What did people do before anesthesia? - Sally Frampton

1,332,904 views ・ 2023-06-08

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Sara Ozturk Gözden geçirme: Ömer Faruk Zeren
00:07
With medical students restraining the patient and onlookers eagerly awaiting,
0
7170
4421
Tıp öğrencileri hastayı zapt ederken ve seyirciler istekle beklerken
00:11
Scottish surgeon Robert Liston poised himself to begin.
1
11591
3378
İskoç cerrah Robert Liston başlamak için kendini hazırladı.
00:15
In quick succession, he cut his patient’s flesh,
2
15011
2586
Hızlı bir şekilde sırayla hastasının vücudunu kesti,
00:17
sawed through their tibia and fibula and, within just a few minutes,
3
17597
3670
kaval kemiği ve kamış kemiğini dikti ve birkaç dakika içinde
00:21
the amputation was complete.
4
21267
2252
uzuv kesimi tamamlanmıştı.
00:23
It was the 1830s and Liston was renowned for his surgical speed.
5
23519
4922
1830 yılıydı ve Liston ameliyat etme hızıyla meşhurdu.
00:28
This was important because, before anesthesia was widely used,
6
28483
3878
Bu önemli bir şeydi çünkü anestezi sıkça kullanılmadan önce
00:32
patients had to consciously endure every moment of surgery.
7
32361
4880
hastalar bilinçli şekilde ameliyatın her anına dayanmak zorundaydı.
00:37
The quest for anesthetics that could induce unconsciousness
8
37241
3337
Bilinçsizliğe teşvik edebilen ve daha dikkatli ameliyatlara
00:40
and enable more meticulous surgeries launched long before Liston.
9
40578
3879
imkan sağlayacak anestetiklere olan istek Liston’dan çok önce ortaya çıkmıştı.
00:44
Around 200 CE, Chinese physician Hua Tuo described mixing alcohol
10
44457
5756
Milattan sonra 200 yılında Çinli doktor Hua Tuo hastaları uyutmak için
00:50
with a powder of various ingredients to anesthetize patients.
11
50213
3879
alkolü çeşitli içeriklerin tozlarıyla karıştırmayı öne sürdü.
00:54
And 13th century Arab surgeon Ibn al-Quff described patients taking anesthetics,
12
54092
5505
13. yüzyıl Arap cerrahı Ibn al-Quff, hastaların doygun süngerlerden
00:59
likely inhaling drugs like cannabis, opium, and mandrake,
13
59597
3212
kenevir, afyon ve adamotu gibi ilaçlara teneffüs ederek
01:02
from saturated sponges.
14
62809
1626
anestetik aldığını öne sürdü.
01:04
By the end of the 1700s, many scientists were pondering
15
64477
3754
1700′lerin sonunda birçok bilim insanı kimyasalların tıbbi uygulamaları
01:08
chemistry’s medical applications.
16
68231
2085
hakkında kafa yoruyordu.
01:10
This led to a profusion of anesthetic advancements involving three main players:
17
70399
5548
Bu durum üç ana oyuncuyu içeren çok fazla anestetik gelişmeye yol açtı:
01:15
nitrous oxide, ether, and chloroform.
18
75947
3170
Azot oksit, eter ve kloroform.
01:19
In 1799, English chemist Humphry Davy began experimenting with nitrous oxide,
19
79158
5881
1799 yılında İngiliz kimyacı Humphry Davy, kahkaha gazı olarak bilinen
azot oksitle teneffüs ederek ve arkadaşları üzerindeki etkisini
01:25
or laughing gas— inhaling it himself and observing its effects on friends.
20
85039
5255
gözlemleyerek deneylere başladı.
01:30
Davy noted that its pain-relieving abilities might make it useful
21
90294
3629
Davy, azot oksidin acıyı giderme özelliğinin
cerrahi operasyonlar için kullanışlı olabileceğini not etti
01:33
for surgical operations—
22
93923
1835
01:35
but it would be decades before that happened.
23
95758
2711
ancak bunun olması için onlarca yılın geçmesi gerekiyordu.
01:38
This was, at least in part, because some surgeons and patients
24
98594
3254
Bunun sebebi de bazı cerrahların ve hastaların
01:41
were skeptical of the effectiveness and safety of anesthetic drugs.
25
101848
4546
anestetik ilaçların güvenliği ve etkililiği konusunda şüpheci olmasıydı.
01:46
In 1804, Japanese surgeon Seishū Hanaoka successfully removed a breast tumor
26
106602
5881
1804 yılında Japon cerrah Seishü Hanaoka şifalı ot karışımıyla uyutulmuş
01:52
from a patient anesthetized with a mix of medicinal herbs.
27
112483
3504
bir hastadan başarılı bir şekilde göğüs tümörü çıkardı.
01:56
But the news stayed in Japan indefinitely.
28
116028
2920
Ama bu haber sonsuza kadar Japonya’da kaldı.
01:59
Eventually, ether started garnering medical attention.
29
119323
3796
Nihayetinde eter tıpta dikkat çekmeye başladı.
02:04
It was first formulated centuries before then came to be used recreationally.
30
124036
4922
İlk olarak yüzyıllar önce formüle edildi sonrasında eğlence amaçlı kullanıldı.
02:08
During the so-called “ether frolics” of the early 1800s,
31
128958
3879
“Eter eğlenceleri” denilen 1800′lerin başındaki dönemde
02:12
an American physician noted that the fall he suffered
32
132837
2836
Amerikan bir doktor eter kullanıp düştüğünde
02:15
while using ether was painless.
33
135673
2252
acı hissetmediğini not etti.
02:18
In 1842, he etherized a patient and successfully removed
34
138050
4797
1842 yılında bir hastayı eterle uyuttu
02:22
a tumor from his neck.
35
142847
1626
ve boynundan başarılı bir şekilde tümör çıkarttı.
02:24
In the meantime, dentists finally began recognizing nitrous oxide’s promise.
36
144724
5547
Bu sırada diş hekimleri azot oksidin vaat ettiklerini fark etmeye başlamıştı.
02:31
But, in 1845, when an American dentist attempted a public tooth extraction
37
151147
4796
Ama 1845 yılında Amerikan diş hekimi azot oksitle uyutulmuş bir hastada
02:35
on someone anesthetized with nitrous oxide,
38
155943
2670
halka açık bir diş çekimine yeltendiğinde
02:38
he apparently encountered a setback when his patient screamed.
39
158613
4087
hastasının çığlığını duyunca bir yenilgiyle karşılaştı.
02:42
It was probably just an insufficient dose—
40
162700
2544
Muhtemelen bu yetersiz doz yüzündendi
02:45
but it was a bad publicity moment for the drug.
41
165244
3045
ancak ilaç için kötü bir reklam olmuştu.
02:48
Meanwhile, dentists refined ether for tooth extractions.
42
168998
3837
Bu sırada diş hekimleri, diş çekimleri için eteri arıtmıştı.
02:53
And, in October 1846, an American dentist administered ether to a patient,
43
173044
5130
1846 yılı Ekim ayında Amerikan bir diş hekimi bir hastaya eter uyguladı
02:58
and a surgeon removed the man’s neck tumor.
44
178174
2586
ve bir cerrah hastanın boyun tümörünü çıkarttı.
03:00
Two months later, Liston himself performed an upper leg amputation
45
180968
4421
İki ay sonra Liston, eter uygulanmış hastanın
03:05
on an etherized patient,
46
185389
1877
üst bacağını ameliyatla kesti
03:07
who reportedly regained consciousness minutes after
47
187266
2878
ve hasta birkaç dakika sonra bilincini kazanıp
03:10
and asked when the procedure would begin.
48
190144
2419
ameliyatın ne zaman başlayacağını sordu.
03:12
Further ether-enabled successes followed from India, Russia, and beyond.
49
192772
4880
Bir başka şey ise eterin gerçekleştirdiği başarıların
Hindistan, Rusya ve diğer ülkelerde de devam etmesiydi.
03:18
But ether had issues, including unpleasant side effects.
50
198110
4130
Ancak eterin hoş olmayan yan etkiler dahil olmak üzere problemleri vardı.
03:23
Scottish obstetrician James Simpson heard about an alternative anesthetic
51
203199
4796
İskoç doğum uzmanı James Simpson, kloroform denilen
03:27
called chloroform.
52
207995
1252
alternatif bir anestetiği duymuştu.
03:29
And, in 1847, he and two colleagues decided to try some themselves
53
209247
4963
1847′de o ve iki iş arkadaşı kendileri üzerinde
denemeye karar verdiler ve hızlı bir şekilde kendilerinden geçtiler.
03:34
and promptly passed out.
54
214210
1376
03:35
Soon after, Simpson administered chloroform
55
215711
2336
Bir süre sonra Simpson, doğum sırasında hastalarından birisine
03:38
to one of his patients during childbirth.
56
218047
2294
kloroform uyguladı.
03:40
It quickly gained popularity because it was fast-acting
57
220466
3420
Hızlı bir şekilde popülerlik kazandı çünkü hızlı tepki veriyordu
03:43
and thought to be side-effect-free—
58
223886
2252
ve yan etkisinin olmadığı düşünülüyordu
03:46
though we now know it’s harmful and probably carcinogenic.
59
226138
3546
ancak şu an biliyoruz ki zararlı ve muhtemelen kanserojen.
03:49
Because anesthetics weren’t yet fully understood,
60
229892
2753
Anestetikler henüz tamamen anlaşılmadığı için
03:52
they sometimes had lethal consequences.
61
232645
3045
bazen ölümcül sonuçlar doğurdular.
03:55
And some doctors held sexist and racist beliefs that dictated
62
235773
3337
Bazı doktorlar kullanacakları anestetik miktarlarını belirleyen
03:59
the amount of anesthesia they’d provide, if any at all.
63
239110
3545
cinsiyetçi ve ırkçı fikirlere sahipti tabii o da anestetik kullanacaklarsa eğer.
04:03
American obstetrician Charles Meigs argued that the pain of childbirth
64
243155
4380
Amerikan doğum uzmanı Charles Meigs,
04:07
was a form of divine suffering
65
247535
2377
doğum acısının kutsal bir acı olduğunu söyledi
04:09
and was skeptical that doctors should interfere with it.
66
249912
3128
ve doktorların buna müdahale etmesi konusunda şüpheciydi.
04:13
Throughout the 1840s, American physician James Marion Sims
67
253207
4338
1840 yılı boyunca Amerikan doktor James Marison Sims
04:17
conducted experimental gynecological surgeries without pain relief,
68
257545
4838
öncelikli olarak esir edilmiş siyahi kadınlar üzerinde
04:22
primarily upon enslaved Black women.
69
262550
3044
acı giderimi olmaksızın deneysel jinekolojik ameliyatlar yaptı.
04:25
By the late 19th century, those who could access anesthetics
70
265803
3462
19. yüzyılın sonlarına doğru anestetiklere erişimi olanlar
04:29
were undergoing increasingly complex operations,
71
269265
3336
önceden yapılması mümkün olmayanlar da dahil olmak üzere
04:32
including some that were previously impossible.
72
272601
2795
oldukça karmaşık ameliyatlardan geçiyorlardı.
04:35
Chloroform came to be understood as a riskier, more toxic option,
73
275563
4296
Kloroform riskli ve daha zehirli bir seçenek olarak düşünüldü
04:39
and fell out of favor by the early 1900s.
74
279859
2752
ve 1900′lerin başında gözden düştü.
04:42
Alongside newer drugs, ether and nitrous oxide are still used today—
75
282611
4880
Yeni ilaçların yanı sıra eter ve azot oksit şu anda hala kullanılıyor
04:47
but in modified formulations that are safer and produce fewer side effects,
76
287491
3921
ancak değiştirilmiş daha güvenli ve az yan etkisi olan formüllerinde
04:51
while doctors closely monitor the patient’s state.
77
291412
2836
ve doktorlar yakın bir şekilde hastaların durumunu gözlemlerken.
04:54
Thanks to these advances,
78
294373
1543
Bu gelişmeler sayesinde
04:55
speed is not always of the essence and, instead of acute agony,
79
295916
4880
artık hız kritik öneme sahip değil ve şiddetli acılar yerine
05:00
surgery can feel like just a dream.
80
300796
3212
ameliyat tıpkı bir rüyaymış gibi hissettirebilir.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7