The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

758,513 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Silje Jukleroed McCormack Reviewer: Thomas Bedin
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
For mer enn 2 500 år siden,
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
fengslet en av antikkens Hellas’ kjente popstjerne og erotiske poet lytterne sine.
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
I en legende hørte en fremstående athener at hans nevø sang en av deres sanger,
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
og likte den så godt at han spurte om gutten kunne lære ham den –
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
“Slik at jeg kan lære den og dø”
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
Så, hvem var denne ærverdige figuren?
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
Hennes navn var Sapfo.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
Hun levde på den greske øya Lesbos rundt år 600 fvt.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
Som andre sangere og låtskrivere på denne tiden,
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
sang hun mens hun spilte lyre,
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
et strengeinstrument som ordet “lyrikk” stammer fra.
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
Men teksten til Sapfo tilbød et unikt intimt perspektiv
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
på kjærlighet, lidenskap og lengsel.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
Hun er den første som skal ha kombinert ordene “bitter” og “søt”,
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
for med ett å beskrive en romanses spenning og ødeleggelser.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
Sapfo var en aristokrat som visstnok skal ha giftet seg med en mann,
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
likevel nevner ingen av hennes bevarte verker ham.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
De nevner dog annen familie så vel som festivaler,
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
fargerike klær og det å bli gammel.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
Men Sapfo er mest kjent for hennes tekster om homoerotisk begjær for kvinner.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
I en sang, i et tårevått farvel med hennes kvinnelige ledsager, sier Sapfo,
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
“la meg minne deg på / ...de fine stundene vi delte.”
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
Hun beskriver blomstergirlandre, parfymer, “og”, sier hun,
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
“på myke senger / ...slukket du din tørst.”
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
I en annen, beskriver hun en venn i en by langt vekk,
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
“Gående langt borte, ble hennes milde hjerte oppslukt av en kraftig lyst,
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
hun minnes den slanke Atthis.”
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
Ordet “Lesbisk” betyr en som kommer fra Lesbos,
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
men, på grunn av Sapfo, beskriver det nå også en homofil kvinne.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
I antikkens Hellas, var normen at alle skulle gifte seg og få barn.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
Mens menn vanligvis ble tillatt å ha homoseksuelle forhold
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
basert på sin status, var det ikke tillatt for kvinner.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
Men det ser ut som at på denne tiden på Lesbos
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
hadde generelt aristokratiske kvinner mer frihet.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
Likevel er detaljene rundt Sapfo sitt liv fremdeles et mysterium,
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
delvis fordi kun fragmenter av hennes diktning overlevde.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
I oldtiden var det dog så mye som ble bevart
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
at det virket som det skulle vare evig.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
Beundrere fremførte Sapfo cover-låter og fikk poesien hennes nedskrevet
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
på papyrus, pergament og keramikk.
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
Tre århundre etter Sapfo sin død,
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
deklarerte en gresk forfatter at hennes ord ville bestå
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
“så lenge det seiler skip på Nilen”
02:56
Another century later,
44
176079
1500
Ett århundre senere,
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
huset biblioteket i Alexandria ni skriftruller med hennes verker,
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
på over 10 000 linjer.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
Men samlingen ble forvitret av naturkreftene.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
Og munker, som hadde i oppgave å bevare gamle tekster,
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
neglisjerte og ødela trolig hennes verker.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
En kristen leder, som levde i det 2. århundre, kalte Sapfo
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
“en hore som sang om sin egen løssluppenhet”
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
En pave og en erkebiskop beordret senere at poesien hennes skulle brennes.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
Nesten alt hadde forsvunnet innen middelalderen.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
Så, for omtrent ett århundre siden,
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
begynte folk å gjenoppdage Sapfo sin poesi -
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
på steder som en av oldtidens Egypts søppelplasser.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
Nå har vi omlag 700 linjer,
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
som representerer mindre enn 10 % av Sapfos totale kjente verk.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
Vi har kun ett fullstendig dikt.
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
I omtrent ett dusin andre er store deler bevart, men de fleste er kun fragmenter.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
Nye delstykker av Sapfos sanger vil trolig bli funnet.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
Noen er kanskje allerede i museumsarkiver,
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
og venter på at teknologien skal gi forskere anledning
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
til å lese gjennom skriftruller som er for skjøre til å bli rullet ut.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
Hva vi for tiden sitter igjen med, er et ufullstendig arkiv -
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
og mange historiske rykter.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
Ovid insisterte på at Sapfo forelsket seg i en fergemann
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
og, etter å ha blitt avvist, hoppet i døden fra en klippe.
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
En annen historie hevder at hun drev en skole for jenter
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
og de som ble nevnt i diktene hennes, kun var studenter
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
som hun følte en platonisk kjærlighet for.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
I dag er det enighet om at disse historiene,
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
som latterliggjør Sapfo eller avviser verkenes homoerotisme,
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
sannsynligvis er usanne gjenstander av kvinnefiendlighet og homofobi.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
Til tross for forvrengningene av de mellomliggende årtusener,
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
strekker Sapfo sine ord seg over tiden og gir gjenklang hos oss i dag.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
For mer enn 2000 år siden skrev hun:
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
“Jeg sier, noen i en annen tid vil huske oss”
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
Og heldigvis, så gjør vi det.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7