The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

680,848 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 범 콩 검토: Grace Choi
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
약 2,500여 년 전,
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
고대 그리스의 가장 유명한 팝스타이자 에로틱 시인 중 한명이
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
청중들을 황홀하게 했습니다.
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
전설에 의하면, 한 유명한 아테네인은 그의 조카가 그들의 노래를 부르는 것을
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
듣고 매우 황홀해 하며, 그 아이에게 그것을 가르쳐 줄 수 있는지 물었습니다.
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
“배우게 된다면 죽어도 여한이 없을것이다.“라고 말이죠.
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
그럼 이 존경 받는 사람은 누구였을까요?
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
그녀의 이름은 사포였습니다.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
약 기원전 600년, 그녀는 그리스 레스보스 섬에서 살았습니다.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
그 시대의 다른 싱어송라이터와 같이,
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
그녀는 리라를 연주하며 노래 불렀습니다.
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
리라는 “가사“라는 단어로부터 파생이 된 현악기 입니다.
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
하지만 사포의 가사는 사랑, 열정 그리고 그리움이라는 독특하고
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
친숙한 관점으로 써내려왔습니다.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
그녀는 예를 들어 로맨스의 스릴과 황폐함을 동시에 묘사하기 위해서
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
“쓰다“와 “달콤하다“란 단어를 함께 사용한 최초의 사람입니다.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
사포는 결혼한 귀족으로 추측되었지만,
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
그녀의 남아있는 작품에는 그에 대한 언급은 없었습니다.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
하지만 그녀의 작품은 축제, 화려한 옷 그리고 늙어가는 것들 뿐만 아니라
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
다른 가족들도 언급되었습니다.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
하지만 그녀는 여성을 향한 동성애 욕구에 관한 가사로 잘 알려져 있습니다.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
한 노래에서, 그녀의 여성 동반자가 눈물 흘리며 떠나면서, 사포는
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
“당신에게 우리가 함께했던 사랑스러운 시간들을 상기시켜 줄게요“라고 말합니다.
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
그녀는 꽃다발과 향수를 묘사하면서
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
“부드러운 침대 위에서, 당신은 욕망을 풀었습니다.“라 말합니다.
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
또 다른 이야기에서는 먼 도시에 있는 한 친구를 묘사했는데,
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
“저 멀리서 서성거리며 강한 욕망에 삼켜진 그녀의 온화한 마음,
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
그녀는 가냘픈 아티스를 기억합니다.”
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
“레즈비안“이라는 단어는 레스보스 섬에서 온 누군가를 뜻합니다.
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
하지만 사포로 인해 동성애자 여성을 뜻하기도 합니다.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
고대 그리스 당시, 모두가 결혼하고 아이를 가지는 것이 일반적이었습니다.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
반면에 남자들은 그들의 신분에 따라 동성애를 갖는 것이 허용되었지만,
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
여성들은 그렇지 않았습니다.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
하지만 이 시기에 레스보스에서는
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
일반적인 귀족 여성들 또한 더 많은 자유를 가질 수 있게되었습니다.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
사포의 삶에 대한 자세한 사항은 여전히 미스터리로 남아있는데,
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
그 이유중 하나는 그녀의 시의 일부만 남아있기 때문입니다.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
하지만 고대에는 많은 것들이 보존되어서
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
그것들이 영원히 지속될 것만 같았습니다.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
숭배자들은 사포의 커버곡을 연주했고, 그녀의 시를
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
파피루스, 양피지, 도자기와 같은 것들에 옮겨 담았습니다.
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
사포가 죽은 지 3세기 후에,
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
그리스 작가는 “나일 강에서 배가 출항하는 한
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
그녀의 말이 오래 지속될 것이다“라고 말했습니다.
02:56
Another century later,
44
176079
1500
또 한 세기 후,
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
알렉산드리아의 도서관은 10,000줄 이상의 그녀의 작품에 관한
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
9권의 두루마리를 소장하고 있었습니다.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
하지만 자연 재해로 인해 수집품들은 침식되었습니다.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
그리고 고대 문서를 보존하는 임무를 맡고 있는 승려들이
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
그녀의 작품을 방치하거나 파괴했었을 것입니다.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
2세기 기독교 지도자는 사포를
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
“자기 자신의 음란함에 대해 노래한 창녀.“라고 불렀습니다.
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
후에 교황과 대주교는 그녀의 시를 불태우라 명령했습니다.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
중세 시대에 이르러 거의 모든 것이 사라졌습니다.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
그리고 약 한 세기 전,
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
사람들은 사포의 작품을 고대 이집트 쓰레기장과 같은
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
장소에서 다시 발견하기 시작했습니다.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
현재 우리는 약 700줄 가량을 찾았고,
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
이는 사포의 알려진 작품들의 10% 미만입니다.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
그녀의 온전한 시는 오직 한 편밖에 없습니다.
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
다른 10여 개는 상당한 양이지만 대부분 파편일 뿐입니다.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
아마도 사포의 새로운 노래들은 발견 될 것입니다.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
일부는 이미 박물관 기록 보관소에 보관되어 있을 수 도 있으며,
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
학자들이 너무 연약해서 펼칠 수도 없는 두루마리를 읽을 만한
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
기술이 생길 때 드러나게 될 것입니다.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
현재 우리에게 남아 있는 것은 불완전한 기록이며,
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
많은 역사적 소문입니다.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
오비디우스는 사포가 뱃사공과 사랑에 빠졌고 거절당하자
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
절벽에서 뛰어내려 죽었다고 주장했습니다.
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
또 다른 이야기는 그녀가 여학교를 운영했고
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
그녀의 시에 언급된 사람들은 그녀가 정신적인 애정을 느꼈던
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
학생들일 뿐이라고 주장했습니다.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
현재의 결론은 사포를 조롱하거나
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
그녀의 작품의 동성애를 부정하는 이러한 이야기들은
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
아마도 모두 여성 혐오와 동성애 공포증의 거짓 된 산물일 것이라는 것입니다.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
천 년이란 시간 동안의 왜곡에도 불구하고,
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
사포의 말은 시간을 초월하여 오늘날에도 울려 퍼집니다.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
2,000여 년 전, 그녀는 다음과 같이 썼습니다.
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
“다른 시대의 누군가는 우리를 기억할 것이야“라고 말이죠.
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
그리고 다행히도 우리는 기억하고 있습니.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7