The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

758,513 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Olga Musiał Korekta: Ola Królikowska
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
Ponad 2500 lat temu
jedna z największych gwiazd i poetek Starożytnej Grecji
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
oczarowywała słuchaczy.
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
W jednej z legend wybitny Ateńczyk usłyszał bratanka śpiewającego jej utwór,
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
który spodobał mu się tak bardzo, że poprosił chłopca, żeby go nauczył.
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
“Żebym mógł umrzeć, wiedząc, że się go nauczyłem”, powiedział.
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
Kto był tą cenioną postacią?
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
Na imię miała Safona.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
Żyła na greckiej wyspie Lesbos około 600 roku p.n.e.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
Jak inni artyści i autorzy tekstów tamych czasów
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
śpiewała, grając na lirze,
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
smyczkowym instrumencie, od którego pochodzi termin “liryka”.
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
Teksty Safony zawierały wyjątkowo intymną perspektywę
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
na miłość, namiętność i pożądanie.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
Safona jako pierwsza połączyła słowa “słodko-gorzki”,
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
opisując miłość zarazem elektryzującą i druzgocącą.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
Safona była arystokratką, ponoć zamężną,
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
choć żadne z jej znanych prac ne wspominają o mężu.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
Znajdziemy w nich jednak odniesienia do innych członków rodziny,
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
festiwali, kolorowych ubiorów i starzenia.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
Safona najbardziej znana jest z tekstów o homoerotycznym pożądaniu do kobiet.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
W jednej z jej piosenek, gdy towarzyszka arystki oddala się we łzach, Safona mówi
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
“pozwól mi przypomnieć wspólne cudowe chwile”.
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
Poetka opisuje girlandy, perfumy, po czym pisze
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
“na miękkich łożach zgasiłaś swe pragnienie”.
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
W kolejnej opisuje przyjaciółkę w odległym mieście
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
“spacerującą gdzieś w oddali, jej słodkie serce pochłonięte pożądaniem,
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
pamiętające smukłą Attydę“.
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
Słowo “lesbijka” oznacza osobę z Lesbos
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
i to z powodu Safony dziś używa się go, mówiąc o kobietach nieheteroseksualnych.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
W Starożytnej Grecji normą było małżeństwo i posiadanie dzieci.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
O ile związki między mężczyznami traktowano z przymrużeniem oka
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
ze względu na ich status, kobiety nie miały tych samych przywilejów.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
Wydaje się, że w tamtych czasach na wyspie Lesbos
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
arystokratki miały więcej wolności.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
Mimo to detale z życia Safony pozostają nieznane,
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
po części dlatego, że do dziś przetrwały tylko fragmenty jej poezji.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
W starożytności jednak były one tak popularne,
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
że wydawało się, jakby miały trwać wiecznie.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
Wielbiciele poetki tworzyli nowe wersje jej tekstów
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
i przenosili je na papirus, pergaminy oraz glinę.
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
300 lat po śmierci Safony
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
greccy artyści przewidywali, że jej słowa przetrwają
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
“tak długo, jak statki będą pływać po Nilu”.
02:56
Another century later,
44
176079
1500
100 lat później
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
Biblioteka Aleksandryjska przechowywała dziewięć zwojów z wierszami
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
liczącymi ponad 10 000 wersów.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
Ale siły natury zniszczyły te zbiory.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
Mnisi, którym powierzono konserwację starożytnych pism,
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
prawdopodobnie zaniedbywali albo niszczyli jej prace.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
Jeden z przywódców chrześcijańskich z II wieku nazwał Safonę
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
“dziwką śpiewającą o swojej lubieżności”.
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
Wkrótce potem papież i arcybiskup zlecili spalenie jej prac.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
Do czasów średniowiecza zniknęły prawie całe jej zbiory.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
Od niecałego wieku
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
prace Safony odnajdywane są
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
w takich miejscach jak staroegipskie wysypiska śmieci.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
Dziś mamy około 700 wersów poetki
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
stanowiących mniej niż 10% całokształtu jej twórczości.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
W całości przetrwał tylko jeden wiersz.
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
Około tuzin innych jest kompletny, ale większość to jedynie fragmenty.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
Kolejne wersy Safony będą prawdopodobnie odkrywane.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
Niektóre mogą przebywać już w archiwach muzealnych,
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
czekając na lekturę, kiedy technologia zezwoli uczonym
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
na przeczytanie zwojów zbyt kruchych, żeby je rozwinąć.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
Na razie mamy niedokładny zapis
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
i mnóstwo historycznych plotek.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
Owidiusz twierdził, że Safona zakochała się w przewoźniku
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
i rzuciła się z klifu ku śmierci, kiedy ten ją odrzucił.
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
Kolejna wersja mówi, że prowadziła szkołę dla dziewcząt,
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
a kobiety, które opisywała, były jedynie jej uczennicami,
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
do których odczuwała platoniczną sympatię.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
Obecny konsensus jest taki, że wersje wydarzeń
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
kpiące z Safony albo zaprzeczające homoerotycznej naturze tekstów
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
są prawdopodobnie przejawami mizoginii i homofobii.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
Mimo przeinaczeń powstałych na przestrzeni wieków
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
słowa Safony wykraczają poza ramy czasowe, wybrzmiewając po dziś dzień.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
Ponad 2000 lat temu poetka napisała
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
“Uważam, że ktoś w innym czasie będzie o nas pamiętał“.
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
My, szczęśliwie, pamiętamy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7