The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

680,848 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Aya Ashraf المدقّق: omar idmassaoud
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
قبل أكثر من 2500 عام،
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
أثارت إحدى أشهر نجوم البوب وشعراء الغزل في اليونان إعجاب المستمعين.
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
في إحدى الأساطير، سمع شخص أثيني بارز ابن أخيه يغني إحدى أغانيها
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
واستمتع بها كثيرًا لدرجة أنه طلب منه أن يعلمها له—
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
قائلًا: “لعلي أتعلمها وأموت”
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
إذًا، مَن هذه الشخصية الموقرة؟
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
كانت تُدعى سافو.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
عاشت في جزيرة ليسبوس اليونانية حوالي عام 600 قبل الميلاد.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
على خطى المغنيين ومؤلفي الأغاني الآخرين في ذلك الوقت،
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
غنت أثناء عزفها على القيثارة أو ما يسمى بـ“اللير“،
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
وهي آلة وترية اشتُق منها مصطلح “ليرِكس“ أي كلمات الأغاني.
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
لكن كلمات أغاني “سافو” قدمت منظورًا فريدًا
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
عن الحب والعاطفة والشوق.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
إنها الأولى من بين المغنيين التي تجمع بين كلمتي “مر” و“حلو”، على سبيل المثال،
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
لوصف الإثارة والدمار في الرومانسية في آن واحد.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
كانت سافو أرستقراطية ويُعتقد أنها تزوجت رجلاً،
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
إلا أنه لم يُذكر في أيٍ من أعمالها المتبقية.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
ما ذُكر كان عن عائلة أخرى بالإضافة إلى المهرجانات،
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
والملابس الملونة والتقدم في العمر.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
ولكن اشتهرت “سافو” بكلماتها التي تتحدث عن الرغبة الجنسية المثلية لدى النساء.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
في إحدى الأغاني، حيث تغادر رفيقتها وهي تبكي، تقول سافو:
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
“دعيني أذكرك / ... بالأوقات الجميلة التي شاركناها.”
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
تصف أكاليل الزهور والعطور ثم تقول:
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
“على أسِرّة ناعمة / ... أطفأت رغبتك.”
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
في أغنية أخرى، تصف صديقة في مدينة بعيدة،
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
وتقول: “تسير بعيدًا، وتلتهم الرغبة القوية قلبها الرقيق،
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
تتذكر آثيس الرشيق.”
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
تعني كلمة “ليزبيان” شخصًا من ليسبوس،
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
ولكن بسبب سافو، فهي الآن تصف أيضًا المرأة مثلية الجنس.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
في اليونان القديمة، كان العرف السائد هو أن يتزوج الجميع وينجبوا أطفالًا.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
بينما كان يُسمح للرجال عادةً بإقامة علاقات جنسية مثلية
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
بناءً على وضعهم، لم يكن مسموحًا للنساء بذلك.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
لكن يبدو أنه في ليسبوس في ذلك الوقت
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
تمتعت النساء الأرستقراطيات بقدر أكبر من الحرية بوجه عام.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
ومع ذلك، تظل تفاصيل حياة سافو غامضة؛
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
ويرجع ذلك جزئيًا إلى بقاء فُتات من شِعرها فقط.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
رغم ذلك، في العصور القديمة، استمر الكثير منه
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
بحيث بدا أنه سيستمر إلى الأبد.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
أدى المعجبون أغاني سافو، وكتبوا قصائدها
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
على ورق البردي والمخطوطات والفخار.
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
بعد ثلاثة قرون من وفاة سافو،
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
قالت كاتبة يونانية أن كلماتها ستستمر
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
“طالما تُبحر السفن من النيل.”
02:56
Another century later,
44
176079
1500
بعد قرن آخر،
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
ضمت مكتبة الإسكندرية تسعة مخطوطات من أعمالها،
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
يزيد عدد سطورها عن 10,000 سطر.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
لكن قوى الطبيعة أدت إلى تآكل المجموعة.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
ومن الأرجح أن الرُهبان المُكلَفين بالحفاظ على الكتابات القديمة،
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
قد أهملوا أو أتلفوا أعمالها.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
في القرن الثاني وصف زعيم مسيحي سافو
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
بـ“عاهرة غنت عن فجورها.”
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
بعد ذلك، أمر البابا ورئيس الأساقفة بحرق شِعرَها.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
اختفى كله تقريبًا بحلول العصور الوسطى.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
ثم، منذ حوالي قرن،
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
بدأ الناس في إعادة اكتشاف شعر صافو—
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
في أماكن، مثل مقلب نفايات مصري قديم.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
اليوم، لدينا حوالي 700 سطر،
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
يمثلون أقل من 10% من إجمالي أعمال سافو المعروفة.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
لدينا فقط قصيدة واحدة كاملة لها.
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
حوالي عشرة منها لا يستهان بها، ولكن أغلبها مجرد فُتات.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
من المحتمل العثور على مقاطع جديدة من أغاني سافو.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
قد يكون بعضها موجودًا بالفعل في أرشيفات المتاحف،
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
ليتم الكشف عنها عندما تسمح التكنولوجيا للباحثين
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
بقراءة المخطوطات الهشة للغاية بحيث لا يمكن فتحها.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
ما تبقى لنا حاليًا هو ملف غير مكتمل
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
والكثير من الشائعات التاريخية.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
أكد أوڤيد أن سافو وقعت في حب رُبان مركب،
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
وبعد أن رفض حبها، قفزت من أعلى المنحدر لتلقى حتفها.
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
وتؤكد رواية أخرى أنها كانت تُدير مدرسة للبنات،
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
وأن أولئك اللاتي ورد ذكرهن في قصائدها، كُنَّ مجرد طالبات
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
شعرت تجاههن بحب أفلاطوني.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
الإجماع الحالي هو أن هذه القصص،
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
التي تسخر من سافو أو تنكر الميول الجنسية المثلية في أعمالها،
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
ربما تكون جميعها أعمال فنية مزيفة لكراهية النساء ورُهاب المثلية الجنسية.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
على الرغم من التحريفات التي حدثت في آلاف السنين،
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
فإن كلمات سافو تتخطى الزمان، ويتردد صداها اليوم.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
منذ أكثر من 2000 عام، كتبَت:
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
“أرى أن أحدهم سيتذكرنا في زمن آخر.”
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
ولحسن الحظ نحن نتذكرها.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7