What did people do before anesthesia? - Sally Frampton

1,764,348 views ・ 2023-06-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
With medical students restraining the patient and onlookers eagerly awaiting,
0
7170
4421
Les étudiants en médecine attachent le patient.
les observateurs sont impatients.
00:11
Scottish surgeon Robert Liston poised himself to begin.
1
11591
3378
Le chirurgien écossais Robert Liston est prêt à opérer.
En quelques gestes rapides, il coupe la chair du patient,
00:15
In quick succession, he cut his patient’s flesh,
2
15011
2586
00:17
sawed through their tibia and fibula and, within just a few minutes,
3
17597
3670
scie le tibia et le péroné et en quelques minutes,
00:21
the amputation was complete.
4
21267
2252
l’amputation est finie.
00:23
It was the 1830s and Liston was renowned for his surgical speed.
5
23519
4922
On est en dans les années 1830 et Liston est réputé pour sa vitesse.
00:28
This was important because, before anesthesia was widely used,
6
28483
3878
C’était important car, avant que l’usage de l’anesthésie se répande,
00:32
patients had to consciously endure every moment of surgery.
7
32361
4880
les patients étaient conscients et enduraient la totalité de la chirurgie.
00:37
The quest for anesthetics that could induce unconsciousness
8
37241
3337
La recherche de produits anesthésiques induisant l’inconscience
00:40
and enable more meticulous surgeries launched long before Liston.
9
40578
3879
et permettant des chirurgies plus méticuleuses
a commencé bien avant Liston.
00:44
Around 200 CE, Chinese physician Hua Tuo described mixing alcohol
10
44457
5756
Vers l’an 200, le médecin chinois Hua Tuo décrivit un mélange d’alcool
00:50
with a powder of various ingredients to anesthetize patients.
11
50213
3879
avec divers ingrédients en poudre pour anesthésier les patients.
00:54
And 13th century Arab surgeon Ibn al-Quff described patients taking anesthetics,
12
54092
5505
Au 13e siècle,
le chirurgien arabe Ibn al-Quff décrit des patients sous anesthésie,
00:59
likely inhaling drugs like cannabis, opium, and mandrake,
13
59597
3212
probablement drogués avec du cannabis, de l’opium ou la mandragore,
01:02
from saturated sponges.
14
62809
1626
ingérés via des éponges imprégnées.
01:04
By the end of the 1700s, many scientists were pondering
15
64477
3754
Vers la fin des années 1700, de nombreux scientifiques réfléchissaient
01:08
chemistry’s medical applications.
16
68231
2085
à des applications médicales chimiques.
01:10
This led to a profusion of anesthetic advancements involving three main players:
17
70399
5548
Cela conduisit à de nombreuses avancées des produits anesthésiques
autour de trois produits :
01:15
nitrous oxide, ether, and chloroform.
18
75947
3170
l’oxyde nitreux, l’éther et le chloroforme.
01:19
In 1799, English chemist Humphry Davy began experimenting with nitrous oxide,
19
79158
5881
En 1799, le chimiste anglais Humphry Davy fit des expériences avec l’oxyde nitreux,
01:25
or laughing gas— inhaling it himself and observing its effects on friends.
20
85039
5255
le gaz hilarant - en l’inhalant lui-même pour observer ses effets sur ses amis.
01:30
Davy noted that its pain-relieving abilities might make it useful
21
90294
3629
Davy remarqua que son potentiel pour soulager la douleur pouvait être utile
01:33
for surgical operations—
22
93923
1835
dans le cadre d’opérations chirurgicales.
01:35
but it would be decades before that happened.
23
95758
2711
Mais il faudrait des décennies avant que cela ne survienne.
01:38
This was, at least in part, because some surgeons and patients
24
98594
3254
La faute est due au scepticisme des chirurgiens et des patients
01:41
were skeptical of the effectiveness and safety of anesthetic drugs.
25
101848
4546
quant à l’efficacité et la sûreté des drogues anesthésiques.
01:46
In 1804, Japanese surgeon Seishū Hanaoka successfully removed a breast tumor
26
106602
5881
En 1804, le chirurgien japonais Seishū Hanaoka retira une tumeur du sein
01:52
from a patient anesthetized with a mix of medicinal herbs.
27
112483
3504
d’une patiente anesthésiée à l’aide d’un mélange d’herbes médicinales.
01:56
But the news stayed in Japan indefinitely.
28
116028
2920
Mais la nouvelle ne quitta jamais le Japon.
01:59
Eventually, ether started garnering medical attention.
29
119323
3796
Finalement, c’est l’éther qui attira l’attention du monde médical.
02:04
It was first formulated centuries before then came to be used recreationally.
30
124036
4922
Sa formule existait depuis des siècles
et il fut plus tard utilisé de façon récréative.
02:08
During the so-called “ether frolics” of the early 1800s,
31
128958
3879
Pendant le début des années 1800, connues comme époque euphorique,
02:12
an American physician noted that the fall he suffered
32
132837
2836
un médecin américain remarqua que la chute qu’il fit, sous l’emprise d’éther
02:15
while using ether was painless.
33
135673
2252
était sans douleur.
02:18
In 1842, he etherized a patient and successfully removed
34
138050
4797
En 1842, il utilisa de l’éther sur un patient et retira avec succès
02:22
a tumor from his neck.
35
142847
1626
une tumeur dans son cou.
02:24
In the meantime, dentists finally began recognizing nitrous oxide’s promise.
36
144724
5547
Entre temps, les dentistes découvraient les promesses de l’oxyde nitreux.
02:31
But, in 1845, when an American dentist attempted a public tooth extraction
37
151147
4796
Mais en 1845, quand un dentiste américain tenta d’extraire une dent en public
02:35
on someone anesthetized with nitrous oxide,
38
155943
2670
d’une personne anesthésiée à l’oxyde nitreux,
02:38
he apparently encountered a setback when his patient screamed.
39
158613
4087
il rencontra un os quand son patient hurla.
02:42
It was probably just an insufficient dose—
40
162700
2544
Sans doute la dose du produit était-elle insuffisante,
02:45
but it was a bad publicity moment for the drug.
41
165244
3045
mais cela causa une mauvaise publicité pour ce produit.
02:48
Meanwhile, dentists refined ether for tooth extractions.
42
168998
3837
Entre temps, les dentistes raffinaient l’éther pour l’extraction de dents.
02:53
And, in October 1846, an American dentist administered ether to a patient,
43
173044
5130
En octobre 1846, un dentiste américain administra de l’éther à un patient
02:58
and a surgeon removed the man’s neck tumor.
44
178174
2586
et un chirurgien retira une tumeur dans le cou d’un homme.
03:00
Two months later, Liston himself performed an upper leg amputation
45
180968
4421
Deux mois plus tard, Liston lui-même amputa la jambe
03:05
on an etherized patient,
46
185389
1877
sur un patient anesthésié avec de l’éther
03:07
who reportedly regained consciousness minutes after
47
187266
2878
qui se serait réveillé quelques minutes après l’opération
03:10
and asked when the procedure would begin.
48
190144
2419
en demandant quand celle-ci allait commencer.
03:12
Further ether-enabled successes followed from India, Russia, and beyond.
49
192772
4880
L’éther permit ensuite de réussir des chirurgies en Inde, en Russie et au-delà.
03:18
But ether had issues, including unpleasant side effects.
50
198110
4130
Mais l’éther pose problème, dont des effets secondaires déplaisants.
03:23
Scottish obstetrician James Simpson heard about an alternative anesthetic
51
203199
4796
L’obstétricien écossais James Simpson entendit parler d’une alternative,
03:27
called chloroform.
52
207995
1252
le chloroforme.
03:29
And, in 1847, he and two colleagues decided to try some themselves
53
209247
4963
Et en 1847, il décida avec deux autres collègues de l’essayer sur eux-mêmes
03:34
and promptly passed out.
54
214210
1376
avant de s’évanouir rapidement.
03:35
Soon after, Simpson administered chloroform
55
215711
2336
Peu après, Simpson administra du chloroforme à une de ses parturientes.
03:38
to one of his patients during childbirth.
56
218047
2294
03:40
It quickly gained popularity because it was fast-acting
57
220466
3420
Le chloroforme devint populaire de par son action rapide
03:43
and thought to be side-effect-free—
58
223886
2252
et le fait qu’on le croyait sans effets secondaires,
03:46
though we now know it’s harmful and probably carcinogenic.
59
226138
3546
bien que nous sachions aujourd’hui qu’il est nocif et sans doute cancérigène.
03:49
Because anesthetics weren’t yet fully understood,
60
229892
2753
Comme on ne comprenait pas bien les produits anesthésiants,
03:52
they sometimes had lethal consequences.
61
232645
3045
leur usage avait parfois des conséquences mortelles.
03:55
And some doctors held sexist and racist beliefs that dictated
62
235773
3337
Certains Médecins nourrissaient en outre des croyances sexistes et racistes
03:59
the amount of anesthesia they’d provide, if any at all.
63
239110
3545
qui influençaient leur administration, ou pas, d’anesthésiant.
04:03
American obstetrician Charles Meigs argued that the pain of childbirth
64
243155
4380
L’obstétricien américain Charles Meigs affirmait que la douleur de l’accouchement
04:07
was a form of divine suffering
65
247535
2377
était une forme de souffrance divine
04:09
and was skeptical that doctors should interfere with it.
66
249912
3128
et il était réservé quant à interférer avec cela.
04:13
Throughout the 1840s, American physician James Marion Sims
67
253207
4338
Pendant les années 1840, le médecin américain James Marion Sims
04:17
conducted experimental gynecological surgeries without pain relief,
68
257545
4838
conduisit des chirurgies gynécologiques expérimentales sans anesthésie,
04:22
primarily upon enslaved Black women.
69
262550
3044
principalement sur des esclaves noires.
04:25
By the late 19th century, those who could access anesthetics
70
265803
3462
À la fin du 19e siècle, ceux qui avaient accès à des produits anesthésiants
04:29
were undergoing increasingly complex operations,
71
269265
3336
réalisaient des opérations de plus en plus complexes,
04:32
including some that were previously impossible.
72
272601
2795
dont certaines auparavant impossibles.
04:35
Chloroform came to be understood as a riskier, more toxic option,
73
275563
4296
On découvrit enfin que le chloroforme était un choix plus risqué et plus toxique
04:39
and fell out of favor by the early 1900s.
74
279859
2752
et son usage tomba en désuétude au début des années 1900.
04:42
Alongside newer drugs, ether and nitrous oxide are still used today—
75
282611
4880
En parallèle à de nouveaux produits,
on continue d’utiliser l’éther et l’oxyde nitreux,
bien que sous une formule modifiée plus sûre
04:47
but in modified formulations that are safer and produce fewer side effects,
76
287491
3921
et avec moins d’effets secondaires,
04:51
while doctors closely monitor the patient’s state.
77
291412
2836
et une veille attentive de l’état des patients par le médecin.
04:54
Thanks to these advances,
78
294373
1543
Grâce à ces progrès,
04:55
speed is not always of the essence and, instead of acute agony,
79
295916
4880
la vitesse n’est plus un problème crucial et au lieu des douleurs horribles,
05:00
surgery can feel like just a dream.
80
300796
3212
la chirurgie peut ressembler à un rêve.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7