The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

758,513 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ceren Calici Gözden geçirme: esra kurul
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
2500 yıldan daha uzun bir süre önce,
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
Antik Yunanistan’ın en ünlü yıldızlarından ve erotik şairlerinden biri
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
dinleyicilerini mest etmişti.
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
Bir efsanede, önde gelen Atinalılardan biri, yeğenini bir şarkı söylerken duyar,
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
şarkı çok hoşuna gider ve yeğeninden ona da öğretmesini ister—
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
“Böylece bunu öğrenip ölebilirim,” der.
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
Peki, bu saygı duyulan figür kimdi?
Adı Sappho’ydu.
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
M.Ö. 600 civarında bir Yunan Adası olan Lesbos’ta (Midilli) yaşadı.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
Zamanın diğer şarkıcı-söz yazarları gibi,
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
“lirik” teriminin de türediği "lir" adlı
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
bir telli bir çalgıyı çalarken şarkı söylerdi.
Ama Sappho’nun sözleri; aşka, tutkuya ve hasrete ilişkin
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
eşsiz bir iç görü sunuyordu.
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
Aşkın heyecanlarını ve yıkımlarını aynı anda tanımlamak için
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
"acı" ve "tatlı" kelimelerini bir araya getiren ilk kişidir.
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
Sappho, bir aristokrat olarak bilinir ve birerkekle evlendiği düşünülmekle birlikte
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
günümüze ulaşan eserlerinde ondan bahsedilmemektedir.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
Ancak eserlerinde diğer aile üyelerine, festivallere,
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
renkli kıyafetlere ve yaşlanmaya dair referanslar bulunmaktadır.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
Ama Sappho, kadınlara yönelik homoerotik arzularını konu alan dizeleriyle bilinir.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
Bir şarkısında, kadın arkadaşı gözyaşları içinde ayrılırken Sappho şöyle der:
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
"Hatırlatayım sana / ... paylaştığımız güzel anları."
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
Çiçek tacı, parfümler gibi şeyleri tasvir eder ve "ve," diyor,
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
"yumuşak yataklarda / ... arzunu söndürdün."
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
Başka bir şarkısında, uzak bir şehirdeki bir arkadaşını tasvir eder,
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
"Uzaklarda yürüyerek, güçlü bir arzu tarafından tüketilen nazik kalbi,
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
ince Atthis'i hatırlar."
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
"Lezbiyen" kelimesi Lesbos'tan (Midilli'den) gelen birini ifade eder,
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
ancak Sappho'nun etkisiyle şu anda aynı zamanda eşcinsel bir kadını tanımlar.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
Antik Yunan'da genel norm, herkesin evlenip çocuk sahibi olmasıydı.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
Erkekler genellikle statülerine bağlı olarak eşcinsel ilişkiler kurmaya
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
izin bulurken, kadınlara bu konuda izin verilmezdi.
Ancak görünüşe göre, bu dönemde Midilli'de
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
aristokrat kadınlar genellikle daha fazla özgürlüğe sahipti.
Ancak, Sappho'nun hayatına dair detaylar hâlâ gizemini korumaktadır,
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
çünkü onun şiirlerinin sadece parçaları günümüze ulaşmıştır.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
Ancak, antik zamanlarda, o kadar çok parçası varlığını sürdürdü ki
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
Sappho'nun ünü sanki sonsuza kadar sürecekmiş gibi görünüyordu.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
Hayranlar, Sappho'nun şarkılarını seslendirdi
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
ve onun şiirlerini papirüs, pergament ve seramiklere kaydetti.
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
Sappho'nun ölümünden üç yüzyıl sonra
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
bir Yunan yazarı, onun sözlerinin
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
"Nil Nehri'nden gemiler yola çıktıkça" süreceğini ilan etti.
02:56
Another century later,
44
176079
1500
Bir yüzyıl sonra
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
İskenderiye Kütüphanesi, onun eserlerinden dokuz makarayı,
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
toplamda 10.000'den fazla satırı içeriyordu.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
Ancak doğal güçler koleksiyonu erozyona uğrattı.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
Ve antik yazıları koruma göreviyle görevlendirilen rahipler,
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
muhtemelen onun eserini ihmal etti veya yok etti.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
2. yüzyılda bir Hristiyan lideri, Sappho'yu
"kendisinin şehveti hakkında şarkı söyleyen bir fahişe" olarak nitelendirdi.
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
Daha sonra, bir Papa ve Başpiskopos, onun şiirlerinin yakılmasını emretti.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
Yazdıklarının çoğu, Orta Çağ'a kadar neredeyse tamamen kaybolmuştu.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
Sonra, yaklaşık bir asır önce
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
insanlar Sappho'nun şiirlerini yeniden keşfetmeye başladılar -
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
hem de antik Mısır çöplüğü gibi yerlerde.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
Şu anda, Sappho'nun toplam bilinen eserinin
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
yüzde 10'unun altında bir kısmı olan yaklaşık 700 satırımız var.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
Sadece bir tane tam şiiri elimizde bulunmaktadır.
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
Yaklaşık on tanesi önemli olsa da çoğu sadece parçalardan oluşmaktadır.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
Büyük olasılıkla Sappho'nun şarkılarının yeni parçaları bulunacak.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
Bazıları muhtemelen zaten müze arşivlerinde bulunmaktadır
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
ve teknoloji, okumak için çok kırılgan olan makaraları
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
açmaya izin verdiğinde ortaya çıkabilir.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
Şu anda elimizde kalan,
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
eksik bir kayıt ve birçok tarihi dedikodu.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
Ovid, Sappho'nun bir feribot kaptanına aşık olduğunu
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
ve reddedilince bir uçurumdan atlayarak intihar ettiğini ısrarla iddia etmiştir.
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
Başka bir hikâye, Sappho'nun bir kız okulu işlettiğini
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
ve şiirlerinde adı geçenlerin sadece
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
platonik duygular beslediği öğrenciler olduğunu iddia eder.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
Şu anda genel kanı, Sappho'yu alaya alan veya eserinin
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
homoerotizmini inkâr eden bu hikâyelerin,
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
muhtemelen mizojini ve homofobiye dayalı gerçek dışı eserler olduğudur.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
Araya giren bin yılların çarpıtmalarına rağmen,
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
Sappho'nun sözleri zamanın ötesine geçiyor ve bugün hâlâ etkileyici.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
2000 yıl öncesinden şöyle yazmıştı:
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
“Başka bir zamandan birisinin bizi hatırlayacağını söylüyorum.”
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
Neyseki hatırlıyoruz.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7