The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

758,513 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Vasiliki Karydi Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
Πάνω από 2.500 χρόνια πριν,
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
μία από τις πιο διάσημες πόπσταρ και ποιήτρια ερωτικών ποιημάτων
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
σαγήνευε τους ακροατές της.
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
Λέγεται ότι ένας επιφανής Αθηναίος άκουσε τον ανηψιό του να τραγουδάει τραγούδι της
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
και το απόλαυσε τόσο που ζήτησε από το αγόρι να του το μάθει -
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
«Ώστε να το μάθω και να πεθάνω» είπε.
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
Λοιπόν, ποια ήταν αυτή η ξακουστή προσωπικότητα;
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
Το όνομά της ήταν Σαπφώ.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
Έζησε στο ελληνικό νησί της Λέσβου περί το 600 π.Χ.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
Όπως και άλλοι τραγουδιστές -στιχουργοί της εποχής,
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
τραγουδούσε παίζοντας τη λύρα,
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
ένα έγχορδο όργανο από όπου προέρχεται ο όρος «lyrics»(στίχοι).
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
Αλλά οι στίχοι της Σαπφώς προσέφεραν μια μοναδική προσωπική οπτική
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
στον έρωτα, το πάθος και την επιθυμία.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
Είναι η πρώτη που συνδυάζει τις λέξεις «πικρός» και «γλυκός», για παράδειγμα,
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
ώστε να περιγράψει ταυτόχρονα τη χαρά και τη λύπη του έρωτα.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
Η Σαπφώ άνηκε στους αριστοκράτες και θεωρείται πως παντρεύτηκε έναν άντρα,
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
αν και δεν αναφέρεται σε κανένα από τα έργα της.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
Αναφέρονται όμως άλλα μέλη της οικογένειας καθώς και φεστιβάλ,
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
πολύχρωμα ρούχα, και το να γερνάς.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
Όμως η Σαπφώ είναι γνωστή για την έκφραση ομοερωτικής επιθυμίας στους στίχους της.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
Σε ένα τραγούδι, καθώς η φίλη της αποχωρεί δακρυσμένη, η Σαπφώ λέει,
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
«Άφησε να στα πω να τα θυμάσαι / όσα γλυκά κι ωραία χαιρόμαστε, κι οι δυο».
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
Περιγράφει γιρλάντες λουλουδιών, αρώματα, «και», λέει,
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
«και πάνω στο κρεβάτι μας το μαλακό / ... τον πόθο σβούσες τον γλυκό».
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
Σε ένα άλλο, περιγράφει μια φίλη σε μια μακρινή πόλη,
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
«Περπατώντας μακριά, με τη γλυκιά καρδιά της κατασπαραγμένη από ισχυρή επιθυμία,
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
θυμάται την αδύνατη Άτθιδα».
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
Η λέξη «Λεσβία» σημαίνει κάποια από τη Λέσβο,
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
αλλά, χάρις τη Σαπφώ, τώρα πια περιγράφει και μια γκέι γυναίκα.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
Στην αρχαία Ελλάδα, το φυσιολογικό ήταν όλοι να παντρεύονται και να κάνουν παιδιά.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
Ενώ επιτρεπόταν συνήθως, οι άντρες να έχουν ομοφυλοφιλικές σχέσεις
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
βάση του κύρους τους, στις γυναίκες δεν επιτρεπόταν.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
Αλλά φαίνεται πως, στη Λέσβο εκείνη την περίοδο,
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
οι γυναίκες της αριστοκρατείας είχαν γενικά πιο πολύ ελευθερία.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
Όμως οι λεπτομέρειες της ζωής της Σαπφώς παραμένουν ένα μυστήριο,
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
μερικώς επειδή μόνο αποφθεύγματα της ποίησής της έχουν επιβιώσει.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
Στην αρχαίοτητα, όμως, υπήρχαν τόσα πολλά
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
που φαινόταν ότι θα ζούσαν για πάντα.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
Θαυμαστές της έπαιζαν διασκευές τραγουδιών της και έγραφαν την ποίησή της
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
σε πάπυρους, περγαμηνές και αγγεία.
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
Τρείς αιώνες μετά το θάνατο της Σαπφώς,
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
ένας Έλληνας συγγραφέας δήλωσε πως οι λέξεις της θα άντεχαν
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
«για όσο πλοία έπλαιαν από τον Νείλο».
02:56
Another century later,
44
176079
1500
Έναν αιώνα μετά,
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
στη Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας υπήρχαν εννέα πάπυροι με έργα της,
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
και περιείχαν πάνω από 10.000 στίχους.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
Αλλά οι δυνάμεις της φύσης αποσάθρωσαν τη συλλογή.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
Και οι μοναχοί, ενώ είχαν την υποχρέωση να διατηρούν αρχαίες γραφές,
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
πιθανότατα αγνόησαν ή κατέστρεψαν τη δουλειά της.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
Τον 2ο αιώνα, ένας Χριστιανός ηγέτης αποκάλεσε τη Σαπφώ
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
«μια ιερόδουλη που τραγουδούσε για την ίδια της την ακολασία».
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
Αργότερα, ένας Πάπας κι ένας Αρχιεπίσκοπος διέταξαν να καεί η ποίησή της.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
Σχεδόν όλη είχε εξαφανιστεί μέχρι τον Μεσαίωνα.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
Τότε, σχεδόν έναν αιώνα μετά,
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
άρχισε να ανακαλύπτεται ξανά η ποίηση της Σαπφώς -
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
σε μέρη όπως έναν Αρχαίο Αιγυπτιακό σκουπιδότοπο.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
Σήμερα, έχουμε περίπου 700 στίχους,
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
που είναι λιγότερο από το 10% απ′ όλα τα γνωστά έργα της Σαπφώς.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
Έχουμε μόνο ένα ολοκληρωμένο ποιήμά της.
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
Γύρω στα 12 άλλα είναι ουσιώδη, αλλά τα περισσότερα είναι μόνο αποσπάσματα.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
Είναι πιθανό να βρεθούν καινούρια κομμάτια τραγουδιών της Σαπφώς.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
Κάποια μπορεί ήδη να βρίσκονται σε αρχεία μουσείων,
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
να αποκαλυφθούν όταν η τεχνολογία επιτρέψει στους ακαδημαϊκούς
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
να διαβάσουν πάπυρους που είναι υπερβολικά ευαίσθητοι για να ανοιχθούν.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
Αυτό που έχουμε αυτή τη στιγμή είναι ένα ανολοκλήρωτο αρχείο-
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
και πολλές ιστορικές φήμες.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
Ο Οβίδιος επέμενε πως η Σαπφώ ερωτεύθηκε έναν καπετάνιο
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
και, αφού απορρίφθηκε, πήδηξε από ένα γκρεμό στον θάνατό της.
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
Μία άλλη ιστορία διαβεβαιώνει πως διεύθυνε σχολείο θηλέων
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
και αυτές που ανέφερε στα ποιήματά της ήταν απλά μαθήτριες
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
για της οποίες έτρεφε πλατωνική αγάπη.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
Σήμερα η επικρατούσα άποψη είναι πως αυτές οι ιστορίες,
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
που χλευάζουν τη Σαπφώ ή αρνούνται τον ομοερωτισμό των έργων της,
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
είναι απλά ψευδή σκευάσματα του μισογυνισμού και της ομοφοβίας.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
Παρά τις αλλοιώσεις των ενδιάμεσων χιλιετιών,
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
οι λέξεις της Σαπφώς ηχούν μέσα στον χρόνο και αντηχούν στο σήμερα.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
Πάνω από 2.000 χρόνια πριν, έγραψε:
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
«Σου λέω, κάποιος στο μέλλον θα μας θυμάται»
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
Και ευτυχώς, τη θυμόμαστε.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7