What did people do before anesthesia? - Sally Frampton

1,782,341 views ・ 2023-06-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ines Izquierdo Revisor: Miranda Almeida
00:07
With medical students restraining the patient and onlookers eagerly awaiting,
0
7170
4421
Con estudiantes de medicina sujetando al paciente
y curiosos esperando con impaciencia,
00:11
Scottish surgeon Robert Liston poised himself to begin.
1
11591
3378
el cirujano escocés Robert Liston se disponía a empezar.
00:15
In quick succession, he cut his patient’s flesh,
2
15011
2586
A buen ritmo, cortó la carne de su paciente,
00:17
sawed through their tibia and fibula and, within just a few minutes,
3
17597
3670
serró la tibia y el peroné y, en pocos minutos,
00:21
the amputation was complete.
4
21267
2252
la amputación había finalizado.
00:23
It was the 1830s and Liston was renowned for his surgical speed.
5
23519
4922
Era la década de 1830 y Liston era famoso por su velocidad quirúrgica.
00:28
This was important because, before anesthesia was widely used,
6
28483
3878
Esto era crucial porque, antes de que el uso de la anestesia
se hubiera generalizado,
00:32
patients had to consciously endure every moment of surgery.
7
32361
4880
los pacientes tenían que sufrir conscientes cada segundo de una operación.
00:37
The quest for anesthetics that could induce unconsciousness
8
37241
3337
La búsqueda de anestésicos que pudieran inducir la inconsciencia
00:40
and enable more meticulous surgeries launched long before Liston.
9
40578
3879
y permitir cirugías más precisas comenzó mucho antes que Liston.
00:44
Around 200 CE, Chinese physician Hua Tuo described mixing alcohol
10
44457
5756
Allá por el año 200, el médico chino Hua Tuo describió una mezcla de alcohol
00:50
with a powder of various ingredients to anesthetize patients.
11
50213
3879
con un polvo de varios ingredientes para anestesiar a los pacientes.
00:54
And 13th century Arab surgeon Ibn al-Quff described patients taking anesthetics,
12
54092
5505
Y el cirujano árabe del siglo XIII, Ibn al-Quff, hizo referencia a pacientes
que tomaban anestésicos,
00:59
likely inhaling drugs like cannabis, opium, and mandrake,
13
59597
3212
probablemente inhalando drogas como el cannabis, opio y mandrágora,
01:02
from saturated sponges.
14
62809
1626
de esponjas mojadas con ellas.
01:04
By the end of the 1700s, many scientists were pondering
15
64477
3754
A finales del siglo XVIII, muchos científicos reflexionaron acerca de
01:08
chemistry’s medical applications.
16
68231
2085
las aplicaciones médicas de la química.
01:10
This led to a profusion of anesthetic advancements involving three main players:
17
70399
5548
Esto llevó a una multitud de avances en el campo de la anestesia,
con la participación de tres actores principales:
01:15
nitrous oxide, ether, and chloroform.
18
75947
3170
el óxido nitroso, éter y cloroformo.
01:19
In 1799, English chemist Humphry Davy began experimenting with nitrous oxide,
19
79158
5881
En 1799, el químico inglés Humphry Davy comenzó a experimentar con óxido nitroso,
01:25
or laughing gas— inhaling it himself and observing its effects on friends.
20
85039
5255
o gas de la risa, inhalándolo él mismo y observando sus efectos en amigos suyos.
01:30
Davy noted that its pain-relieving abilities might make it useful
21
90294
3629
Davy señaló que su capacidad para aliviar el dolor podría ser útil
01:33
for surgical operations—
22
93923
1835
en operaciones quirúrgicas.
01:35
but it would be decades before that happened.
23
95758
2711
Pero pasarían décadas antes de que eso ocurriera.
01:38
This was, at least in part, because some surgeons and patients
24
98594
3254
La razón fue, al menos en parte, que algunos cirujanos y pacientes
01:41
were skeptical of the effectiveness and safety of anesthetic drugs.
25
101848
4546
eran escépticos acerca de la eficacia y seguridad de los fármacos anestésicos.
01:46
In 1804, Japanese surgeon Seishū Hanaoka successfully removed a breast tumor
26
106602
5881
En 1804, el cirujano japonés Seishū Hanaoka extirpó con éxito
un tumor mamario
01:52
from a patient anesthetized with a mix of medicinal herbs.
27
112483
3504
de un paciente anestesiado con una mezcla de hierbas medicinales.
01:56
But the news stayed in Japan indefinitely.
28
116028
2920
Pero la noticia se quedó en Japón por tiempo indefinido.
01:59
Eventually, ether started garnering medical attention.
29
119323
3796
Con el tiempo, el éter comenzó a ser el foco de atención médica.
02:04
It was first formulated centuries before then came to be used recreationally.
30
124036
4922
Fue formulado por primera vez siglos antes,
luego pasó a utilizarse con fines recreativos.
02:08
During the so-called “ether frolics” of the early 1800s,
31
128958
3879
Durante las llamadas “fiestas de éter” a principios de 1800,
02:12
an American physician noted that the fall he suffered
32
132837
2836
un médico estadounidense señaló que la caída que sufrió
02:15
while using ether was painless.
33
135673
2252
mientras usaba éter fue indolora.
02:18
In 1842, he etherized a patient and successfully removed
34
138050
4797
En 1842, anestesió con éter a un paciente y le extirpó con éxito
02:22
a tumor from his neck.
35
142847
1626
un tumor del cuello.
02:24
In the meantime, dentists finally began recognizing nitrous oxide’s promise.
36
144724
5547
Mientras tanto, los dentistas al final comenzaron a admitir
la propuesta del óxido nitroso.
02:31
But, in 1845, when an American dentist attempted a public tooth extraction
37
151147
4796
Pero, en 1845, un dentista americano intentó una extracción dental en público
02:35
on someone anesthetized with nitrous oxide,
38
155943
2670
a alguien anestesiado con óxido nitroso,
02:38
he apparently encountered a setback when his patient screamed.
39
158613
4087
y al parecer surgió un contratiempo cuando su paciente gritó.
02:42
It was probably just an insufficient dose—
40
162700
2544
Probablemente se trataba de una dosis insuficiente,
02:45
but it was a bad publicity moment for the drug.
41
165244
3045
pero esto sirvió de propaganda negativa para el fármaco.
02:48
Meanwhile, dentists refined ether for tooth extractions.
42
168998
3837
Mientras tanto, los dentistas perfeccionaron el éter
para las extracciones dentales.
02:53
And, in October 1846, an American dentist administered ether to a patient,
43
173044
5130
Y, en octubre de 1846, un dentista americano
administró éter a un paciente,
02:58
and a surgeon removed the man’s neck tumor.
44
178174
2586
y un cirujano extirpó el tumor del cuello del hombre.
03:00
Two months later, Liston himself performed an upper leg amputation
45
180968
4421
Dos meses después, el propio Liston realizó una amputación del muslo
03:05
on an etherized patient,
46
185389
1877
en un paciente anestesiado con éter,
03:07
who reportedly regained consciousness minutes after
47
187266
2878
que supuestamente recuperó el conocimiento minutos después,
03:10
and asked when the procedure would begin.
48
190144
2419
preguntando cuándo iba a comenzar la intervención.
03:12
Further ether-enabled successes followed from India, Russia, and beyond.
49
192772
4880
Otros éxitos en el uso del éter siguieron en India, Rusia y otros países.
Pero el éter tenía algunos inconvenientes,
03:18
But ether had issues, including unpleasant side effects.
50
198110
4130
incluyendo efectos secundarios poco agradables.
03:23
Scottish obstetrician James Simpson heard about an alternative anesthetic
51
203199
4796
El obstetra escocés James Simpson oyó hablar de un anestésico alternativo
03:27
called chloroform.
52
207995
1252
llamado cloroformo.
03:29
And, in 1847, he and two colleagues decided to try some themselves
53
209247
4963
Y, en 1847, él y dos colegas decidieron probarlo ellos mismos
03:34
and promptly passed out.
54
214210
1376
y se desmayaron de inmediato.
03:35
Soon after, Simpson administered chloroform
55
215711
2336
Poco después, Simpson administró cloroformo
03:38
to one of his patients during childbirth.
56
218047
2294
a uno de sus pacientes durante el parto.
03:40
It quickly gained popularity because it was fast-acting
57
220466
3420
Rápidamente ganó popularidad porque era de acción rápida
03:43
and thought to be side-effect-free—
58
223886
2252
y se pensaba que no tenía efectos secundarios,
03:46
though we now know it’s harmful and probably carcinogenic.
59
226138
3546
aunque ahora sabemos que es dañino y probablemente cancerígeno.
03:49
Because anesthetics weren’t yet fully understood,
60
229892
2753
Debido a que los anestésicos aún no se conocían del todo,
03:52
they sometimes had lethal consequences.
61
232645
3045
a veces tenían consecuencias letales.
03:55
And some doctors held sexist and racist beliefs that dictated
62
235773
3337
Y algunos médicos tenían creencias sexistas y racistas
que determinaban la cantidad de anestesia que administraban,
03:59
the amount of anesthesia they’d provide, if any at all.
63
239110
3545
si es que llegaban a poner alguna.
04:03
American obstetrician Charles Meigs argued that the pain of childbirth
64
243155
4380
El obstetra estadounidense Charles Meigs argumentó que el dolor del parto
04:07
was a form of divine suffering
65
247535
2377
era una forma de sufrimiento divino
04:09
and was skeptical that doctors should interfere with it.
66
249912
3128
y no creía que los médicos debieran inmiscuirse en ello.
04:13
Throughout the 1840s, American physician James Marion Sims
67
253207
4338
A lo largo de la década de 1840, el médico estadounidense James Marion Sims
04:17
conducted experimental gynecological surgeries without pain relief,
68
257545
4838
realizó cirugías ginecológicas experimentales sin analgésico,
04:22
primarily upon enslaved Black women.
69
262550
3044
principalmente a mujeres negras esclavas.
04:25
By the late 19th century, those who could access anesthetics
70
265803
3462
A finales del siglo XIX, los que podían acceder a los anestésicos
04:29
were undergoing increasingly complex operations,
71
269265
3336
se sometían a operaciones cada vez más complejas,
04:32
including some that were previously impossible.
72
272601
2795
incluyendo algunas que antes eran imposibles.
04:35
Chloroform came to be understood as a riskier, more toxic option,
73
275563
4296
El cloroformo llegó a ser considerado una opción más peligrosa y tóxica,
04:39
and fell out of favor by the early 1900s.
74
279859
2752
y cayó en desuso a principios del siglo XX.
04:42
Alongside newer drugs, ether and nitrous oxide are still used today—
75
282611
4880
Además de los nuevos fármacos, el éter y el óxido nitroso todavía
siguen utilizándose hoy en día
04:47
but in modified formulations that are safer and produce fewer side effects,
76
287491
3921
pero en formulaciones modificadas que son más seguras
y con menos efectos secundarios,
04:51
while doctors closely monitor the patient’s state.
77
291412
2836
mientras los médicos vigilan de cerca el estado del paciente.
04:54
Thanks to these advances,
78
294373
1543
Gracias a estos avances,
04:55
speed is not always of the essence and, instead of acute agony,
79
295916
4880
la velocidad no siempre es esencial y, en lugar de ser un sufrimiento intenso,
05:00
surgery can feel like just a dream.
80
300796
3212
la cirugía puede parecer solo un sueño.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7