What did people do before anesthesia? - Sally Frampton

1,782,341 views ・ 2023-06-08

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Emilia Bogacz Korekta: Ola Królikowska
00:07
With medical students restraining the patient and onlookers eagerly awaiting,
0
7170
4421
Studenci medycyny przytrzymywali pacjenta, a obserwatorzy z niecierpliwością czekali,
00:11
Scottish surgeon Robert Liston poised himself to begin.
1
11591
3378
gdy szkocki chirurg Robert Liston przygotowywał się do rozpoczęcia operacji.
00:15
In quick succession, he cut his patient’s flesh,
2
15011
2586
W krótkim czasie naciął ciało pacjenta,
00:17
sawed through their tibia and fibula and, within just a few minutes,
3
17597
3670
przepiłował kość piszczelową i strzałkową
i w ciągu kilku minut zakończył amputację.
00:21
the amputation was complete.
4
21267
2252
00:23
It was the 1830s and Liston was renowned for his surgical speed.
5
23519
4922
To były lata 30. XIX wieku, a Liston słynął z szybkich operacji.
00:28
This was important because, before anesthesia was widely used,
6
28483
3878
Był to ważny moment, bo zanim znieczulenie
stało się powszechne, pacjenci byli świadomi podczas operacji.
00:32
patients had to consciously endure every moment of surgery.
7
32361
4880
Poszukiwania środków znieczulających, które mogłyby wywołać utratę przytomności
00:37
The quest for anesthetics that could induce unconsciousness
8
37241
3337
00:40
and enable more meticulous surgeries launched long before Liston.
9
40578
3879
i umożliwić skomplikowane operacje, rozpoczęły się na długo przed Listonem.
00:44
Around 200 CE, Chinese physician Hua Tuo described mixing alcohol
10
44457
5756
Około 200 roku n.e. chiński lekarz Hua Tuo opisał mieszanie alkoholu
00:50
with a powder of various ingredients to anesthetize patients.
11
50213
3879
z różnymi sproszkowanymi składnikami w celu znieczulenia pacjentów.
00:54
And 13th century Arab surgeon Ibn al-Quff described patients taking anesthetics,
12
54092
5505
XIII-wieczny arabski chirurg Ibn al-Quff opisał chorych wdychających narkotyki
00:59
likely inhaling drugs like cannabis, opium, and mandrake,
13
59597
3212
takie jak konopie indyjskie, opium czy mandragorę z nasączonych gąbeczek.
01:02
from saturated sponges.
14
62809
1626
01:04
By the end of the 1700s, many scientists were pondering
15
64477
3754
W XVII wieku naukowcy zastanawiali się nad zastosowaniami chemii w medycynie.
01:08
chemistry’s medical applications.
16
68231
2085
01:10
This led to a profusion of anesthetic advancements involving three main players:
17
70399
5548
Doprowadziło to do wielu postępów w dziedzinie środków znieczulających.
Trzy główne substancje, których używano, to podtlenek azotu, eter i chloroform.
01:15
nitrous oxide, ether, and chloroform.
18
75947
3170
01:19
In 1799, English chemist Humphry Davy began experimenting with nitrous oxide,
19
79158
5881
W 1799 roku angielski chemik Humphry Davy zaczął eksperymentować z podtlenkiem azotu
01:25
or laughing gas— inhaling it himself and observing its effects on friends.
20
85039
5255
czyli gazem rozweselającym - wdychał go i obserwował jego wpływ na przyjaciół.
01:30
Davy noted that its pain-relieving abilities might make it useful
21
90294
3629
Davy zauważył, że zdolność gazu do uśmierzania bólu
01:33
for surgical operations—
22
93923
1835
może się przydać podczas operacji chirurgicznych,
01:35
but it would be decades before that happened.
23
95758
2711
jednak minęły dziesięciolecia, zanim go użyto.
01:38
This was, at least in part, because some surgeons and patients
24
98594
3254
Częściowo wynikało to z faktu, że niektórzy chirurdzy i pacjenci
01:41
were skeptical of the effectiveness and safety of anesthetic drugs.
25
101848
4546
sceptycznie odnosili się do skuteczności i bezpieczeństwa leków znieczulających.
01:46
In 1804, Japanese surgeon Seishū Hanaoka successfully removed a breast tumor
26
106602
5881
W 1804 roku japoński chirurg Seishū Hanaoka
z powodzeniem usunął guza piersi u pacjentki znieczulonej mieszanką ziół.
01:52
from a patient anesthetized with a mix of medicinal herbs.
27
112483
3504
01:56
But the news stayed in Japan indefinitely.
28
116028
2920
Ale ta wiadomość nie wyszła poza Japonię.
01:59
Eventually, ether started garnering medical attention.
29
119323
3796
Uwagę lekarzy zaczął przyciągać natomiast eter.
02:04
It was first formulated centuries before then came to be used recreationally.
30
124036
4922
Został on opracowany wieki wcześniej, a następnie był używany rekreacyjnie.
02:08
During the so-called “ether frolics” of the early 1800s,
31
128958
3879
Podczas “zabaw z eterem” na początku XIX wieku amerykański lekarz,
02:12
an American physician noted that the fall he suffered
32
132837
2836
stosując eter, zauważył, że upadek, którego doznał, był bezbolesny.
02:15
while using ether was painless.
33
135673
2252
02:18
In 1842, he etherized a patient and successfully removed
34
138050
4797
W 1842 roku znieczulił pacjenta eterem i z powodzeniem usunął guza z jego szyi.
02:22
a tumor from his neck.
35
142847
1626
02:24
In the meantime, dentists finally began recognizing nitrous oxide’s promise.
36
144724
5547
W międzyczasie dentyści zaczęli dostrzegać zalety podtlenku azotu.
02:31
But, in 1845, when an American dentist attempted a public tooth extraction
37
151147
4796
W 1845 roku amerykański dentysta próbował publicznie usunąć ząb
02:35
on someone anesthetized with nitrous oxide,
38
155943
2670
u pacjenta znieczulonego podtlenkiem azotu,
02:38
he apparently encountered a setback when his patient screamed.
39
158613
4087
ale najwyraźniej napotkał przeszkodę, bo jego pacjent krzyknął.
02:42
It was probably just an insufficient dose—
40
162700
2544
Przyczyną bólu była najprawdopodobniej zbyt mała dawka substancji.
02:45
but it was a bad publicity moment for the drug.
41
165244
3045
Sytuacja ta nie sprzyjała popularyzacji leku.
02:48
Meanwhile, dentists refined ether for tooth extractions.
42
168998
3837
W międzyczasie dentyści udoskonalili eter do ekstrakcji zębów.
02:53
And, in October 1846, an American dentist administered ether to a patient,
43
173044
5130
W październiku 1846 roku amerykański dentysta
podał pacjentowi eter, a chirurg usunął mu guza z szyi.
02:58
and a surgeon removed the man’s neck tumor.
44
178174
2586
03:00
Two months later, Liston himself performed an upper leg amputation
45
180968
4421
Dwa miesiące później sam Liston przeprowadził amputację górnej części nogi
03:05
on an etherized patient,
46
185389
1877
pacjentowi pod wpływem eteru,
03:07
who reportedly regained consciousness minutes after
47
187266
2878
który podobno odzyskał przytomność kilka minut po operacji
03:10
and asked when the procedure would begin.
48
190144
2419
i zapytał, kiedy rozpocznie się zabieg.
03:12
Further ether-enabled successes followed from India, Russia, and beyond.
49
192772
4880
Kolejne sukcesy z wykorzystaniem eteru miały miejsce na całym świecie.
03:18
But ether had issues, including unpleasant side effects.
50
198110
4130
Jednak eter powodował nieprzyjemne skutki uboczne.
03:23
Scottish obstetrician James Simpson heard about an alternative anesthetic
51
203199
4796
Szkocki położnik James Simpson usłyszał o innym znieczulaczu - chloroformie.
03:27
called chloroform.
52
207995
1252
03:29
And, in 1847, he and two colleagues decided to try some themselves
53
209247
4963
W 1847 roku wraz z dwoma kolegami zdecydowali się go wypróbować
03:34
and promptly passed out.
54
214210
1376
i natychmiast zemdleli.
03:35
Soon after, Simpson administered chloroform
55
215711
2336
Wkrótce potem Simpson podał chloroform jednej ze swoich pacjentek podczas porodu.
03:38
to one of his patients during childbirth.
56
218047
2294
03:40
It quickly gained popularity because it was fast-acting
57
220466
3420
Chloroform zyskał popularność, ponieważ szybko działał
03:43
and thought to be side-effect-free—
58
223886
2252
i był uważany za wolny od skutków ubocznych,
03:46
though we now know it’s harmful and probably carcinogenic.
59
226138
3546
choć obecnie wiemy, że jest szkodliwy i prawdopodobnie rakotwórczy.
03:49
Because anesthetics weren’t yet fully understood,
60
229892
2753
Jako że środki znieczulające nie były jeszcze w pełni zbadane,
03:52
they sometimes had lethal consequences.
61
232645
3045
czasami miały śmiertelne konsekwencje.
03:55
And some doctors held sexist and racist beliefs that dictated
62
235773
3337
Niektórzy lekarze wyznawali seksistowskie i rasistowskie poglądy,
które wpływały na dawkę znieczulenia, jaką mogliby zapewnić.
03:59
the amount of anesthesia they’d provide, if any at all.
63
239110
3545
04:03
American obstetrician Charles Meigs argued that the pain of childbirth
64
243155
4380
Amerykański położnik Charles Meigs twierdził, że ból porodowy
04:07
was a form of divine suffering
65
247535
2377
jest formą boskiego cierpienia,
04:09
and was skeptical that doctors should interfere with it.
66
249912
3128
więc lekarze nie powinni w niego ingerować.
04:13
Throughout the 1840s, American physician James Marion Sims
67
253207
4338
W latach 40. XIX wieku amerykański lekarz James Marion Sims
04:17
conducted experimental gynecological surgeries without pain relief,
68
257545
4838
przeprowadzał eksperymentalne operacje ginekologiczne bez znieczulenia,
głównie na zniewolonych czarnoskórych kobietach.
04:22
primarily upon enslaved Black women.
69
262550
3044
04:25
By the late 19th century, those who could access anesthetics
70
265803
3462
Pod koniec XIX wieku ci, którzy mieli dostęp do środków znieczulających,
04:29
were undergoing increasingly complex operations,
71
269265
3336
przechodzili bardziej złożone operacje, które wcześniej były niemożliwe.
04:32
including some that were previously impossible.
72
272601
2795
04:35
Chloroform came to be understood as a riskier, more toxic option,
73
275563
4296
Chloroform zaczął być postrzegany jako ryzykowna i toksyczna opcja,
04:39
and fell out of favor by the early 1900s.
74
279859
2752
więc na początku XX wieku wypadł z łask.
04:42
Alongside newer drugs, ether and nitrous oxide are still used today—
75
282611
4880
Eter i podtlenek azotu nadal są stosowane,
04:47
but in modified formulations that are safer and produce fewer side effects,
76
287491
3921
ale w zmodyfikowanych formułach, które są bezpieczniejsze
i powodują mniej skutków ubocznych u pacjentów obserwowanych przez lekarzy.
04:51
while doctors closely monitor the patient’s state.
77
291412
2836
04:54
Thanks to these advances,
78
294373
1543
Dzięki postępowi nauki szybkość nie jest najistotniejsza
04:55
speed is not always of the essence and, instead of acute agony,
79
295916
4880
i zamiast odczuwać ból pacjentowi może się wydawać, że śni.
05:00
surgery can feel like just a dream.
80
300796
3212
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7