The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

680,848 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Teodora Vaida Corector: Claudia Pravat
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
Acum mai bine de 2500 de ani,
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
una din cele mai aclamate personalități ale Greciei și totodată poetă erotică,
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
reușea să îi farmece pe ascultători.
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
Într-una dintre legende, un atenian renumit a auzit
cum nepotul lui cânta un cântec de-al ei,
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
care i-a plăcut atât de mult, încât l-a rugat pe băiat să-l învețe:
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
„Să-l învăț și să pot muri apoi”, a spus.
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
Dar cine era această persoană deosebită?
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
Numele ei era Sappho.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
A trăit pe insula grecească Lesbos, în jurul anului 600 î.Hr.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
Ca și alți cântăreți-compozitori din acea vreme,
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
cânta la voce și liră în același timp,
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
un instrument cu coarde din care derivă termenul „versuri”.
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
Versurile lui Sappho oferă o viziune profund intimă
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
asupra dragostei, pasiunii și dorului.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
Ea a alăturat pentru prima dată cuvintele „amar” și „dulce”,
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
pentru a descrie simultan atât fiorii, cât și devastarea produse de dragoste.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
Sappho a fost o aristocrată
despre care se crede că s-a căsătorit cu un bărbat,
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
deși nicio operă rămasă nu-l menționează.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
Există referiri la alți membri ai familiei, precum și la festivale,
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
haine colorate și cursul vieții.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
Dar Sappho e cunoscută pentru dorința homoerotică exprimată în versurile sale.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
Într-un cântec, în timp ce prietena sa pleacă cu lacrimi în ochi, Sappho scrie:
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
„lasă-mă să-ți reamintesc/ ... clipele divine trăite împreună.”
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
Descrie ghirlande de flori, parfumuri, „și”, spune ea,
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
„pe paturi moi/ ... ți-ai potolit dorința.”
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
În alta, vorbește despre o prietenă aflată într-un oraș îndepărtat:
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
„Pășind departe, inima ei blândă, devorată de o dorință puternică,
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
își amintește de gingașa Atthis.”
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
Cuvântul „lesbian” descrie o persoană originară din Lesbos,
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
dar, datorită lui Sappho, acum descrie și o femeie gay.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
În Grecia antică, norma era ca toți să se căsătorească
și să aibă copii.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
În timp ce bărbaților le erau permise de obicei relațiile homosexuale
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
bazate pe statutul lor, femeilor nu le era permis acest lucru.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
Însă pe insula Lesbos, la acel timp,
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
femeile aristocrate aveau în general mai multă libertate.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
Totuși, detaliile despre viața lui Sappho rămân necunoscute,
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
parțial fiindcă numai fragmente ale poeziei sale au supraviețuit.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
Cu toate acestea, în timpuri antice, a persistat atât de mult,
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
încât se părea că va dăinui pe veci.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
Admiratorii i-au interpretat piesele și i-au transcris poeziile
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
pe papirusuri, pergamente și ceramice.
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
La trei secole după moartea ei,
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
un autor grec a afirmat că cuvintele ei vor dăinui
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
„cât timp navele vor continua să vină dinspre Nil.”
02:56
Another century later,
44
176079
1500
Încă un secol mai târziu,
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
Biblioteca din Alexandria deținea nouă suluri ale operei sale,
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
numărând peste 10 000 de rânduri.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
Dar forțele naturii au erodat colecția.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
Iar călugării, însărcinați cu păstrarea scrierilor antice,
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
cel mai probabil i-au neglijat sau distrus opera.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
Un lider creștin din secolul al doilea a numit-o pe Sappho
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
„o desfrânată care cântă despre propria ei imoralitate.”
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
Mai târziu, un Papă și un arhiepiscop au dat ordin ca poeziile sale să fie arse.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
Până în Evul Mediu, aproape întreaga sa operă dispăruse.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
Apoi, cu aproximativ un secol în urmă,
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
oamenii au redescoperit poezia lui Sappho
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
în locuri precum o groapă de gunoi din Egipt.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
În prezent, avem în jur de 700 de versuri,
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
reprezentând mai puțin de 10% din întreaga sa operă.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
Avem un singur poem întreg.
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
Aproximativ o duzină sunt substanțiale, dar majoritatea sunt doar fragmente.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
Probabil se vor descoperi noi părți din cântecele lui Sappho.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
Unele dintre ele poate se află deja în arhivele muzeelor,
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
gata să fie dezvăluite când tehnologia va permite savanților
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
să parcurgă sulurile prea fragile pentru a fi desfăcute.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
Ceea ce ne-a rămas în prezent e o arhivă incompletă
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
și multe zvonuri istorice.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
Ovidiu a fost convins că Sappho s-a îndrăgostit de un barcagiu
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
și din cauză că a fost respinsă, s-a aruncat de pe o stâncă.
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
Altă poveste spune că a condus o școală de fete,
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
iar fetele menționate în poemele sale erau simple studente
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
pentru care avea sentimente platonice.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
Consensul actual e că aceste povești,
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
care o ridiculizează sau neagă homoeroticismul operei sale,
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
sunt toate probabil dovezi ale misoginiei și homofobiei.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
În ciuda distorsiunilor din mileniile care au trecut,
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
cuvintele lui Sappho au traversat timpul și sunt valabile și astăzi.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
Acum mai bine de 2000 de ani, a scris:
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
„Eu cred că cineva din alte timpuri își va aminti de noi”
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
și, din fericire, o facem.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7