What did people do before anesthesia? - Sally Frampton

1,332,904 views ・ 2023-06-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Mazzoni Revisore: Martina Abrami
00:07
With medical students restraining the patient and onlookers eagerly awaiting,
0
7170
4421
Mentre gli studenti di medicina bloccavano il paziente e la gente attendeva con ansia
00:11
Scottish surgeon Robert Liston poised himself to begin.
1
11591
3378
il chirurgo scozzese Robert Liston era in procinto di iniziare.
00:15
In quick succession, he cut his patient’s flesh,
2
15011
2586
Rapidamente, incise la pelle del paziente,
00:17
sawed through their tibia and fibula and, within just a few minutes,
3
17597
3670
tagliò tibia e perone e, in pochi minuti,
00:21
the amputation was complete.
4
21267
2252
l’amputazione era completa.
00:23
It was the 1830s and Liston was renowned for his surgical speed.
5
23519
4922
Erano gli anni ’30 del 1800 e Liston era famoso per la sua rapidità chirurgica.
00:28
This was important because, before anesthesia was widely used,
6
28483
3878
Questo era importante perché, prima che venisse utilzzata l’anestesia,
00:32
patients had to consciously endure every moment of surgery.
7
32361
4880
i pazienti dovevano sopportare svegli ogni istante dell’operazione.
00:37
The quest for anesthetics that could induce unconsciousness
8
37241
3337
La ricerca di anestetici che potessero far addormentare il paziente
00:40
and enable more meticulous surgeries launched long before Liston.
9
40578
3879
e permettere operazioni più meticolose era già in atto da prima di Liston.
00:44
Around 200 CE, Chinese physician Hua Tuo described mixing alcohol
10
44457
5756
Nel III secolo, il fisico cinese Hua Tuo descrisse un metodo per creare anestetici
00:50
with a powder of various ingredients to anesthetize patients.
11
50213
3879
che consisteva nel mescolare alcol e vari ingredienti in polvere.
00:54
And 13th century Arab surgeon Ibn al-Quff described patients taking anesthetics,
12
54092
5505
Gli anestetici del XIII secolo descritti dal chirurgo arabo Ibn al-Quff
00:59
likely inhaling drugs like cannabis, opium, and mandrake,
13
59597
3212
consistevano nell’inalare droghe come cannabis, oppio e mandragora
01:02
from saturated sponges.
14
62809
1626
da spugne impregate.
01:04
By the end of the 1700s, many scientists were pondering
15
64477
3754
Verso la fine del 1700, molti scienziati stavano pensando
01:08
chemistry’s medical applications.
16
68231
2085
a applicazioni della chimica in campo medico.
01:10
This led to a profusion of anesthetic advancements involving three main players:
17
70399
5548
Questo portò a progressi anestetici le cui componenti principali erano:
01:15
nitrous oxide, ether, and chloroform.
18
75947
3170
ossido di azoto, etere e cloroformio.
01:19
In 1799, English chemist Humphry Davy began experimenting with nitrous oxide,
19
79158
5881
Nel 1799, il chimico inglese Humphry Davy
fece esperimenti con l’ossido di azoto, o gas esilarante,
01:25
or laughing gas— inhaling it himself and observing its effects on friends.
20
85039
5255
inalandolo e osservando gli effetti sui suoi amici.
01:30
Davy noted that its pain-relieving abilities might make it useful
21
90294
3629
Davy notò che le sue proprietà antidolorifiche potevano essere utilizzare
01:33
for surgical operations—
22
93923
1835
per le operazioni chirurgiche,
01:35
but it would be decades before that happened.
23
95758
2711
ma sarebbero passati decenni prima del suo impiego.
01:38
This was, at least in part, because some surgeons and patients
24
98594
3254
Questo era dovuto, in parte, al fatto che alcuni chirurghi e pazienti
01:41
were skeptical of the effectiveness and safety of anesthetic drugs.
25
101848
4546
erano scettici sull’efficacia e sicurezza dei farmaci anestetizzanti.
01:46
In 1804, Japanese surgeon Seishū Hanaoka successfully removed a breast tumor
26
106602
5881
Il chirurgo giapponese Seishu Hanaoka, nel 1804, asportò con successo un tumore
01:52
from a patient anesthetized with a mix of medicinal herbs.
27
112483
3504
al seno da una paziente anestetizzata con un mix di erbe medicinali.
01:56
But the news stayed in Japan indefinitely.
28
116028
2920
Ma la notizia rimase solo in Giappone.
01:59
Eventually, ether started garnering medical attention.
29
119323
3796
Alla fine, l’etere iniziò a guadagnare l’attenzione medica.
02:04
It was first formulated centuries before then came to be used recreationally.
30
124036
4922
Era stato scoperto secoli prima, divenne poi usato in modo ricreativo.
02:08
During the so-called “ether frolics” of the early 1800s,
31
128958
3879
Durante la cosiddetta epoca delle “feste all’etere” dei primi del 1800
02:12
an American physician noted that the fall he suffered
32
132837
2836
un fisico americano notò che quando cadde, sotto effetto di etere,
02:15
while using ether was painless.
33
135673
2252
non aveva sentito alcun dolore.
02:18
In 1842, he etherized a patient and successfully removed
34
138050
4797
Nel 1842, somministrò etere a un paziente al quale fu rimosso
02:22
a tumor from his neck.
35
142847
1626
un tumore sul collo.
02:24
In the meantime, dentists finally began recognizing nitrous oxide’s promise.
36
144724
5547
Nel frattempo, i dentisti iniziarono a vedere di buon occhio l’ossido di azoto.
02:31
But, in 1845, when an American dentist attempted a public tooth extraction
37
151147
4796
Ma nel 1845, quando un dentista americano eseguì un’estrazione dentale in pubblico
02:35
on someone anesthetized with nitrous oxide,
38
155943
2670
su un paziente anestetizzato con ossido di azoto
02:38
he apparently encountered a setback when his patient screamed.
39
158613
4087
fu come una battuta d’arresto perché il paziente gridò.
02:42
It was probably just an insufficient dose—
40
162700
2544
Forse il dosaggio non era abbastanza alto,
02:45
but it was a bad publicity moment for the drug.
41
165244
3045
ma questo fece cattiva pubblicità a questo narcotico.
02:48
Meanwhile, dentists refined ether for tooth extractions.
42
168998
3837
Nel frattempo, i dentisti raffinarono la tecnica con etere per le estrazioni.
02:53
And, in October 1846, an American dentist administered ether to a patient,
43
173044
5130
Nell’ottobre 1846, un dentista americano somministrò l’etere a un suo paziente
02:58
and a surgeon removed the man’s neck tumor.
44
178174
2586
e un chirurgo rimosse il tumore che aveva al collo.
03:00
Two months later, Liston himself performed an upper leg amputation
45
180968
4421
Due mesi dopo, Liston in persona effettuò un’amputazione dalla coscia in giù
03:05
on an etherized patient,
46
185389
1877
su un paziente anestetizzato con etere,
03:07
who reportedly regained consciousness minutes after
47
187266
2878
il quale riprese conoscenza minuti più tardi
03:10
and asked when the procedure would begin.
48
190144
2419
e chiese quando sarebbe iniziata l’operazione.
03:12
Further ether-enabled successes followed from India, Russia, and beyond.
49
192772
4880
Da lì in poi, l’impiego di etere ebbe successo anche in India, Russia e altrove.
03:18
But ether had issues, including unpleasant side effects.
50
198110
4130
Ma presentava problemi, come effetti collaterali spiacevoli.
03:23
Scottish obstetrician James Simpson heard about an alternative anesthetic
51
203199
4796
Il ginecologo scozzese James Simpson scoprì un anestetico alternativo
03:27
called chloroform.
52
207995
1252
chiamato cloroformio.
03:29
And, in 1847, he and two colleagues decided to try some themselves
53
209247
4963
Nel 1847, lui e due suoi colleghi decisero di provarlo per primi
03:34
and promptly passed out.
54
214210
1376
e svennero immediatamente.
03:35
Soon after, Simpson administered chloroform
55
215711
2336
Poco dopo, Simpson somministrò il cloroformio
03:38
to one of his patients during childbirth.
56
218047
2294
a una sua paziente durante il parto.
03:40
It quickly gained popularity because it was fast-acting
57
220466
3420
Presto il suo uso divenne frequente perché agiva in fretta
03:43
and thought to be side-effect-free—
58
223886
2252
e si pensava non avesse effetti collaterali,
03:46
though we now know it’s harmful and probably carcinogenic.
59
226138
3546
nonostante ora si sappia che è dannoso e probabilmente cancerogeno.
03:49
Because anesthetics weren’t yet fully understood,
60
229892
2753
Poiché era ancora un campo alquanto inesplorato,
03:52
they sometimes had lethal consequences.
61
232645
3045
gli anestetici avevano conseguenze letali
03:55
And some doctors held sexist and racist beliefs that dictated
62
235773
3337
e alcuni dottori avevano preconcetti sessisti e razzisti
03:59
the amount of anesthesia they’d provide, if any at all.
63
239110
3545
su quanta anestesia somministrare ai pazienti, e se farlo.
04:03
American obstetrician Charles Meigs argued that the pain of childbirth
64
243155
4380
Il ginecologo Charles Meigs affermava che i dolori del parto
04:07
was a form of divine suffering
65
247535
2377
erano una forma di sofferenza divina
04:09
and was skeptical that doctors should interfere with it.
66
249912
3128
e sosteneva che i dottori non dovessero interferire.
04:13
Throughout the 1840s, American physician James Marion Sims
67
253207
4338
Durante gli anni ’40 del XIX secolo, il fisico americano James Marion Sims
04:17
conducted experimental gynecological surgeries without pain relief,
68
257545
4838
eseguì operazioni ginecologiche sperimentali senza antidolorifici,
04:22
primarily upon enslaved Black women.
69
262550
3044
principalmente su schiave nere.
04:25
By the late 19th century, those who could access anesthetics
70
265803
3462
A fine secolo, coloro che non potevano usufruire di anestetici
04:29
were undergoing increasingly complex operations,
71
269265
3336
si sottoponevano a operazioni sempre più complesse,
04:32
including some that were previously impossible.
72
272601
2795
incluse alcune che prima erano impossibili.
04:35
Chloroform came to be understood as a riskier, more toxic option,
73
275563
4296
Il cloroformio venne riconosciuto come l’opzione più rischiosa e tossica
04:39
and fell out of favor by the early 1900s.
74
279859
2752
e perse popolarità nei primi anni del XX secolo.
04:42
Alongside newer drugs, ether and nitrous oxide are still used today—
75
282611
4880
Oggi si continuano a usare etere e ossido di azoto insieme ad altri narcotici,
04:47
but in modified formulations that are safer and produce fewer side effects,
76
287491
3921
ma in composizioni più sicure e che producono meno effetti collaterali,
04:51
while doctors closely monitor the patient’s state.
77
291412
2836
mentre i dottori monitorano lo stato del paziente.
04:54
Thanks to these advances,
78
294373
1543
Grazie a questi progressi non è fondamentale operare velocemente,
04:55
speed is not always of the essence and, instead of acute agony,
79
295916
4880
e invece di un’agonia acuta,
05:00
surgery can feel like just a dream.
80
300796
3212
un intervento chirurgico può essere una passeggiata.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7