What did people do before anesthesia? - Sally Frampton

1,764,348 views ・ 2023-06-08

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Linda Myrvold Reviewer: Thomas Bedin
00:07
With medical students restraining the patient and onlookers eagerly awaiting,
0
7170
4421
Med medisinstudenter som holder pasienten og tilskuere som venter spent,
00:11
Scottish surgeon Robert Liston poised himself to begin.
1
11591
3378
gjorde den skotske kirurgen Robert Liston seg klar til å begynne.
00:15
In quick succession, he cut his patient’s flesh,
2
15011
2586
I rask rekkefølge skar han i pasientens hud,
00:17
sawed through their tibia and fibula and, within just a few minutes,
3
17597
3670
saget gjennom skinnebeinet og leggbeinet og i løpet av noen få minutter,
00:21
the amputation was complete.
4
21267
2252
var amputasjonen gjennomført.
00:23
It was the 1830s and Liston was renowned for his surgical speed.
5
23519
4922
Det var på 1830-tallet, og Liston var kjent for sin kirurgiske hurtighet.
00:28
This was important because, before anesthesia was widely used,
6
28483
3878
Dette var viktig, for før bedøvelse ble vanlig å bruke,
00:32
patients had to consciously endure every moment of surgery.
7
32361
4880
måtte pasientene være bevisste gjennom hele operasjonen.
00:37
The quest for anesthetics that could induce unconsciousness
8
37241
3337
Jakten på bedøvelsesmidler som kunne fremkalle bevisstløshet
00:40
and enable more meticulous surgeries launched long before Liston.
9
40578
3879
og gjøre nøyere operasjoner mulig, ble lansert lenge før Liston.
00:44
Around 200 CE, Chinese physician Hua Tuo described mixing alcohol
10
44457
5756
Omkring år 200 e.Kr., beskrev den kinesiske legen Hua Tuo
hvordan han blandet alkohol med et pulver av ulike stoffer for å bedøve pasienter.
00:50
with a powder of various ingredients to anesthetize patients.
11
50213
3879
00:54
And 13th century Arab surgeon Ibn al-Quff described patients taking anesthetics,
12
54092
5505
På 1200-tallet beskrev den arabiske kirurgen Ibn al-Quff
pasienter som tok bedøvelsesmidler, sannsynligvis ved å inhalere
00:59
likely inhaling drugs like cannabis, opium, and mandrake,
13
59597
3212
stoffer som cannabis, opium og alrune fra mettede svamper.
01:02
from saturated sponges.
14
62809
1626
01:04
By the end of the 1700s, many scientists were pondering
15
64477
3754
På slutten av 1700-tallet var det mange forskere som funderte på
01:08
chemistry’s medical applications.
16
68231
2085
kjemiens medisinske bruksområder.
01:10
This led to a profusion of anesthetic advancements involving three main players:
17
70399
5548
Dette førte til en rekke fremskritt innen anestesimidler, med tre hovedaktører:
01:15
nitrous oxide, ether, and chloroform.
18
75947
3170
lystgass, eter og kloroform.
01:19
In 1799, English chemist Humphry Davy began experimenting with nitrous oxide,
19
79158
5881
I 1799 begynte den engelske kjemikeren Humphry Davy å eksperimentere med lystgass
01:25
or laughing gas— inhaling it himself and observing its effects on friends.
20
85039
5255
ved å inhalere den selv og observere effekten den hadde på vennene hans.
01:30
Davy noted that its pain-relieving abilities might make it useful
21
90294
3629
Davy bemerket at gassens smertelindrende egenskaper kunne gjøre den nyttig
01:33
for surgical operations—
22
93923
1835
ved kirurgiske inngrep—
01:35
but it would be decades before that happened.
23
95758
2711
men det skulle ta flere tiår før det skjedde.
01:38
This was, at least in part, because some surgeons and patients
24
98594
3254
Dette var, i hvert fall delvis, fordi noen kirurger og pasienter
01:41
were skeptical of the effectiveness and safety of anesthetic drugs.
25
101848
4546
var skeptiske til effektiviteten og sikkerheten til bedøvelsesmidler.
01:46
In 1804, Japanese surgeon Seishū Hanaoka successfully removed a breast tumor
26
106602
5881
I 1804 fjernet den japanske kirurgen Seishū Hanaoka en brystsvulst
01:52
from a patient anesthetized with a mix of medicinal herbs.
27
112483
3504
fra en pasient som var bedøvet med en blanding av medisinske urter.
01:56
But the news stayed in Japan indefinitely.
28
116028
2920
Men nyheten ble værende i Japan på ubestemt tid.
01:59
Eventually, ether started garnering medical attention.
29
119323
3796
Etter hvert begynte eter å få medisinsk oppmerksomhet.
02:04
It was first formulated centuries before then came to be used recreationally.
30
124036
4922
Den ble utviklet flere hundre år tidligere og ble da ble brukt til rekreasjon.
02:08
During the so-called “ether frolics” of the early 1800s,
31
128958
3879
Under de såkalte “eterfantasiene” tidlig på 1800-tallet,
02:12
an American physician noted that the fall he suffered
32
132837
2836
la en amerikansk lege merke til at da han fall mens han brukte eter,
02:15
while using ether was painless.
33
135673
2252
kjente han ingen smerte.
02:18
In 1842, he etherized a patient and successfully removed
34
138050
4797
I 1842 behandlet han en pasient med eter,
og lyktes med å fjerne en svulst fra halsen hans.
02:22
a tumor from his neck.
35
142847
1626
02:24
In the meantime, dentists finally began recognizing nitrous oxide’s promise.
36
144724
5547
I mellomtiden begynte tannlegene endelig å innse hvor lovende lystgass var.
02:31
But, in 1845, when an American dentist attempted a public tooth extraction
37
151147
4796
Men i 1845, da en amerikansk tannlege forsøkte å trekke ut en tann offentlig
02:35
on someone anesthetized with nitrous oxide,
38
155943
2670
på noen som var bedøvet med lystgass,
02:38
he apparently encountered a setback when his patient screamed.
39
158613
4087
fikk han et tilbakeslag da pasienten skrek.
02:42
It was probably just an insufficient dose—
40
162700
2544
Det var sannsynligvis bare en utilstrekkelig dose,
02:45
but it was a bad publicity moment for the drug.
41
165244
3045
men det var dårlig reklame for legemiddelet.
02:48
Meanwhile, dentists refined ether for tooth extractions.
42
168998
3837
I mellomtiden videreutviklet tannlegene eter til bruk ved tanntrekking.
02:53
And, in October 1846, an American dentist administered ether to a patient,
43
173044
5130
Og i oktober 1846 ga en amerikansk tannlege eter til en pasient,
02:58
and a surgeon removed the man’s neck tumor.
44
178174
2586
og en kirurg fjernet en svulst i mannens hals.
03:00
Two months later, Liston himself performed an upper leg amputation
45
180968
4421
To måneder senere utførte Liston selv en amputasjon av et bein
03:05
on an etherized patient,
46
185389
1877
på en pasient bedøvd med eter,
03:07
who reportedly regained consciousness minutes after
47
187266
2878
som skal ha fått tilbake bevisstheten minutter etterpå,
03:10
and asked when the procedure would begin.
48
190144
2419
og spurt når inngrepet skulle begynne.
03:12
Further ether-enabled successes followed from India, Russia, and beyond.
49
192772
4880
Flere eterbaserte suksesser fulgte fra India, Russland og andre land.
03:18
But ether had issues, including unpleasant side effects.
50
198110
4130
Men eter hadde noen ulemper, blant annet ubehagelige bivirkninger.
03:23
Scottish obstetrician James Simpson heard about an alternative anesthetic
51
203199
4796
Den skotske fødselslegen James Simpson hørte om et alternativt bedøvelsesmiddel
03:27
called chloroform.
52
207995
1252
kalt kloroform.
03:29
And, in 1847, he and two colleagues decided to try some themselves
53
209247
4963
I 1847 bestemte han og to kolleger seg for å prøve selv,
03:34
and promptly passed out.
54
214210
1376
og svimte umiddelbart av.
03:35
Soon after, Simpson administered chloroform
55
215711
2336
Like etter ga Simpson kloroform
03:38
to one of his patients during childbirth.
56
218047
2294
til en av pasientene sine under fødselen.
03:40
It quickly gained popularity because it was fast-acting
57
220466
3420
Den ble raskt populær fordi den var hurtigvirkende
03:43
and thought to be side-effect-free—
58
223886
2252
og antatt å være uten bivirkninger,
03:46
though we now know it’s harmful and probably carcinogenic.
59
226138
3546
selv om vi nå vet at det er skadelig og sannsynligvis kreftfremkallende.
03:49
Because anesthetics weren’t yet fully understood,
60
229892
2753
Fordi bedøvelsesmidler ennå ikke ble fullt ut forstått,
03:52
they sometimes had lethal consequences.
61
232645
3045
fikk de noen ganger dødelige konsekvenser.
03:55
And some doctors held sexist and racist beliefs that dictated
62
235773
3337
Og noen leger hadde sexistiske og rasistiske oppfatninger som bestemte
03:59
the amount of anesthesia they’d provide, if any at all.
63
239110
3545
hvor mye bedøvelse de ville gi, om de i det hele tatt ville gi noen.
04:03
American obstetrician Charles Meigs argued that the pain of childbirth
64
243155
4380
Den amerikanske fødselslegen Charles Meigs argumenterte for at smerten ved en fødsel
04:07
was a form of divine suffering
65
247535
2377
var en slags guddommelig lidelse,
04:09
and was skeptical that doctors should interfere with it.
66
249912
3128
og var skeptisk til at leger skulle blande seg inn i det.
04:13
Throughout the 1840s, American physician James Marion Sims
67
253207
4338
I løpet av 1840-årene utførte den amerikanske legen James Marion Sims
04:17
conducted experimental gynecological surgeries without pain relief,
68
257545
4838
eksperimentelle gynekologiske operasjoner uten smertelindring,
04:22
primarily upon enslaved Black women.
69
262550
3044
først og fremst på kvinnelige, fargede slaver.
04:25
By the late 19th century, those who could access anesthetics
70
265803
3462
På slutten av 1800-tallet gjennomgikk de som hadde tilgang
04:29
were undergoing increasingly complex operations,
71
269265
3336
til bedøvelsesmidler, stadig mer komplekse operasjoner,
04:32
including some that were previously impossible.
72
272601
2795
også operasjoner som tidligere var umulige.
04:35
Chloroform came to be understood as a riskier, more toxic option,
73
275563
4296
Kloroform ble etter hvert oppfattet som et mer risikofylt og skadelig alternativ,
04:39
and fell out of favor by the early 1900s.
74
279859
2752
og ble utkonkurrert på begynnelsen av 1900-tallet.
04:42
Alongside newer drugs, ether and nitrous oxide are still used today—
75
282611
4880
Eter og lystgass brukes fortsatt i dag ved siden av nyere medikamenter,
04:47
but in modified formulations that are safer and produce fewer side effects,
76
287491
3921
men i bearbeidede varianter som er tryggere og gir færre bivirkninger,
04:51
while doctors closely monitor the patient’s state.
77
291412
2836
samtidig som legene overvåker pasientens tilstand nøye.
04:54
Thanks to these advances,
78
294373
1543
Takket være disse fremskrittene
04:55
speed is not always of the essence and, instead of acute agony,
79
295916
4880
trenger det ikke alltid å gå så fort, og i stedet for akutt smerte
05:00
surgery can feel like just a dream.
80
300796
3212
kan operasjonen føles som en drøm.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7