The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

758,513 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Ivana Holleschová Korektor: Lenka Slámová
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
Před více než 2 500 lety
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
uchvátila posluchače jedna oslavovaná řecká hvězda
a básnířka erotické poezie.
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
Podle legendy uslyšel významný Athéňan svého synovce zpívat její píseň
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
a ta se mu tak zalíbila, že jej požádal, aby ho píseň naučil.
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
„Až se ji naučím, mohu zemřít,“ pravil.
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
Kdo byla tato uctívaná osobnost?
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
Jmenovala se Sapfó.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
Žila na řeckém ostrově Lesbos kolem roku 600 př. n. l.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
Stejně jako tehdejší zpěváci a skladatelé
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
doprovázela svůj zpěv hrou na lyru,
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
strunný nástroj, který dal základ slovu lyrika.
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
Ale její poezie nabízela jedinečně důvěrný pohled
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
na lásku, vášeň a touhu.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
Víme, že jako první například spojila slova „hořký“ a „sladký“,
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
aby naráz vyjádřila slasti a strasti lásky.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
Sapfó byla aristokratka, která se údajně provdala za muže,
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
ale žádné její dochované dílo manžela nezmiňuje.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
V její tvorbě se objevují jiní příbuzní, ale i oslavy,
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
pestré šaty a stárnutí.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
Sapfó proslavila hlavně lyrika vyjadřující homoerotickou touhu po ženách.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
V jedné básni, kdy její společnice odchází v slzách, zpívá Sapfó
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
„připomenu ti / …ty krásné chvíle, které jsme spolu strávily.“
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
Píše o květinových věncích, o parfémech, a pokračuje:
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
„na měkkém loži / …jsi ukojila svou touhu.“
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
V jiné básni píše o přítelkyni v dalekém městě
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
„Odcházejíc, její něžné srdce uchváceno silnou touhou,
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
vzpomíná na útlou Attis.“
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
Výraz „lesbická“ znamená pocházející z Lesbu,
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
ale díky Sapfó dnes takto označujeme homosexuální ženu.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
V antickém Řecku bylo pravidlem vdát se, nebo oženit a mít děti.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
Zatímco status mužům umožňoval mít homosexuální vztahy,
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
ženy je mít nemohly.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
Ale zdá se, že aristokratky na Lesbu
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
měly tehdy celkově větší svobodu.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
Detaily ze života Sapfó zůstávají záhadou,
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
částečně protože se dochovaly pouze zlomky její poezie.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
Ve starověku se uchovávalo tolik jejího díla,
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
až se zdálo, že tu bude věčně.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
Obdivovatelé zpívali její písně, a svěřovali její poezii
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
papyru, pergamenu a keramice.
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
Tři století po smrti Sapfó
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
prohlásil jeden řecký spisovatel, že její slova přetrvají,
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
„dokud budou připlouvat lodě z Nilu.“
02:56
Another century later,
44
176079
1500
O další století později
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
se v Alexandrijské knihovně nacházelo devět svitků jejího díla,
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
čítajících přes 10 000 veršů.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
Tato sbírka však neodolala působení přírodních živlů.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
A mniši, kteří měli za úkol uchovávat starověká díla,
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
její tvorbu pravděpodobně opominuli nebo zničili.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
Jeden křesťanský představitel ve druhém století nazval Sapfó
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
„děvkou, která básnila o vlastní zhýralosti.“
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
Arcibiskup i papež později nařídili spálení její poezie.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
Téměř celé její dílo zmizelo ještě před nástupem středověku.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
Avšak před stoletím
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
začali lidé znovu objevovat poezii Sapfó
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
na místech, jako třeba na starověkém egyptském smetišti.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
Nyní známe asi 700 veršů,
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
což je méně než 10 % celého známého díla Sapfó.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
Kompletní báseň známe pouze jednu.
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
Asi deset dalších je relativně úplných, ale většina jsou pouze zlomky.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
Pravděpodobně budou nalezeny další části poezie Sapfó.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
Některé z nich už možná čekají v archivech muzeí na chvíli,
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
kdy technologie badatelům umožní
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
přečíst svitky příliš křehké na to, aby byly rozvinuty.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
Momentálně máme k dispozici pouze neúplné záznamy
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
a mnoho historických drbů.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
Ovidius tvrdil, že se Sapfó zamilovala do převozníka,
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
a když ji odmítnul, zabila se skokem z útesu.
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
Podle jiných vedla dívčí školu
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
a ženy zmiňované v jejích básních byly jen studentky,
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
které milovala platonicky.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
Dnes panuje shoda na tom, že tyto příběhy,
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
které Sapfó zesměšňují nebo popírají homoerotiku v jejím díle,
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
jsou výmysly založené na nenávisti k ženám a homofobii.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
Navzdory snahám o překrucování v minulých tisíciletích
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
překonávají slova Sapfó čas a dodnes k nám promlouvají.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
Před více než 2 000 lety Sapfó napsala:
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
„V jiných časech na nás někdo bude pamatovat.“
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
A my naštěstí pamatujeme.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7