What did people do before anesthesia? - Sally Frampton

1,764,348 views ・ 2023-06-08

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Lina Stogova Редактор: Rostislav Golod
00:07
With medical students restraining the patient and onlookers eagerly awaiting,
0
7170
4421
Студенты-медики удерживают пациента, а зеваки с нетерпением ждут,
00:11
Scottish surgeon Robert Liston poised himself to begin.
1
11591
3378
и вот шотландский хирург Роберт Листон приготовился начать операцию.
00:15
In quick succession, he cut his patient’s flesh,
2
15011
2586
Действуя очень быстро, он разрезал плоть пациента,
00:17
sawed through their tibia and fibula and, within just a few minutes,
3
17597
3670
распилил больше- и малоберцовую кости,
и уже через несколько минут ампутация была сделана.
00:21
the amputation was complete.
4
21267
2252
00:23
It was the 1830s and Liston was renowned for his surgical speed.
5
23519
4922
Операция проводилась в 1830-е годы,
а хирург Листон славился скоростью, с которой оперировал.
00:28
This was important because, before anesthesia was widely used,
6
28483
3878
Это имело большое значение, поскольку до широкого применения анестезии
00:32
patients had to consciously endure every moment of surgery.
7
32361
4880
пациенты оставались в сознании и вынуждены были терпеть от начала до конца операции.
00:37
The quest for anesthetics that could induce unconsciousness
8
37241
3337
Поиск анестетиков, которые могли бы вызывать бессознательное состояние
00:40
and enable more meticulous surgeries launched long before Liston.
9
40578
3879
и позволяли ли бы оперировать тщательнее,
начались задолго до Листона.
00:44
Around 200 CE, Chinese physician Hua Tuo described mixing alcohol
10
44457
5756
Около III века нашей эры китайский врач Хуа То описал
анестезиологический раствор из спирта и смеси различных ингредиентов.
00:50
with a powder of various ingredients to anesthetize patients.
11
50213
3879
00:54
And 13th century Arab surgeon Ibn al-Quff described patients taking anesthetics,
12
54092
5505
А арабский хирург XIII века Ибн аль-Куф оперировал пациентов анестетиками,
00:59
likely inhaling drugs like cannabis, opium, and mandrake,
13
59597
3212
вероятно, они вдыхали настойки конопли, опиума и мандрагоры
01:02
from saturated sponges.
14
62809
1626
из пропитанных растворами губок.
01:04
By the end of the 1700s, many scientists were pondering
15
64477
3754
К концу XVIII века многие учёные задумались
01:08
chemistry’s medical applications.
16
68231
2085
о более широком применении химии в медицине.
01:10
This led to a profusion of anesthetic advancements involving three main players:
17
70399
5548
Это позволило значительно продвинуться в разработке анестетиков
01:15
nitrous oxide, ether, and chloroform.
18
75947
3170
и, прежде всего, трёх главных — веселящего газа, эфира и хлороформа.
01:19
In 1799, English chemist Humphry Davy began experimenting with nitrous oxide,
19
79158
5881
В 1799 году английский химик Гемфри Дэви начал экспериментировать с закисью азота,
01:25
or laughing gas— inhaling it himself and observing its effects on friends.
20
85039
5255
или веселящим газом, он вдыхал его сам и наблюдал за действием газа на друзей.
01:30
Davy noted that its pain-relieving abilities might make it useful
21
90294
3629
Дэви писал, что газ оказывает болеутоляющие свойства
01:33
for surgical operations—
22
93923
1835
и его можно использовать для хирургических операций,
01:35
but it would be decades before that happened.
23
95758
2711
но на это, по мнению учёного, уйдёт ещё много лет.
01:38
This was, at least in part, because some surgeons and patients
24
98594
3254
Отчасти так и произошло, поскольку хирурги и пациенты того времени
01:41
were skeptical of the effectiveness and safety of anesthetic drugs.
25
101848
4546
скептически относились к эффективности и безопасности анестезирующих средств.
01:46
In 1804, Japanese surgeon Seishū Hanaoka successfully removed a breast tumor
26
106602
5881
В 1804 году японский хирург Сэйсю Ханаока успешно удалил опухоль молочной железы
01:52
from a patient anesthetized with a mix of medicinal herbs.
27
112483
3504
у пациентки, находившейся под действием препарата из смеси лекарственных трав.
01:56
But the news stayed in Japan indefinitely.
28
116028
2920
Но эта новость так и не получила известность за пределами Японии.
01:59
Eventually, ether started garnering medical attention.
29
119323
3796
Со временем внимание медиков привлёк эфир.
02:04
It was first formulated centuries before then came to be used recreationally.
30
124036
4922
Впервые он был получен ещё в Средние века,
но какое-то время его стали использовать для развлечения.
02:08
During the so-called “ether frolics” of the early 1800s,
31
128958
3879
В начале XIX века в ходе одной из так называемых «эфирных забав»
02:12
an American physician noted that the fall he suffered
32
132837
2836
один американский врач, находясь под воздействием эфира, заметил,
02:15
while using ether was painless.
33
135673
2252
что во время падения не испытал боли.
02:18
In 1842, he etherized a patient and successfully removed
34
138050
4797
В 1842 году он дал подышать пациенту через полотенце, смоченное эфиром,
02:22
a tumor from his neck.
35
142847
1626
и успешно удалил кисту на шее.
02:24
In the meantime, dentists finally began recognizing nitrous oxide’s promise.
36
144724
5547
Тем временем перспективность применения закиси азота признали в стоматологии.
02:31
But, in 1845, when an American dentist attempted a public tooth extraction
37
151147
4796
Однако в 1845 ходу, в ходе публичной демонстрации удаления зуба
02:35
on someone anesthetized with nitrous oxide,
38
155943
2670
с применением веселящего газа, американского стоматолога
02:38
he apparently encountered a setback when his patient screamed.
39
158613
4087
подстерегала неудача: его пациент закричал от боли.
02:42
It was probably just an insufficient dose—
40
162700
2544
Возможно, врач ошибся с дозировкой,
02:45
but it was a bad publicity moment for the drug.
41
165244
3045
но для препарата это была плохая реклама.
02:48
Meanwhile, dentists refined ether for tooth extractions.
42
168998
3837
Между тем, дантисты усовершенствовали использование эфира для удаления зубов.
02:53
And, in October 1846, an American dentist administered ether to a patient,
43
173044
5130
И в октябре 1846 года американский врач ввёл пациента в эфирный наркоз,
02:58
and a surgeon removed the man’s neck tumor.
44
178174
2586
а хирург удалил опухоль на шее.
03:00
Two months later, Liston himself performed an upper leg amputation
45
180968
4421
Два месяца спустя Листон сам произвел ампутацию верхней части ноги пациенту,
находящемуся под эфирным наркозом.
03:05
on an etherized patient,
46
185389
1877
Рассказывают, что когда пациент очнулся через несколько минут после операции,
03:07
who reportedly regained consciousness minutes after
47
187266
2878
03:10
and asked when the procedure would begin.
48
190144
2419
он спросил, когда начнётся ампутация.
03:12
Further ether-enabled successes followed from India, Russia, and beyond.
49
192772
4880
Затем новости об успешном использовании эфира
начали поступать из Индии, России и других стран.
03:18
But ether had issues, including unpleasant side effects.
50
198110
4130
Но параллельно возникали вопросы с его применением,
включая неприятные побочные действия.
03:23
Scottish obstetrician James Simpson heard about an alternative anesthetic
51
203199
4796
Шотландский акушер Джеймс Симпсон услышал об альтернативном анестетике
03:27
called chloroform.
52
207995
1252
под названием хлороформ.
03:29
And, in 1847, he and two colleagues decided to try some themselves
53
209247
4963
И в 1847 году он и двое его коллег решили испытать его действие
03:34
and promptly passed out.
54
214210
1376
и быстро потеряли сознание.
03:35
Soon after, Simpson administered chloroform
55
215711
2336
Вскоре после этого Симпсон применил хлороформ
03:38
to one of his patients during childbirth.
56
218047
2294
во время родов одной из своих пациенток.
03:40
It quickly gained popularity because it was fast-acting
57
220466
3420
Препарат быстро завоевал популярность, поскольку быстро действовал
03:43
and thought to be side-effect-free—
58
223886
2252
и, как считалось, не имел побочных эффектов.
03:46
though we now know it’s harmful and probably carcinogenic.
59
226138
3546
Сейчас мы знаем, что он не только вреден, но и является канцерогеном.
03:49
Because anesthetics weren’t yet fully understood,
60
229892
2753
Поскольку анестетики ещё не были полностью изучены,
03:52
they sometimes had lethal consequences.
61
232645
3045
они иногда приводили к летальным последствиям,
03:55
And some doctors held sexist and racist beliefs that dictated
62
235773
3337
Сами же врачи придерживались сексистских и расистских убеждений в отношении
03:59
the amount of anesthesia they’d provide, if any at all.
63
239110
3545
доз анестезии, если таковая вообще проводилась.
04:03
American obstetrician Charles Meigs argued that the pain of childbirth
64
243155
4380
Так американский акушер Чарльз Мейгс вообще утверждал, что боль во время родов
04:07
was a form of divine suffering
65
247535
2377
является одной из форм божественного страдания,
04:09
and was skeptical that doctors should interfere with it.
66
249912
3128
и скептически относился к медицинскому обезболиванию.
04:13
Throughout the 1840s, American physician James Marion Sims
67
253207
4338
На протяжении 1840-х годов американский врач Джеймс Марион Симс
04:17
conducted experimental gynecological surgeries without pain relief,
68
257545
4838
проводил экспериментальные гинекологические операции
04:22
primarily upon enslaved Black women.
69
262550
3044
без обезболивания в основном на чернокожих рабынях.
04:25
By the late 19th century, those who could access anesthetics
70
265803
3462
К концу XIX века врачи, у которых был доступ к анестетикам,
04:29
were undergoing increasingly complex operations,
71
269265
3336
стали проводить всё более сложные операции,
04:32
including some that were previously impossible.
72
272601
2795
в том числе и такие, которые ранее были невозможны.
04:35
Chloroform came to be understood as a riskier, more toxic option,
73
275563
4296
Стало ясно, что хлороформ является более рискованным и токсичным препаратом,
04:39
and fell out of favor by the early 1900s.
74
279859
2752
и к началу ХХ века он вышел из употребления.
04:42
Alongside newer drugs, ether and nitrous oxide are still used today—
75
282611
4880
Наряду с новыми анестетиками эфир и закись азота применяются до сих пор,
но в составе усовершенствованных препаратов,
04:47
but in modified formulations that are safer and produce fewer side effects,
76
287491
3921
более безопасных и обладающих не такими, как раньше, побочными эффектами.
04:51
while doctors closely monitor the patient’s state.
77
291412
2836
При этом врачи тщательно контролируют состояние пациента в ходе операции.
04:54
Thanks to these advances,
78
294373
1543
04:55
speed is not always of the essence and, instead of acute agony,
79
295916
4880
Благодаря этим достижениям в анестезии,
скорость операции не всегда имеет решающее значение,
05:00
surgery can feel like just a dream.
80
300796
3212
и лишённая острой боли хирургия теперь стала больше похожа на сон .
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7