The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

680,848 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Wardy 48 Revisore: Samridh Aggarwal
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
Più di 2500 anni fa,
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
qualcuno tra i più celebri della Grecia, che si dilettava con le poesie erotiche,
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
monopolizzava gli ascoltatori.
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
Leggenda dice che un personaggio importante ad Atene
sentì qualcuno della sua progenie cantare una sua canzone,
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
Era bella a tal punto che voleva che gliela insegnasse.
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
“Così che possa impararla per poi morire”, disse lui.
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
Ma chi era questa venerata figura?
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
Il suo nome era Saffo.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
Visse sull’isola Greca di Lesbo intorno al 600 Avanti Cristo.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
Come altri cantanti e cantautori dell’epoca,
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
cantava suonando la lira,
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
uno strumento a corde
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
Ma i testi di Saffo offrivano una prospettiva unicamente intima
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
sull’amore, la passione, e le voglie.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
È ad esempio la prima persona conosciuta a combinare “aspro” con “dolce”,
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
per descrivere insieme l’eccitante ed il devastante nel romantico.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
Saffo era un’aristocratica, e sembra sia stata sposata con un uomo,
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
ma non abbiamo opere sue che lo menzionano.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
Ma fanno riferimento ad altri parenti, oltre che alle feste,
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
agli abiti colorati, e all’invecchiamento.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
Ma Saffo è meglio nota per i suoi testi sui desideri omoerotici donna-donna.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
In una sua canzone, dove la sua compagna la lascia piangendo, Saffo dice:
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
“io voglio che tu ti ricordi [...] le belle cose che facemmo insieme.”
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
Descrive poi ghirlande di fiori, profumi, “e”, dice ancora,
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
“su soffici letti saziavi il desiderio.”
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
In un’altra descrive un’amica, residente in una polis lontana.
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
“Solitario vagando, esita / e a volte se pensa ad Attide:
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
di desiderio l’anima trasale”
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
La parola “Lesbica” vuol dire donna da Lesbo,
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
ma grazie a Saffo, ora definisce anche una donna gay.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
Nell’Antica Grecia la norma era che tutti si sposassero e figliassero.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
Agli uomini era spesso concesso di avere relazioni omosessuali,
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
a seconda del loro stato. Ma le donne no.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
Ma a quanto pare a Lesbo, intorno al 600 AC,
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
le donne aristocratiche avevano generalmente più libertà.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
Tuttavia, i dettagli della vita di Saffo rimangono un mistero,
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
anche perché delle sue poesie ci restano solo dei frammenti.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
Nell’antichità, però, ne persistevano così tante
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
che sembravano poter durare in eterno.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
I fan le dedicavano musiche di sottofondo e riscrivevano le sue poesie
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
su papiri, pergamene, e vasi.
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
Tre secoli dopo la morte di Saffo,
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
un autore Greco dichiarò che i suoi testi sarebbero durati a lungo.
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
Fino a quando le navi avrebbero navigato sul Nilo.
02:56
Another century later,
44
176079
1500
Ancora un secolo dopo,
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
nella libreria d’Alessandria c’erano nove rotoli dei suoi testi,
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
contando oltre 10′000 righe.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
Ma delle forze naturali erosero la raccolta.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
Dei monaci che avevano il compito di preservare gli antichi
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
probabilmente trascurarono o distrussero le sue opere.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
Una personalità della chiesa Cristiana apostrofò Saffo nel II secolo come
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
“Una prostituta che cantava da sola le sue licenziosità.”
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
Più avanti, un Papa e un Arcivescovo ordinarono il rogo delle sue poesie.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
Ne era svanita quasi tutta entro il Medioevo.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
Poi, circa un secolo fa,
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
la gente si mise a riscoprire le poesie di Saffo
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
in luoghi come una discarica dell’Antico Egitto.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
Ora si hanno circa 700 righe,
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
che rappresentano meno del 10% di tutte le opere conosciute di Saffo.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
Di poesia completa da lei ne abbiamo una sola.
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
Circa una dozzina sono sostanziali, ma per lo più restano frammenti.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
Riusciremo probabilmente a trovare pezzi nuovi delle canzoni di Saffo.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
Ce ne potrebbero stare negli archivi di qualche museo,
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
che riveleremo quando la tecnologia abiliterà gli studenti
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
a leggere attraverso rotoli troppo delicati per essere srotolati.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
Al momento abbiamo un archivio incompleto,
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
e molte dicerie storiche.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
Ovidio era sicuro che Saffo si era innamorata di un traghettatore
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
e che quando lui non la volle, lei morì buttandosi da una rupe.
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
Si racconta anche che lei dirigeva una scuola per ragazze
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
e quelle che le poesie sue menzionano non sono altro che studentesse
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
per le quali provava un affetto platonico.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
È generalmente riconosciuto che queste storie,
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
che ridicolizzano Saffo o negano l’omoeroticismo dei suoi testi,
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
sono probabilmente dei rinculi inesatti della misoginia e dell’omofobia.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
Nonostante le distorsioni del millennio attuale,
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
le parole di Saffo raggiungono noi dal pozzo dei secoli per risuonare ancora.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
Più di 2000 anni fa, lei scrisse:
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
“Secondo me qualcuno, in un’altro tempo, rammenterà di noi”
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
Ringraziamo che è così.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7