The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

680,848 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
Более 2 500 тысяч лет назад
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
сердца слушаталей завоевала
одна из самых известных эротических певиц и поэтесс Греции.
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
По легенде, один выдающийся афинянин услышал,
как его племянник исполнял её поэму.
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
Поэма понравилась ему настолько, что он попросил у мальчика текст:
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
«Чтобы я мог выучить её и умереть»,— воскликнул афинянин.
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
Кем же была столь легендарная поэтесса?
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
Имя её — Сапфо.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
Жила она на греческом острове Лесбос примерно в VII веке до нашей эры.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
Как и другие поэты-песенники своего времени,
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
пела она, аккомпанируя себе на лире, —
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
струнном музыкальном инструменте,
от названия которого произошло слово «лирика».
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
Песни Сапфо носили довольно интимный характер:
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
пела она о любви, страсти и желании.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
К примеру, она первой использовала оксюморон «горько-сладостный»
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
для описания полноты чувств и переживаний в любовных отношениях.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
Сапфо принадлежала к аристократии.
Предполагается, что она была замужем,
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
однако в дошедших до нас произведениях
какие-либо упоминания о супруге отсутствуют.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
Но в них она упоминает других членов семьи,
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
как и описания празднеств, ярких одеяний и неотвратимости старения.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
Однако больше всего Сапфо известна поэмами о гомоэротичных желаниях к женщинам.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
В одной из песен, когда от неё в слезах уходит спутница, Сапфо взывает:
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
«Позволь, я напомню тебе...о чудесном времени, которое мы провели вдвоём».
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
Она описывает венки цветов и ароматы и вспоминает:
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
«На мягких постелях ты утолила желание своё».
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
В другом стихотворении говорится о некой подруге в далёком городе:
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
«Где-то далеко стучится сердце её, охваченное сильным желанием,
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
когда вспоминает стройную Аттиду она».
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
Словом «лесбиянки» тогда называли жительниц острова Лесбос,
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
но, благодаря Сапфо, это слово стало использоваться
по отношению к гомосексуальным женщинам.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
В Древней Греции считалось нормой вступать в брак и иметь детей.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
И хотя мужчинам в зависимости от их положения в обществе
иногда разрешалось иметь однополые сексуальные связи,
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
для женщин это было табу.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
Но, возможно, на Лесбосе в те времена
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
женщины-аристократки пользовались сравнительно бóльшей свободой.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
Тем не менее, подробности жизни Сапфо до сих пор остаются загадкой —
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
отчасти потому, что сохранились лишь фрагменты её поэзии.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
В древние времена поэзия Сапфо была у всех на устах,
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
и казалось, что произведения поэтессы будут жить вечно.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
Поклонники творчества Сапфо исполняли её песни на свой лад
и даже увековечили поэзию на папирусах, пергаменте и керамике.
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
Спустя триста лет после смерти Сапфо
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
один из древнегреческих поэтов писал, что её творчество будет жить,
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
«пока парусники будут плавать по Нилу».
02:56
Another century later,
44
176079
1500
Спустя ещё сто лет
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
Александрийская библиотека разместила девять свитков её работ,
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
насчитывающих свыше десяти тысяч строк.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
Однако время не пощадило литературное наследие Сапфо.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
Есть также вероятность, что её работы уничтожили или не смогли уберечь
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
монахи, занимающиеся сохранением античной литературы.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
Один священник назвал Сафпо
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
«блудницей, воспевающей собственное распутство».
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
Впоследствии Папа Римский приказал сжечь её труды.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
Почти все произведения Сапфо были утрачены до наступления Средневековья.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
И лишь примерно сто лет назад
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
поэзия Сапфо снова появилась на свет —
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
часть трудов нашли во время раскопок древнеегипетской свалки.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
К нашему времени было восстановлено примерно 700 строк,
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
что составляет менее 10% творческого наследия Сапфо.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
Полностью уцелела всего одна поэма.
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
Содержание чуть более десятка произведений было восстановлено в значительной степени,
другие поэмы почти не уцелели.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
Возможно, вскоре будут обнаружены новые фрагменты песен Сапфо.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
Некоторые из них, вероятно, уже находятся в музейных архивах и ждут того часа,
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
когда появятся технологии для работы с хрупкими свёртками,
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
которые можно было бы развернуть и прочитать.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
Но пока нам приходится довольствоваться неполными данными
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
и многочисленными историческими слухами.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
Овидий писал, что Сапфо якобы влюбилась в паромщика,
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
а когда тот её отверг, сбросилась с утёса и погибла.
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
Согласно другому преданию, Сапфо содержала школу для девочек,
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
а героини поэм были её ученицами,
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
к которым она питала сугубо платонические чувства.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
Современные учёные сходятся во мнении, что подобного рода истории,
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
высмеивающие Сапфо или лишающие её произведения гомоэротики,
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
скорее всего, являются вымышленными
и основываются на женоненавистничестве и гомофобии.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
Несмотря на искажения фактов, произошедшие за тысячелетия,
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
поэмы Сапфо находят отклик у читателей и сегодня.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
Более 2 000 лет тому назад она писала:
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
«И говорю я, что в другие времена кто-то вспомнит о нас».
И действительно — великую поэтессу мы не забыли.
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7