The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

758,513 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
Pre više od 2 500 godina,
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
jedna od najcenjenijih antičkih grčkih pop zvezda i erotskih pesnika
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
je bacala u zanos slušaoce.
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
Prema legendi, istaknuti Atinjanin je čuo nećaka kako peva njenu pesmu
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
i toliko mu se svidela da je zatražio od dečaka da ga poduči -
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
„Kako bih mogao da je naučim i umrem,” rekao je.
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
Ko je bila ova obožavana figura?
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
Zvala se Sapfa.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
Živela je na grčkom ostrvu Lezbos oko 600. godine p.n.e.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
Poput drugih kantautora iz tog doba,
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
pevala je svirajući liru,
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
žičani instrument iz čijeg imena je izveden termin lirika.
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
Međutim, Sapfini stihovi su nudili osobenu intimnu perspektivu
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
na ljubav, strast i čežnju.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
Zvanično je prva osoba koja je kombinovala reči „slatko” i „gorko”, na primer,
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
kako bi opisala istovremeno užitak i užase romanse.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
Sapfa je bila aristokratkinja i smatra se da je bila udata za muškarca,
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
iako ga nijedno njeno sačuvano delo ne pominje.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
Pominju se drugi članovi porodice kao i festivali,
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
šarena odeća i starenje.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
Ipak, Sapfa je najpoznatija po stihovima o homoerotičnoj čežnji prema ženama.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
U jednoj pesmi, dok njena ženska pratilja se bojažljivo oprašta, Sapfa kaže:
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
„dozvoli da te podsetim / ... na krasne trenutke koje smo delile.”
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
Opisala je vence cveća, parfeme, „i”, kaže:
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
„na mekoj postelji / ... utalila si svoju strast.”
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
U drugoj pesmi opisuje prijateljicu u dalekom gradu:
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
„Odkoračavši daleko, njeno nežno srce koje progutala je moćna čežnja,
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
seća se vitke Atis.”
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
Reč „Lezbejka” označava stanovnicu Lezbosa,
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
ali zbog Sapfe, ta reč sada opisuje gej ženu.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
U antičkoj Grčkoj, standard za sve je bio zasnivanje braka i dobijanje dece.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
Dok je muškarcima uglavnom bilo dozvoljeno da imaju homoseksualne odnose
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
zahvaljujući društvenom statusu, ženama nije.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
Međutim, čini se da su na Lezbosu u to doba
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
aristokratske žene oupšteno imale više slobode.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
Ipak, detalji o Sapfinom životu ostaju misterija,
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
delimično zato što su samo fragmenti njene poezije preživeli.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
U antička vremena, međutim, mnogo toga je bilo očuvano
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
i činilo se da će trajati večno.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
Obožavatelji su izvodili obrade Sapfinih pesama i beležili su njenu poeziju
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
na papirusu, pergamentu i grnčariji.
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
Tri veka nakon Sapfine smrti,
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
grčki pisac je obznanio da će njene reči da traju
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
„dokle god brodovi budu plovili Nilom.”
02:56
Another century later,
44
176079
1500
Još jedan vek kasnije,
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
Aleksandrijska biblioteka je čuvala devet svitaka njenog dela,
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
koje je brojalo 10 000 stihova.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
Međutim, sile prirode su nagrizle kolekciju.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
A monasi zaduženi za čuvanje antičkih spisa
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
najverovatnije su zapostavili ili uništili njena dela.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
Jedan hrišćanski vođa iz drugog veka je nazvao Sapfu
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
„kurvom koja peva o sopstvenoj razuzdanosti.”
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
Kasnije su papa i nadbiskup naredili da se spali njena poezija.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
I ona je gotovo sva nestala do srednjeg veka.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
Potom, pre oko jednog veka,
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
ljudi su počeli nanovo da otkrivaju Sapfinu poeziju -
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
na mestima poput drevnih egipatskih smetlišta.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
Sada imamo oko 700 stihova
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
koji predstavljaju manje od 10 posto Sapfinog ukupnog poznatog dela.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
Imamo svega jednu njenu čitavu pesmu.
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
Dobar deo desetak drugih pesama, ali većinom se radi o pukim fragmentima.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
Novi delovi Sapfinih pesama će verovatno biti otkriveni.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
Neki možda već počivaju u arhivima muzeja
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
dok tehnologija omogući akademicima da ih otkriju
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
čitanjem kroz svitke koji su suviše krhki da bi bili razmotani.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
Ono što nam je preostalo je nepotpun zapis -
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
i mnogo istorijskih tračeva.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
Ovidije je insistirao da se Sapfa zaljubila u skeledžiju
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
i, nakon što ju je odbio, skočila sa litice u smrt.
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
Druga priča tvrdi da je vodila školu za devojke
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
i da su one koje pominje u pesmama bile samo njene učenice
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
prema kojima je osećala platonsku naklonost.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
Trenutno je opšti stav da su priče
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
koje ismevaju Sapfu ili poriču homoerotičnost njenog dela
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
verovatno neistiniti relikti mizoginije i homofobije.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
Uprkos izvrtanjima tokom nadolazećih milenijuma,
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
Sapfine reči putuju kroz vreme i odjekuju i danas.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
Pre više od 2 000 godina, napisala je:
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
„Kažem da će se neko u nekom drugom vremenu setiti nas.”
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
I srećom, sećamo se.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7