What did people do before anesthesia? - Sally Frampton

1,764,348 views ・ 2023-06-08

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alexandra Oltean Corector: Ioana Dobre
00:07
With medical students restraining the patient and onlookers eagerly awaiting,
0
7170
4421
În timp ce mediciniștii țineau pacientul și spectatorii așteptau cu nerăbdare,
00:11
Scottish surgeon Robert Liston poised himself to begin.
1
11591
3378
chirurgul scoțian Robert Liston se pregătea să înceapă.
00:15
In quick succession, he cut his patient’s flesh,
2
15011
2586
În succesiune rapidă, el a tăiat în carnea pacientului,
00:17
sawed through their tibia and fibula and, within just a few minutes,
3
17597
3670
i-a tăiat cu fierăstrăul tibia și peroneul și, în doar câteva minute,
00:21
the amputation was complete.
4
21267
2252
amputarea a fost încheiată.
00:23
It was the 1830s and Liston was renowned for his surgical speed.
5
23519
4922
Erau anii 1830, iar Liston era renumit pentru viteza lui chirurgicală.
00:28
This was important because, before anesthesia was widely used,
6
28483
3878
Acest lucru era important deoarece, înainte ca anestezia să fie folosită,
00:32
patients had to consciously endure every moment of surgery.
7
32361
4880
pacienții trebuiau să îndure în mod conștient fiecare moment al operației.
00:37
The quest for anesthetics that could induce unconsciousness
8
37241
3337
Căutarea anestezicelor care puteau induce pierderea cunoștinței,
00:40
and enable more meticulous surgeries launched long before Liston.
9
40578
3879
făcând posibile operațiile mai minuțioase a început cu mult înainte de Liston.
00:44
Around 200 CE, Chinese physician Hua Tuo described mixing alcohol
10
44457
5756
În jurul anului 200 e.n., medicul chinez Hua Tuo a descris amestecarea alcoolului
00:50
with a powder of various ingredients to anesthetize patients.
11
50213
3879
cu o pudră din diverse ingrediente pentru a anestezia pacienții.
00:54
And 13th century Arab surgeon Ibn al-Quff described patients taking anesthetics,
12
54092
5505
În secolul 13, chirurgul arab Ibn al-Quff a menționat că pacienții luau anestezice,
00:59
likely inhaling drugs like cannabis, opium, and mandrake,
13
59597
3212
probabil inhalând narcotice precum canabis, opiu și mătrăgună,
01:02
from saturated sponges.
14
62809
1626
din bureți îmbibați.
01:04
By the end of the 1700s, many scientists were pondering
15
64477
3754
Până la sfârșitul anilor 1700, mulți oameni de știință
01:08
chemistry’s medical applications.
16
68231
2085
se gândeau la aplicațiile medicale ale chimiei.
01:10
This led to a profusion of anesthetic advancements involving three main players:
17
70399
5548
Acest lucru a condus la numeroase progrese care au implicat trei elemente:
01:15
nitrous oxide, ether, and chloroform.
18
75947
3170
protoxid de azot, eter și cloroform.
01:19
In 1799, English chemist Humphry Davy began experimenting with nitrous oxide,
19
79158
5881
În 1799, chimistul englez Humphry Davy a făcut experimente cu protoxidul de azot,
01:25
or laughing gas— inhaling it himself and observing its effects on friends.
20
85039
5255
sau gazul ilariant - inhalându-l el însuși și observând efectele lui pe prieteni.
01:30
Davy noted that its pain-relieving abilities might make it useful
21
90294
3629
Davy a remarcat că proprietățile lui de ameliorare a durerii îl fac util
01:33
for surgical operations—
22
93923
1835
pentru operațiile chirurgicale -
01:35
but it would be decades before that happened.
23
95758
2711
dar aveau să treacă decenii până când asta se va întâmpla.
01:38
This was, at least in part, because some surgeons and patients
24
98594
3254
Asta se datorează, în parte, faptului că unii chirurgi și pacienți
01:41
were skeptical of the effectiveness and safety of anesthetic drugs.
25
101848
4546
erau sceptici în privința eficienței și siguranței medicamentelor anestezice.
01:46
In 1804, Japanese surgeon Seishū Hanaoka successfully removed a breast tumor
26
106602
5881
În 1804, chirurgul japonez Seishū Hanaoka a îndepărtat cu succes o tumoră la sân
01:52
from a patient anesthetized with a mix of medicinal herbs.
27
112483
3504
de la o pacientă anesteziată cu un amestec de plante medicinale.
01:56
But the news stayed in Japan indefinitely.
28
116028
2920
Dar acestă procedură a rămas definitiv în Japonia.
01:59
Eventually, ether started garnering medical attention.
29
119323
3796
În cele din urmă, eterul a început să primească atenție medicală.
02:04
It was first formulated centuries before then came to be used recreationally.
30
124036
4922
El a fost creat cu secole înainte, apoi a fost folosit în scop recreațional.
02:08
During the so-called “ether frolics” of the early 1800s,
31
128958
3879
În timpul așa-numitelor „șotii cu eter” de la începutul anilor 1800,
02:12
an American physician noted that the fall he suffered
32
132837
2836
un medic american a observat că o cădere suferită
02:15
while using ether was painless.
33
135673
2252
în timp ce folosea eter a fost nedureroasă.
02:18
In 1842, he etherized a patient and successfully removed
34
138050
4797
În 1842, el a folosit eter pe un pacient și a îndepărtat cu succes
02:22
a tumor from his neck.
35
142847
1626
o tumoră din gâtul acestuia.
02:24
In the meantime, dentists finally began recognizing nitrous oxide’s promise.
36
144724
5547
Între timp, dentiștii au recunoscut potențialul protoxidului de azot.
02:31
But, in 1845, when an American dentist attempted a public tooth extraction
37
151147
4796
Dar, în 1845, când un dentist american a realizat o extracție dentară publică
02:35
on someone anesthetized with nitrous oxide,
38
155943
2670
pe cineva anesteziat cu protoxid de azot,
02:38
he apparently encountered a setback when his patient screamed.
39
158613
4087
a întâmpinat, din câte se pare, un impediment când pacientul lui a țipat.
02:42
It was probably just an insufficient dose—
40
162700
2544
Probabil că a fost vorba doar de o doză insuficientă,
02:45
but it was a bad publicity moment for the drug.
41
165244
3045
dar a fost un moment de publicitate negativă pentru medicament.
02:48
Meanwhile, dentists refined ether for tooth extractions.
42
168998
3837
Între timp, dentiștii au perfecționat eterul pentru extracțiile dentare.
02:53
And, in October 1846, an American dentist administered ether to a patient,
43
173044
5130
Și, în octombrie 1846, un dentist american a administrat eter unui pacient,
02:58
and a surgeon removed the man’s neck tumor.
44
178174
2586
iar un chirurg a îndepărtat tumora din gâtul acestuia.
03:00
Two months later, Liston himself performed an upper leg amputation
45
180968
4421
Două luni mai târziu, Liston însuși a amputat un picior
03:05
on an etherized patient,
46
185389
1877
al unui pacient anesteziat cu eter,
03:07
who reportedly regained consciousness minutes after
47
187266
2878
care și-a recăpătat cunoștința câteva minute mai târziu
03:10
and asked when the procedure would begin.
48
190144
2419
și a întrebat când va începe procedura.
03:12
Further ether-enabled successes followed from India, Russia, and beyond.
49
192772
4880
Mai multe succese asigurate de eter au urmat în India, Rusia și alte țări.
03:18
But ether had issues, including unpleasant side effects.
50
198110
4130
Dar eterul avea probleme, incluzând efecte adverse neplăcute.
03:23
Scottish obstetrician James Simpson heard about an alternative anesthetic
51
203199
4796
Obstetricianul scoțian James Simpson a auzit de un alt anestezic
03:27
called chloroform.
52
207995
1252
numit cloroform.
03:29
And, in 1847, he and two colleagues decided to try some themselves
53
209247
4963
Iar, în 1847, el și doi colegi au decis să îl încerce ei înșiși
03:34
and promptly passed out.
54
214210
1376
și au adormit rapid.
03:35
Soon after, Simpson administered chloroform
55
215711
2336
La scurt timp, Simpson a administrat cloroform
03:38
to one of his patients during childbirth.
56
218047
2294
unei paciente în timpul nașterii.
03:40
It quickly gained popularity because it was fast-acting
57
220466
3420
Acesta a câștigat rapid popularitate pentru că acționa rapid
03:43
and thought to be side-effect-free—
58
223886
2252
și se credea că nu are efecte adverse,
03:46
though we now know it’s harmful and probably carcinogenic.
59
226138
3546
deși acum știm că este dăunător și probabil cancerigen.
03:49
Because anesthetics weren’t yet fully understood,
60
229892
2753
Pentru că anestezicele nu erau înțelese în totalitate,
03:52
they sometimes had lethal consequences.
61
232645
3045
uneori aveau consecințe letale.
03:55
And some doctors held sexist and racist beliefs that dictated
62
235773
3337
Iar unii doctori aveau convingeri sexiste sau rasiste care dictau
03:59
the amount of anesthesia they’d provide, if any at all.
63
239110
3545
ce doză de anestezic să administreze, sau chiar să nu administreze.
04:03
American obstetrician Charles Meigs argued that the pain of childbirth
64
243155
4380
Obstetricianul american Charles Meigs susținea că durerea cauzată de naștere
04:07
was a form of divine suffering
65
247535
2377
e o formă de suferință divină
04:09
and was skeptical that doctors should interfere with it.
66
249912
3128
și era sceptic în privința intervenției doctorilor în acest sens.
04:13
Throughout the 1840s, American physician James Marion Sims
67
253207
4338
De-a lungul anilor 1840, doctorul american James Marion Sims
04:17
conducted experimental gynecological surgeries without pain relief,
68
257545
4838
a efectuat operații ginecologice experimentale fără ameliorarea durerii,
04:22
primarily upon enslaved Black women.
69
262550
3044
în principal pe femei sclave de culoare.
04:25
By the late 19th century, those who could access anesthetics
70
265803
3462
Până la sfârșitul secolului 19, cei care aveau acces la anestezice
04:29
were undergoing increasingly complex operations,
71
269265
3336
făceau operații din ce în ce mai complexe,
04:32
including some that were previously impossible.
72
272601
2795
incluzând unele care erau imposibile înainte.
04:35
Chloroform came to be understood as a riskier, more toxic option,
73
275563
4296
Cloroformul a ajuns să fie considerat o opțiune mai riscantă și mai toxică,
04:39
and fell out of favor by the early 1900s.
74
279859
2752
nemafiind popular începând cu anii 1900.
04:42
Alongside newer drugs, ether and nitrous oxide are still used today—
75
282611
4880
Alături de alte medicamente, eterul și protoxidul de azot se folosesc și azi,
04:47
but in modified formulations that are safer and produce fewer side effects,
76
287491
3921
dar în formule modificate care sunt mai sigure și au mai puține efecte adverse,
04:51
while doctors closely monitor the patient’s state.
77
291412
2836
în timp ce doctorii monitorizează atent starea pacientului.
04:54
Thanks to these advances,
78
294373
1543
Datorită acestor progrese,
04:55
speed is not always of the essence and, instead of acute agony,
79
295916
4880
viteza nu este mereu esențială, iar în loc de agonie acută,
05:00
surgery can feel like just a dream.
80
300796
3212
operațiile pot fi percepute ca un vis.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7