What did people do before anesthesia? - Sally Frampton

1,764,348 views ・ 2023-06-08

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Camila Consul Fernandes Revisor: Fernanda Ferreira
00:07
With medical students restraining the patient and onlookers eagerly awaiting,
0
7170
4421
Com estudantes de medicina contendo o paciente
e espectadores aguardando ansiosamente,
00:11
Scottish surgeon Robert Liston poised himself to begin.
1
11591
3378
o cirurgião escocês Robert Liston se preparou para começar.
Em rápida sucessão, cortou a carne do seu paciente,
00:15
In quick succession, he cut his patient’s flesh,
2
15011
2586
00:17
sawed through their tibia and fibula and, within just a few minutes,
3
17597
3670
serrou a sua tíbia e fíbula e em questão de minutos,
00:21
the amputation was complete.
4
21267
2252
a amputação foi completa.
00:23
It was the 1830s and Liston was renowned for his surgical speed.
5
23519
4922
Era a década de 1830 e Liston era famoso por sua velocidade cirúrgica.
00:28
This was important because, before anesthesia was widely used,
6
28483
3878
Isso era importante porque antes da anestesia ser amplamente usada,
00:32
patients had to consciously endure every moment of surgery.
7
32361
4880
os pacientes tinham que suportar cada momento da cirurgia conscientemente.
00:37
The quest for anesthetics that could induce unconsciousness
8
37241
3337
A procura por anestésicos que pudessem induzir a inconsciência
00:40
and enable more meticulous surgeries launched long before Liston.
9
40578
3879
e permitir cirurgias mais meticulosas começou muito antes de Liston.
00:44
Around 200 CE, Chinese physician Hua Tuo described mixing alcohol
10
44457
5756
Por volta de 200 E.C., o médico chinês Hua Tuo descreveu que misturava álcool
00:50
with a powder of various ingredients to anesthetize patients.
11
50213
3879
com um pó feito de vários ingredientes para anestesiar os pacientes.
00:54
And 13th century Arab surgeon Ibn al-Quff described patients taking anesthetics,
12
54092
5505
E o cirurgião árabe Ibn al-Quff, do século XIII,
descreveu pacientes tomando anestésicos,
00:59
likely inhaling drugs like cannabis, opium, and mandrake,
13
59597
3212
provavelmente inalando drogas como cannabis, ópio e metaqualona,
01:02
from saturated sponges.
14
62809
1626
de esponjas saturadas.
01:04
By the end of the 1700s, many scientists were pondering
15
64477
3754
No final dos anos 1700, muitos cientistas estavam ponderando
01:08
chemistry’s medical applications.
16
68231
2085
as aplicações médicas da química.
01:10
This led to a profusion of anesthetic advancements involving three main players:
17
70399
5548
Isso levou à uma profusão de avanços dos anestésicos,
envolvendo três elementos principais:
01:15
nitrous oxide, ether, and chloroform.
18
75947
3170
óxido nitroso, éter e clorofórmio.
01:19
In 1799, English chemist Humphry Davy began experimenting with nitrous oxide,
19
79158
5881
Em 1799, o químico inglês Humphry Davy começou a experimentar com óxido nitroso,
01:25
or laughing gas— inhaling it himself and observing its effects on friends.
20
85039
5255
ou o gás do riso, inalando ele mesmo e observando seus efeitos em amigos.
01:30
Davy noted that its pain-relieving abilities might make it useful
21
90294
3629
Davy notou que sua habilidade de aliviar a dor poderia ser útil
01:33
for surgical operations—
22
93923
1835
para operações cirúrgicas,
01:35
but it would be decades before that happened.
23
95758
2711
mas levaria décadas até isso acontecer.
01:38
This was, at least in part, because some surgeons and patients
24
98594
3254
Isso era, ao menos em parte, porque alguns cirurgiões e pacientes
01:41
were skeptical of the effectiveness and safety of anesthetic drugs.
25
101848
4546
eram céticos quanto a eficácia e segurança das drogas anestésicas.
01:46
In 1804, Japanese surgeon Seishū Hanaoka successfully removed a breast tumor
26
106602
5881
Em 1804, o cirurgião japonês Seishū Hanaoka
removeu com sucesso um tumor de mama
01:52
from a patient anesthetized with a mix of medicinal herbs.
27
112483
3504
de uma paciente anestesiada com uma mistura de ervas medicinais.
01:56
But the news stayed in Japan indefinitely.
28
116028
2920
Mas as notícias ficaram no Japão indefinidamente.
01:59
Eventually, ether started garnering medical attention.
29
119323
3796
Eventualmente, o éter começou a ganhar atenção médica.
Foi primeiramente formulado séculos atrás, depois passou a ser usado recreativamente.
02:04
It was first formulated centuries before then came to be used recreationally.
30
124036
4922
02:08
During the so-called “ether frolics” of the early 1800s,
31
128958
3879
Durante as chamadas “brincadeiras de éter” do início de 1800,
02:12
an American physician noted that the fall he suffered
32
132837
2836
um médico americano notou que a queda que sofreu
02:15
while using ether was painless.
33
135673
2252
enquanto usava éter foi livre de dores.
02:18
In 1842, he etherized a patient and successfully removed
34
138050
4797
Em 1842, ele eterizou um paciente e removeu com sucesso
02:22
a tumor from his neck.
35
142847
1626
um tumor do seu pescoço.
02:24
In the meantime, dentists finally began recognizing nitrous oxide’s promise.
36
144724
5547
Enquanto isso, dentistas finalmente começaram a reconhecer
a promessa do óxido nitroso.
02:31
But, in 1845, when an American dentist attempted a public tooth extraction
37
151147
4796
Mas, em 1845, quando um dentista americano tentou uma extração de dente pública
02:35
on someone anesthetized with nitrous oxide,
38
155943
2670
em alguém anestesiado com óxido nitroso,
02:38
he apparently encountered a setback when his patient screamed.
39
158613
4087
ele se deparou com um obstáculo quando seu paciente gritou.
02:42
It was probably just an insufficient dose—
40
162700
2544
Provavelmente foi apenas uma dose insuficiente,
02:45
but it was a bad publicity moment for the drug.
41
165244
3045
mas foi um momento péssimo para a publicidade da droga.
02:48
Meanwhile, dentists refined ether for tooth extractions.
42
168998
3837
Enquanto isso, os dentistas refinaram o éter para a extração de dentes.
02:53
And, in October 1846, an American dentist administered ether to a patient,
43
173044
5130
Em outubro de 1846, um dentista americano administrou éter em um paciente,
02:58
and a surgeon removed the man’s neck tumor.
44
178174
2586
e um cirurgião removeu o tumor do pescoço do homem.
03:00
Two months later, Liston himself performed an upper leg amputation
45
180968
4421
Dois meses depois, o próprio Liston realizou uma amputação na perna
03:05
on an etherized patient,
46
185389
1877
de um paciente eterizado,
03:07
who reportedly regained consciousness minutes after
47
187266
2878
que supostamente recuperou a consciência minutos depois
03:10
and asked when the procedure would begin.
48
190144
2419
e perguntou quando o procedimento iria começar.
03:12
Further ether-enabled successes followed from India, Russia, and beyond.
49
192772
4880
Outros sucessos promovidos pelo éter vieram da Índia, Rússia e além.
03:18
But ether had issues, including unpleasant side effects.
50
198110
4130
Mas o éter tinha problemas, incluindo efeitos colaterais desagradáveis.
03:23
Scottish obstetrician James Simpson heard about an alternative anesthetic
51
203199
4796
O obstetra escocês James Simpson ouviu sobre um anestésico alternativo
03:27
called chloroform.
52
207995
1252
chamado de clorofórmio.
03:29
And, in 1847, he and two colleagues decided to try some themselves
53
209247
4963
E, em 1847, ele e outros dois colegas decidiram experimentar eles mesmos
03:34
and promptly passed out.
54
214210
1376
e prontamente desmaiaram.
03:35
Soon after, Simpson administered chloroform
55
215711
2336
Logo após, Simpson administrou clorofórmio
03:38
to one of his patients during childbirth.
56
218047
2294
em um dos seus pacientes durante o parto.
03:40
It quickly gained popularity because it was fast-acting
57
220466
3420
Rapidamente ganhou popularidade, pois seu efeito era rápido
03:43
and thought to be side-effect-free—
58
223886
2252
e acreditavam que não possuía efeitos ccolaterais,
03:46
though we now know it’s harmful and probably carcinogenic.
59
226138
3546
apesar de que hoje sabemos ser prejudicial e provavelmente cancerígêno.
03:49
Because anesthetics weren’t yet fully understood,
60
229892
2753
Como os anestésicos ainda não eram totalmente compreendidos,
03:52
they sometimes had lethal consequences.
61
232645
3045
eles às vezes tinham consequências letais.
03:55
And some doctors held sexist and racist beliefs that dictated
62
235773
3337
E alguns médicos tinham crenças machistas e racistas que ditavam
03:59
the amount of anesthesia they’d provide, if any at all.
63
239110
3545
a quantidade de anestesia que forneceriam,
quando davam alguma.
04:03
American obstetrician Charles Meigs argued that the pain of childbirth
64
243155
4380
O obstetra americano Charles Meigs argumentava que a dor do parto
04:07
was a form of divine suffering
65
247535
2377
era uma forma de sofrimento divino
04:09
and was skeptical that doctors should interfere with it.
66
249912
3128
e era cético quanto a médicos interferindo nela.
04:13
Throughout the 1840s, American physician James Marion Sims
67
253207
4338
Durante a década de 1840, o médico americano James Marion Sims
04:17
conducted experimental gynecological surgeries without pain relief,
68
257545
4838
conduziu cirurgias ginecológicas experimentais sem anestésicos para dor,
04:22
primarily upon enslaved Black women.
69
262550
3044
principalmente em mulheres negras escravizadas.
04:25
By the late 19th century, those who could access anesthetics
70
265803
3462
No final do século XIX, aqueles que tinham acesso a anestésicos
04:29
were undergoing increasingly complex operations,
71
269265
3336
estavam passando por operações cada vez mais complexas,
04:32
including some that were previously impossible.
72
272601
2795
incluindo algumas que antes eram impossíveis.
04:35
Chloroform came to be understood as a riskier, more toxic option,
73
275563
4296
O clorofórmio passou a ser entendido como uma opção mais tóxica e arriscada,
04:39
and fell out of favor by the early 1900s.
74
279859
2752
e caiu em desuso no início de 1900.
04:42
Alongside newer drugs, ether and nitrous oxide are still used today—
75
282611
4880
Junto à novas drogas, éter e óxido nitroso ainda são usados hoje em dia,
04:47
but in modified formulations that are safer and produce fewer side effects,
76
287491
3921
mas em formulações modificadas, que são mais seguras
e produzem menos efeitos colaterais,
04:51
while doctors closely monitor the patient’s state.
77
291412
2836
enquanto os médicos monitoram de perto o estado do paciente.
04:54
Thanks to these advances,
78
294373
1543
Graças a esses avanços,
04:55
speed is not always of the essence and, instead of acute agony,
79
295916
4880
a rapidez nem sempre é necessária e em vez de agonizante,
05:00
surgery can feel like just a dream.
80
300796
3212
a cirurgia pode parecer como um sonho.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7