The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

760,737 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Mary Tran Reviewer: Nhu PHAM
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
Hơn 2.500 năm về trước,
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
một trong những ca sĩ và nhà thơ gợi tình nổi tiếng nhất Hy Lạp cổ đại
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
đã mê hoặc thính giả.
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
Truyền thuyết kể rằng, một người Athen nổi tiếng
đã nghe thấy cháu mình hát một bài hát
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
và thích nó tới mức ông đã nhờ cậu dạy nó cho mình.
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
Ông nói: “Học được bài hát thì ta có chết cũng an lòng”.
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
Vậy nhân vật được tôn sùng này là ai?
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
Tên bà ấy là Sappho.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
Bà sống trên hòn đảo Lesbos của Hy Lạp vào khoảng năm 600 TCN.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
Cũng như các ca sĩ kiêm nhạc sĩ khác thời ấy,
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
bà vừa hát vừa chơi đàn lia -
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
- một loại nhạc cụ có dây, và thuật ngữ “lời ca” cũng bắt nguồn từ đó.
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
Lời ca của Sappho mang lại một góc nhìn gần gũi và độc đáo
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
về tình yêu, đam mê và khát vọng.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
Bà là người đầu tiên kết hợp từ “đắng cay” và “ngọt ngào”
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
để cùng lúc gợi lên sự rung động và tàn phai của tình yêu.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
Sappho là một quý tộc được cho là đã kết hôn với một người đàn ông,
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
dù không có tác phẩm nào còn sót lại của bà đề cập tới ông ấy.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
Có những tác phẩm nói về gia đình, cũng như các lễ hội,
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
những trang phục sặc sỡ, và cả tuổi già.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
Thế nhưng, Sappho còn lừng danh bởi những lời ca
về khát vọng tình yêu đồng giới.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
Trong một bài hát, khi người bạn đời nữ phải rời đi trong nghẹn ngào
Sappho đã nói:
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
“Hãy để tôi nhắc lại khoảng thời gian thân mật mà đôi ta từng có“.
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
Bà miêu tả những chiếc vòng hoa, hương nước hoa, rồi bà nói:
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
“Trên chiếc giường êm ái, người đã dập tắt dục vọng của mình.”
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
Trong tác phẩm khác, bà miêu tả một người bạn sống ở thành phố xa xôi,
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
“Với nhịp đập xa xăm,
trái tim dịu dàng của nàng bị những khát vọng dâng tràn ngấu nghiến,
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
nàng nhớ về Atthis mảnh mai.”
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
Từ “Lesbian” có nghĩa là người dân Lesbos,
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
nhưng vì Sappho mà giờ đây nó còn có nghĩa là đồng tính nữ.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
Thời Hy Lạp cổ đại, tất cả mọi người đều bắt buộc phải kết hôn và sinh con.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
Trong khi đàn ông thường được phép có những mối quan hệ đồng tính
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
dựa vào địa vị xã hội của họ, phụ nữ thì không.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
Dù vậy, vào thời điểm đó ở Lesbos,
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
những phụ nữ quý tộc thường có nhiều tự do hơn.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
Nhưng, những chi tiết về cuộc đời của Sappho vẫn còn là bí ẩn,
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
phần là vì chỉ còn một ít tác phẩm của bà còn sót lại.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
Tuy nhiên, thời cổ đại, các tác phẩm của bà nhiều đến mức
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
ta tưởng chúng sẽ tồn tại mãi mãi.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
Những người thần tượng Sappho thường hát lại những bài hát của bà,
và viết những bài thơ của bà lên giấy cói, giấy da, và đồ gốm.
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
Ba thế kỷ sau khi Sappho qua đời, một nhà văn Hy Lạp đã khẳng định rằng
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
“Khi nào tàu còn nhổ neo trên sông Nin,
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
khi đó các tác phẩm của bà sẽ còn được nhớ mãi”.
02:56
Another century later,
44
176079
1500
Một thế kỷ sau nữa,
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
thư viện Alexandria đã cất giữ chín cuộn tác phẩm của bà,
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
với hơn 10.000 dòng thơ.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
Nhưng bộ sưu tập ấy đã hao mòn theo thời gian.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
Và các tu sĩ - người có trách nhiệm bảo tồn các văn tự cổ đại
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
lại thường bỏ bê, thậm chí, phá hủy các tác phẩm của bà.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
Thậm chí, vào thế kỷ II, một lãnh đạo Tin lành đã gọi Sappho là
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
“một ả điếm chỉ biết hát về dục vọng của ả“.
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
Sau đó nữa, một vị Giáo Hoàng và Tổng Giám Mục
đã ra lệnh đốt hết các bài thơ của bà.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
Gần như toàn bộ các tác phẩm đều biến mất vào thời Trung Cổ.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
Mãi đến khoảng một thế kỷ trước
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
người ta mới bắt đầu phát hiện ra những bài thơ của Sappho
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
ở các nơi như bãi rác thời Ai Cập cổ đại.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
Giờ đây, chúng ta đã tìm ra khoảng 700 dòng thơ -
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
- chưa đến 10% tổng số lượng các tác phẩm được biết đến của Sappho.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
Ta chỉ có một bài thơ hoàn chỉnh trong số các tác phẩm của bà.
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
Cũng có hàng tá các tác phẩm đáng kể khác, nhưng đa số chỉ là các mảnh giấy đơn lẻ.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
Những bản nhạc mới của Sappho có lẽ sẽ được tìm thấy.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
Một số có thể đã được lưu giữ trong kho lưu trữ bảo tàng,
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
được tìm lại khi công nghệ cho phép các học giả
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
đọc xuyên qua các cuộn giấy quá mong manh đó.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
Hiện tại, những gì còn lại chỉ là một bản ghi không đầy đủ—
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
và nhiều tin đồn lịch sử.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
Ovid nhấn mạnh rằng Sappho đã trót yêu một người lái đò
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
và khi bị từ chối, bà đã nhảy xuống vách đá và tử vong.
Một câu chuyện khác lại khẳng định bà đã từng học ở một trường nữ sinh
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
và những người được nhắc đến trong thơ của bà chỉ đơn thuần là học sinh
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
người mà bà dành cho những tình cảm thuần khiết.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
Hiện nay, người ta nhất trí là những câu chuyện này,
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
chế giễu Sappho hoặc phủ nhận chủ nghĩa đồng nhất trong tác phẩm của bà,
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
có lẽ đến từ việc kỳ thị nữ giới và đồng tính.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
Bất chấp những biến động của thiên niên kỷ xen kẽ,
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
từ ngữ của Sappho đã vượt thời gian và gây tiếng vang cho đến tận ngày nay.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
Hơn 2.000 năm trước, bà đã viết:
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
“Tôi cá rằng ai đó vào thời nào khác sẽ nhớ đến chúng tôi ”
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
Và, may thay, đúng là như vậy.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7