What did people do before anesthesia? - Sally Frampton

1,764,348 views ・ 2023-06-08

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees المدقّق: Shimaa Nabil
00:07
With medical students restraining the patient and onlookers eagerly awaiting,
0
7170
4421
يقيّد طلاب الطب المريض وينتظر المتفرجون بفارغ الصبر،
00:11
Scottish surgeon Robert Liston poised himself to begin.
1
11591
3378
الجراح الاسكتلندي روبرت ليستون الذي يستعد للبدء.
00:15
In quick succession, he cut his patient’s flesh,
2
15011
2586
في تتابع سريع، قطع لحم مريضه،
00:17
sawed through their tibia and fibula and, within just a few minutes,
3
17597
3670
من خلال قصبة الساق والشظية، وفي غضون بضع دقائق فقط،
00:21
the amputation was complete.
4
21267
2252
اكتمل البتر.
00:23
It was the 1830s and Liston was renowned for his surgical speed.
5
23519
4922
كان ذلك في ثلاثينيات القرن التاسع عشر واشتهر ليستون بسرعته الجراحية.
00:28
This was important because, before anesthesia was widely used,
6
28483
3878
كان هذا أمرًا مهمًا لأنه قبل استخدام التخدير على نطاق واسع،
00:32
patients had to consciously endure every moment of surgery.
7
32361
4880
اضطر المرضى إلى تحمل كل لحظة من الجراحة بوعي.
00:37
The quest for anesthetics that could induce unconsciousness
8
37241
3337
السعي وراء أدوية التخدير التي قد تسبب فقدان الوعي
00:40
and enable more meticulous surgeries launched long before Liston.
9
40578
3879
وتمكين العمليات الجراحية الدقيقة التي تم إطلاقها قبل ليستون بفترة طويلة.
00:44
Around 200 CE, Chinese physician Hua Tuo described mixing alcohol
10
44457
5756
حوالي 200 م، وصف الطبيب الصيني هوا تو خلط الكحول
00:50
with a powder of various ingredients to anesthetize patients.
11
50213
3879
مع مسحوق من مختلف المكونات لتخدير المرضى.
00:54
And 13th century Arab surgeon Ibn al-Quff described patients taking anesthetics,
12
54092
5505
ووصف الجراح العربي ابن القوف في القرن 13 المرضى الذين تناولوا المواد المخدرة،
00:59
likely inhaling drugs like cannabis, opium, and mandrake,
13
59597
3212
كاستنشاق العقاقير مثل الحشيش والأفيون والماندريك،
01:02
from saturated sponges.
14
62809
1626
من اسفنج مشبع.
01:04
By the end of the 1700s, many scientists were pondering
15
64477
3754
بحلول نهاية القرن الثامن عشر، كان العديد من العلماء يفكرون
01:08
chemistry’s medical applications.
16
68231
2085
في التطبيقات الطبية للكيمياء.
01:10
This led to a profusion of anesthetic advancements involving three main players:
17
70399
5548
أدى ذلك إلى وفرة من التطورات في مجال التخدير شملت ثلاث مواد رئيسية:
01:15
nitrous oxide, ether, and chloroform.
18
75947
3170
أكسيد النيتروز والأثير والكلوروفورم.
01:19
In 1799, English chemist Humphry Davy began experimenting with nitrous oxide,
19
79158
5881
في عام 1799، بدأ الكيميائي الإنجليزي همفري ديفي تجارب على أكسيد النيتروز،
01:25
or laughing gas— inhaling it himself and observing its effects on friends.
20
85039
5255
أو غاز الضحك - استنشقه بنفسه ولاحظ آثاره على الأصدقاء.
01:30
Davy noted that its pain-relieving abilities might make it useful
21
90294
3629
لاحظ ديفي أن قدراته على تخفيف الآلام قد تجعله مفيدًا
01:33
for surgical operations—
22
93923
1835
للعمليات الجراحية -
01:35
but it would be decades before that happened.
23
95758
2711
ولكن سوف تمر عقود قبل أن يحدث ذلك.
01:38
This was, at least in part, because some surgeons and patients
24
98594
3254
كان هذا، جزئيًا على الأقل، لأن بعض الجراحين والمرضى
01:41
were skeptical of the effectiveness and safety of anesthetic drugs.
25
101848
4546
كانوا متشككين في فعالية وسلامة العقاقير المخدرة.
01:46
In 1804, Japanese surgeon Seishū Hanaoka successfully removed a breast tumor
26
106602
5881
في عام 1804، نجح الجراح الياباني سيشو هاناوكا في استئصال ورم في الثدي
01:52
from a patient anesthetized with a mix of medicinal herbs.
27
112483
3504
من مريضة مخدرة بمزيج من الأعشاب الطبية.
01:56
But the news stayed in Japan indefinitely.
28
116028
2920
لكن الأخبار ظلت في اليابان إلى أجل غير مسمى.
01:59
Eventually, ether started garnering medical attention.
29
119323
3796
في نهاية المطاف، بدأت مادة الأثير في الحصول على الانتباه الطبي.
02:04
It was first formulated centuries before then came to be used recreationally.
30
124036
4922
تمت تكوينه لأول مرة قبل قرون من ذلك الحين لاستخدامه في الترفيه.
02:08
During the so-called “ether frolics” of the early 1800s,
31
128958
3879
خلال ما يسمى بـ “المرح الأثير” في بداية القرن التاسع عشر،
02:12
an American physician noted that the fall he suffered
32
132837
2836
لاحظ طبيب أمريكي أنه تعرض للسقوط
02:15
while using ether was painless.
33
135673
2252
بينما كان تحت تأثيرالأثير ولم يشعر بالألم.
02:18
In 1842, he etherized a patient and successfully removed
34
138050
4797
في عام 1842، أخضع مريضًا للأيثر وقام بنجاح
02:22
a tumor from his neck.
35
142847
1626
بإزالة ورم في عنقه.
02:24
In the meantime, dentists finally began recognizing nitrous oxide’s promise.
36
144724
5547
في هذه الأثناء، بدأ أطباء الأسنان أخيرًا في إدراك تأثير أكسيد النيتروز.
02:31
But, in 1845, when an American dentist attempted a public tooth extraction
37
151147
4796
ولكن، في عام 1845، عندما حاول طبيب أسنان أمريكي خلع أسنان أمام العامة
02:35
on someone anesthetized with nitrous oxide,
38
155943
2670
على شخص مخدر بأكسيد النيتروز،
02:38
he apparently encountered a setback when his patient screamed.
39
158613
4087
من الواضح أنه واجه انتكاسة عندما صرخ مريضه.
02:42
It was probably just an insufficient dose—
40
162700
2544
ربما كانت مجرد جرعة غير كافية—
02:45
but it was a bad publicity moment for the drug.
41
165244
3045
لكنها كانت لحظة دعاية سيئة للعقار.
02:48
Meanwhile, dentists refined ether for tooth extractions.
42
168998
3837
في غضون ذلك، طور أطباء الأسنان الأثير لخلع الأسنان.
02:53
And, in October 1846, an American dentist administered ether to a patient,
43
173044
5130
وفي أكتوبر 1846، أعطى طبيب أسنان أمريكي الإيثر لمريض،
02:58
and a surgeon removed the man’s neck tumor.
44
178174
2586
وقام الجراح بإزالة ورم من عنق الرجل.
03:00
Two months later, Liston himself performed an upper leg amputation
45
180968
4421
بعد شهرين، أجرى ليستون بترًا في الجزء العلوي من ساق
03:05
on an etherized patient,
46
185389
1877
مريض تحت تأثير الأثير،
03:07
who reportedly regained consciousness minutes after
47
187266
2878
الذي ورد أنه استعاد وعيه بعد دقائق
03:10
and asked when the procedure would begin.
48
190144
2419
وسأل متى ستبدأ العملية.
03:12
Further ether-enabled successes followed from India, Russia, and beyond.
49
192772
4880
وتبع ذلك نجاحات أخرى مدعومة بالإيثر من الهند وروسيا وغيرها.
03:18
But ether had issues, including unpleasant side effects.
50
198110
4130
لكن مادة الأثير كانت لها مشاكل، بما في ذلك الآثار الجانبية غير المحببة.
03:23
Scottish obstetrician James Simpson heard about an alternative anesthetic
51
203199
4796
سمع طبيب التوليد الاسكتلندي جيمس سيمبسون عن التخدير البديل
03:27
called chloroform.
52
207995
1252
يسمى الكلوروفورم.
03:29
And, in 1847, he and two colleagues decided to try some themselves
53
209247
4963
وفي عام 1847، قرر هو واثنان من زملائه أن يجربوا هذه المادة على أنفسهم
03:34
and promptly passed out.
54
214210
1376
وأغمي عليهم على الفور.
03:35
Soon after, Simpson administered chloroform
55
215711
2336
بعد فترة وجيزة، أعطى سيمبسون الكلوروفورم
03:38
to one of his patients during childbirth.
56
218047
2294
لأحد مريضاته أثناء الولادة.
03:40
It quickly gained popularity because it was fast-acting
57
220466
3420
اكتسب المخدر شعبية بسرعة لأنه كان سريع المفعول
03:43
and thought to be side-effect-free—
58
223886
2252
ويُعتقد أنه خالٍ من الآثار الجانبية—
03:46
though we now know it’s harmful and probably carcinogenic.
59
226138
3546
على الرغم من أننا نعلم الآن أنها مادة ضارة وربما تكون مسرطنة.
03:49
Because anesthetics weren’t yet fully understood,
60
229892
2753
لأن أدوية التخدير لم يتم فهمها بالكامل بعد،
03:52
they sometimes had lethal consequences.
61
232645
3045
في بعض الأحيان كانت لها عواقب مميتة.
03:55
And some doctors held sexist and racist beliefs that dictated
62
235773
3337
ويحمل بعض الأطباء معتقدات عنصرية وجنسية
03:59
the amount of anesthesia they’d provide, if any at all.
63
239110
3545
لمقدار التخدير الذي سيقدمونه، إن وجد أصلاً.
04:03
American obstetrician Charles Meigs argued that the pain of childbirth
64
243155
4380
قال طبيب التوليد الأمريكي تشارلز ميجز أن آلام الولادة
04:07
was a form of divine suffering
65
247535
2377
كان شكلاً من أشكال الآلام الإلهية
04:09
and was skeptical that doctors should interfere with it.
66
249912
3128
وكان يشك في أن الأطباء يجب أن يتدخلوا فيها.
04:13
Throughout the 1840s, American physician James Marion Sims
67
253207
4338
خلال الأربعينيات من القرن التاسع عشر، اجرى الطبيب الأمريكي جيمس ماريون سيمز
04:17
conducted experimental gynecological surgeries without pain relief,
68
257545
4838
عمليات جراحية تجريبية لأمراض النساء بدون تخفيف الآلام،
04:22
primarily upon enslaved Black women.
69
262550
3044
على النساء السود من الرقيق.
04:25
By the late 19th century, those who could access anesthetics
70
265803
3462
بحلول أواخر القرن التاسع عشر، الذين استطاعوا الوصول إلى أدوية التخدير
04:29
were undergoing increasingly complex operations,
71
269265
3336
كانوا يخضعون لعمليات معقدة على نحو متزايد،
04:32
including some that were previously impossible.
72
272601
2795
بما في ذلك بعض العمليات التي كانت مستحيلة في السابق.
04:35
Chloroform came to be understood as a riskier, more toxic option,
73
275563
4296
عرف الكلوروفورم على أنه خيار أكثر خطورة وأكثر سمية،
04:39
and fell out of favor by the early 1900s.
74
279859
2752
وسقطت شعبيته في أوائل القرن العشرين.
04:42
Alongside newer drugs, ether and nitrous oxide are still used today—
75
282611
4880
إلى جانب الأدوية الأحدث، لا يزال الإيثر وأكسيد النيتروز يستخدمان اليوم—
04:47
but in modified formulations that are safer and produce fewer side effects,
76
287491
3921
ولكن في تركيبات معدلة تكون أكثر أمانًا وتنتج آثارًا جانبية أقل،
04:51
while doctors closely monitor the patient’s state.
77
291412
2836
بينما يقوم الأطباء بمراقبة حالة المريض عن كثب.
04:54
Thanks to these advances,
78
294373
1543
بفضل هذا التقدم،
04:55
speed is not always of the essence and, instead of acute agony,
79
295916
4880
السرعة ليست دائما جوهرية، وبدلا من الألم الحاد،
05:00
surgery can feel like just a dream.
80
300796
3212
قد تبدو الجراحة وكأنها مجرد حلم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7