The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

760,737 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tine Reichert Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
Vor mehr als 2.500 Jahren
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
begeisterte eine der berühmtesten Popikonen und Erotikdichterinnen
im antiken Griechenland ihr Publikum.
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
Laut einer Legende hörte ein Athener seinen Neffen eines ihrer Lieder singen.
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
Das machte ihm solche Freude, dass er den Jungen bat, es ihm beizubringen:
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
“Damit ich es lernen und sterben kann.”
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
Wer war diese verehrte Persönlichkeit?
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
Ihr Name war Sappho.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
Um 600 v. Chr. lebte sie auf der griechischen Insel Lesbos.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
Wie andere Liedermacher dieser Zeit
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
sang sie zur Lyra,
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
einem Saiteninstrument, von dem sich der Ausdruck “Lyrik” ableitet.
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
Doch Sapphos Texte boten eine einzigartig intime Sichtweise
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
auf Liebe, Leidenschaft und Verlangen.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
Als Erste verband sie beispielsweise die Wörter “bitter” und “süß”,
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
um gleichzeitig die Wonnen und Leiden romantischer Beziehungen zu beschreiben.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
Sappho war adelig und soll verheiratet gewesen sein,
doch ihr Mann wird in keinem ihrer erhaltenen Lieder erwähnt.
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
Diese handeln von Familienangehörigen, Festen,
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
farbenfroher Kleidung und dem Älterwerden.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
Am bekanntesten aber sind ihre Texte über homoerotisches Verlangen nach Frauen.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
In einem Lied sagt Sappho, als sich ihre Gefährtin tränenreich verabschiedet:
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
“Lass mich dich erinnern / ... an die süße gemeinsame Zeit.”
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
Sie beschreibt Blumenketten, Parfums, “und”, sagt sie,
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
“auf weichen Betten / ... stilltest du dein Verlangen.”
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
In einem anderen Lied beschreibt sie eine Freundin in einer fernen Stadt:
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
“Ihr sanftes Herz, fernab schlagend, verzehrt sich vor brennendem Verlangen
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
in Gedanken an Atthis.”
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
Das Wort “lesbisch” bedeutet “aus Lesbos stammend”.
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
Heute beschreibt es nach Sappho auch Homosexualität unter Frauen.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
Im antiken Griechenland war es üblich, zu heiraten und Kinder zu bekommen.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
Je nach Stand waren Männern homosexuelle Beziehungen erlaubt,
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
Frauen dagegen nicht.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
Aber vermutlich hatten damals auf Lesbos
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
adelige Frauen grundsätzlich mehr Rechte.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
Dennoch bleiben die Einzelheiten von Sapphos Leben rätselhaft,
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
teilweise, weil ihre Lyrik nur fragmentarisch erhalten ist.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
In der Antike jedoch war sie so populär,
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
dass sie ewig fortzuleben schien.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
Bewunderer traten mit Sapphos Liedern auf
und verewigten ihre Lyrik auf Papyrus, Pergament und Keramik.
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
Drei Jahrhunderte nach Sapphos Tod
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
erklärte ein griechischer Autor, ihre Worte würden überdauern,
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
“solange Schiffe auf dem Nil fahren”.
02:56
Another century later,
44
176079
1500
Hundert Jahre später
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
beherbergte die Bibliothek von Alexandria neun Schriftrollen ihres Werks
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
mit über 10.000 Zeilen.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
Doch Naturgewalten beschädigten die Sammlung.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
Mönche, die alte Schriften bewahren sollten,
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
übergingen vermutlich Sapphos Werke oder zerstörten sie.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
Ein christlicher Führer des 2. Jahrhunderts nannte Sappho
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
“eine Hure, die ihre eigene Zügellosigkeit besang”.
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
Später ließ ein Papst und Erzbischof ihre Gedichte verbrennen.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
Im Mittelalter war kaum noch etwas erhalten.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
Doch vor etwa hundert Jahren
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
wurden Sapphos Gedichte wiederentdeckt --
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
an Orten wie einer antiken ägyptischen Müllhalde.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
Heute liegen uns um die 700 Zeilen vor,
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
weniger als 10 Prozent von Sapphos Gesamtwerk.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
Nur ein Gedicht blieb vollständig erhalten.
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
Ein Dutzend weitere sind zwar vorhanden, aber nur in Fragmenten.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
Vermutlich werden weitere Bruchstücke ihrer Lieder entdeckt.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
Einige liegen vielleicht schon in Museumsarchiven
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
und werden enthüllt, sobald Gelehrte eine Technik haben,
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
um Schriftrollen zu lesen, die zu brüchig zum Öffnen sind.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
Was uns heute vorliegt, sind lückenhafte Aufzeichnungen
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
und viele historische Gerüchte.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
Ovid behauptete, dass sich Sappho in einen Fährmann verliebt
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
und sich von einer Klippe gestürzt habe, als dieser sie zurückwies.
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
Andere sagen, sie habe eine Mädchenschule geleitet,
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
und die Figuren ihrer Gedichte seien nur Schülerinnen,
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
für die sie platonische Zuneigung empfand.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
Heute ist man sich einig:
Die Geschichten, die Sappho verhöhnen oder die Homoerotik ihres Werks leugnen,
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
sind wohl unwahre Erfindungen voller Frauenfeindlichkeit und Homophobie.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
Ungeachtet der Verzerrungen durch die Jahrtausende
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
überdauern Sapphos Worte die Zeit und klingen noch heute nach.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
Vor über 2.000 Jahren schrieb sie:
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
“In einer anderen Zeit wird sich jemand unserer erinnern.”
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
Und zum Glück tun wir das.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7