta el Japánt.
01:59
Eventually, ether started garnering medical attention.
29
119323
3796
Végül az éter kezdte felhívni magára az orvostudomány figyelmét.
02:04
It was first formulated centuries before then came to be used recreationally.
30
124036
4922
Már évszázadokkal korábban előállították, majd élvezeti szerként használták.
02:08
During the so-called “ether frolics” of the early 1800s,
31
128958
3879
A korai 1800-as évek „éterpartijai” során
02:12
an American physician noted that the fall he suffered
32
132837
2836
egy amerikai orvos észrevette,
hogy egy, az éter hatása alatt elszenvedett esés fájdalommentes volt.
02:15
while using ether was painless.
33
135673
2252
02:18
In 1842, he etherized a patient and successfully removed
34
138050
4797
1842-ben sikeresen eltávolította egy éterrel altatott beteg nyaki tumorát.
02:22
a tumor from his neck.
35
142847
1626
02:24
In the meantime, dentists finally began recognizing nitrous oxide’s promise.
36
144724
5547
Eközben a fogorvosok végre kezdték felismerni a kéjgáz adta lehetőségeket.
02:31
But, in 1845, when an American dentist attempted a public tooth extraction
37
151147
4796
De amikor 1845-ben egy amerikai fogorvos nyilvánosság előtt próbálta meg kihúzni
02:35
on someone anesthetized with nitrous oxide,
38
155943
2670
egy kéjgázzal érzéstelenített beteg fogát,
02:38
he apparently encountered a setback when his patient screamed.
39
158613
4087
a beavatkozás kedvezőtlen fordulatot vett,
mikor a beteg felsikított.
02:42
It was probably just an insufficient dose—
40
162700
2544
Valószínűleg csak elégtelen adagolásról volt szó,
02:45
but it was a bad publicity moment for the drug.
41
165244
3045
de az eset rosszat tett a szer hírnevének.
02:48
Meanwhile, dentists refined ether for tooth extractions.
42
168998
3837
Eközben fogorvosok a foghúzások éteres érzéstelenítésének finomításán dolgoztak.
02:53
And, in October 1846, an American dentist administered ether to a patient,
43
173044
5130
Egy amerikai fogorvos 1846 októberében étert alkalmazott egy betegnél,
02:58
and a surgeon removed the man’s neck tumor.
44
178174
2586
akinek egy sebész a nyakából távolított el tumort.
03:00
Two months later, Liston himself performed an upper leg amputation
45
180968
4421
Két hónappal később maga Liston is combamputációt végzett
03:05
on an etherized patient,
46
185389
1877
egy éterrel altatott betegen,
03:07
who reportedly regained consciousness minutes after
47
187266
2878
aki a beszámolók alapján pár perccel később magához tért,
03:10
and asked when the procedure would begin.
48
190144
2419
és megkérdezte, mikor fog kezdődni a beavatkozás.
03:12
Further ether-enabled successes followed from India, Russia, and beyond.
49
192772
4880
Ezt további étersikersztorik követték Indiában, Oroszországban és más tájakon.
03:18
But ether had issues, including unpleasant side effects.
50
198110
4130
De az éternek is voltak hátulütői, így például kellemetlen mellékhatásai.
03:23
Scottish obstetrician James Simpson heard about an alternative anesthetic
51
203199
4796
Egy skót szülész, James Simpson értesült egy alternatív altatószerről,
03:27
called chloroform.
52
207995
1252
a kloroformról.
03:29
And, in 1847, he and two colleagues decided to try some themselves
53
209247
4963
1847-ben két kollégájával úgy döntöttek, maguk is kipróbálják.
03:34
and promptly passed out.
54
214210
1376
És azonnal kidőltek.
03:35
Soon after, Simpson administered chloroform
55
215711
2336
A kloroformot Simpson nem sokkal később szülésnél is alkalmazta egy páciensén.
03:38
to one of his patients during childbirth.
56
218047
2294
03:40
It quickly gained popularity because it was fast-acting
57
220466
3420
Gyorsan népszerűvé vált
gyors hatása és feltételezett mellékhatás-mentessége miatt.
03:43
and thought to be side-effect-free—
58
223886
2252
03:46
though we now know it’s harmful and probably carcinogenic.
59
226138
3546
Azonban ma már tudjuk, hogy káros és valószínűleg karcinogén.
03:49
Because anesthetics weren’t yet fully understood,
60
229892
2753
Mivel az altatószerek működését nem egészen ismerték,
03:52
they sometimes had lethal consequences.
61
232645
3045
alkalmazásuk időnként halálos következményekkel járt.
03:55
And some doctors held sexist and racist beliefs that dictated
62
235773
3337
Emellett egyes orvosok szexista és rasszista elvek alapján
adagolták az altatószereket, ha egyáltalán alkalmazták őket.
03:59
the amount of anesthesia they’d provide, if any at all.
63
239110
3545
04:03
American obstetrician Charles Meigs argued that the pain of childbirth
64
243155
4380
Charles Meigs amerikai szülész azzal érvelt, hogy a szülési fájdalom
04:07
was a form of divine suffering
65
247535
2377
Isten által elrendelt szenvedés,
04:09
and was skeptical that doctors should interfere with it.
66
249912
3128
és az ebbe történő orvosi beavatkozást fenntartásokkal kezelte.
04:13
Throughout the 1840s, American physician James Marion Sims
67
253207
4338
Az 1840-es években egy amerikai orvos, James Marion Sims
04:17
conducted experimental gynecological surgeries without pain relief,
68
257545
4838
kísérleti nőgyógyászati műtéteket hajtott végre, érzéstelenítés nélkül,
04:22
primarily upon enslaved Black women.
69
262550
3044
elsősorban fekete bőrű rabszolganőkön.
04:25
By the late 19th century, those who could access anesthetics
70
265803
3462
A 19. század végére, aki hozzáfért az altatószerekhez
04:29
were undergoing increasingly complex operations,
71
269265
3336
egyre bonyolultabb műtéteken eshetett át,
04:32
including some that were previously impossible.
72
272601
2795
amelyek korábban lehetetlennek tűntek.
04:35
Chloroform came to be understood as a riskier, more toxic option,
73
275563
4296
A kloroformot kockázatosabbnak, toxikusabbnak vélték,
04:39
and fell out of favor by the early 1900s.
74
279859
2752
így az az 1900-as évek elejére kiesett a pikszisből.
04:42
Alongside newer drugs, ether and nitrous oxide are still used today—
75
282611
4880
Az étert és a kéjgázt, egyéb újabb szerek mellett, még ma is használják -
04:47
but in modified formulations that are safer and produce fewer side effects,
76
287491
3921
módosított, biztonságosabb, kevesebb mellékhatással járó formában -,
04:51
while doctors closely monitor the patient’s state.
77
291412
2836
miközben az orvosok szorosan ellenőrzik a beteg állapotát.
04:54
Thanks to these advances,
78
294373
1543
Ezen újításoknak köszönhetően
04:55
speed is not always of the essence and, instead of acute agony,
79
295916
4880
ma már nem mindig a gyorsaság a lényeg, és a műtét során a kínzó gyötrelem helyett
05:00
surgery can feel like just a dream.
80
300796
3212
az igazak álmát alhatjuk.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7