The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

760,737 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Saba Rajabi Reviewer: Masoud Motamedifar
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
بیش از ۲۵۰۰ سال پیش،
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
یکی از مشهورترین خوانندگان و شعرای غزل سرای یونان باستان
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
شنوندگان را شیفته ی خود کرده بود.
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
در افسانه‌ای آمده که یک آتنی مشهور شنید برادرزاده‌اش یکی از آهنگ‌های او را
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
می‌خواند و آنچنان مجذوب آن شد که از پسر خواست آن را به او بیاموزد—
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
او گفت: «باشد آنگاه که آن را فرا گیرم از دنیا بروم.»
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
پس این شخص مجبوب، که بود؟
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
نام او سافو بود.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
او حدود ۶۰۰ سال قبل از میلاد در جزیره یونانی لسبوس زندگی می‌کرد.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
او نیز مانند دیگر خوانندگان و ترانه‌سرایان زمان خود،
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
در حالی که چنگ می‌نواخت، آواز می خواند.
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
چنگ (lyre) سازی زهی ست که اصطلاح ترانه (lyrics) از آن مشتق شده.
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
اما اشعار سافو دیدگاهی ژرف درباره‌ی
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
عشق، شور و اشتیاق و عطش ارائه می‌دهند.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
برای مثال، او اولین کسی است که کلمات «تلخ» و «شیرین» را ترکیب کرد
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
تا در یک بیان، هیجان‌ها و ویرانی‌های حاصل از عشق را توصیف کند.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
سافو اشراف‌زاده‌ای بود که گمان می‌رود با مردی ازدواج کرده باشد،
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
گرچه هیچ‌یک از آثار باقی‌مانده او به همسری اشاره نمی‌کنند.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
بلکه به موضوعاتی چون دیگر اعضای خانواده به علاوه جشن‌ها،
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
لباس‌های رنگارنگ و پیر شدن اشاره می‌کند.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
اما سافو بیشتر برای ترانه هایی که درباره امیال همجنس‌گرایانه نوشته است، معروف است.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
در یکی از اشعارش هنگامی که همدم مونثش را با اشک بدرقه میکند، مینویسد:
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
«بگذار خاطرت را روشن دارم / ... از لحظات زیبایی که با هم داشتیم.»
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
او در توصیف خود از تاج‌های گل و عطر استفاده می‌کند، و می‌گوید:
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
«به روی بالینی نرم / ... عطشت را سیراب کردی.»
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
در قطعه‌ی دیگری، او می‌گوید که دوستی از شهری دور،
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
«آنگاه که دوردست‌ها پرسه میزد، قلب نازکش در اشتیاقی نیرومند فرورفت،
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
او آتیسِ باریک‌اندام را از یاد نخواهد برد.»
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
کلمه «لزبین» به معنای کسی است که از جزیره لسبوس است،
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
اما به خاطر سافو، اکنون این واژه به زنی که همجنس‌گراست نیز اشاره دارد.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
در یونان باستان، عرف جامعه این بود که همه ازدواج کنند و بچه‌دار شوند.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
در حالی که به مردان معمولاً بر اساس موقعیتشان، اجازه می‌دادند
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
رابطه‌های همجنس‌گرایانه داشته باشند این اجازه به زنان داده نمی‌شد.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
اما به نظر می‌رسد که در لسبوسِ آن روز،
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
به طور کلی زنان اشرافی آزادی بیشتری داشتند.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
با این حال جزئیات زندگی سافو همچنان مرموز باقی مانده است،
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
تا حدی به این دلیل که قطعات اندکی از اشعار او باقی مانده است.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
اگرچه در زمان‌های باستان بسیاری از آن هنوز باقی مانده بود
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
و به نظر می‌رسید برای همیشه دوام خواهد آورد.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
طرفدارانش آهنگ‌های سافو را اجرا می‌کردند
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
و اشعار او را بر روی پاپیروس، پوست و سفال ثبت می‌کردند.
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
سه قرن پس از مرگ سافو،
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
یک نویسنده یونانی اعلام کرد که کلمات او
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
«تا زمانی که کشتی‌ها در رود نیل حرکت کنند» باقی خواهد ماند.
02:56
Another century later,
44
176079
1500
یک قرن بعد،
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
کتابخانه اسکندریه نه طومار از آثار او را در خود داشت،
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
که شامل بیش از ۱۰,۰۰۰ خط اشعار او می‌شد.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
گرچه عوامل طبیعی این مجموعه را از بین بردند.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
و راهبانی که وظیفه حفظ نوشته‌های باستانی را عهده دار بودند،
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
احتمالاً آثار او را نادیده گرفته یا نابود کردند.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
یکی از رهبران مسیحی قرن دوم، سافو را
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
فاحشه‌ای نامید که "درباره هرزگی خود شعر میسرود."
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
بعداً، یک پاپ و اسقف اعظم دستور سوزاندن اشعار او را دادند.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
تقریباً همه آثار او تا قرون وسطی از بین رفته بود.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
سپس، حدود یک قرن پیش،
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
مردم شروع به بازکشف اشعار سافو کردند—
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
در مکان‌هایی مانند یک زباله‌دان باستانی در مصر.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
اکنون، ما حدود ۷۰۰ خط از آن را در اختیار داریم،
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
که کمتر از ده درصد از کل آثار شناخته شده سافو را دربرمیگیرد.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
تنها یک شعر کامل از او باقی مانده است. حدود دوازده شعر دیگر نیز از او موجود است،
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
اما بیشتر آنها تنها قطعاتی کوچک هستند.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
قطعات جدیدی از ترانه‌های سافو احتمالاً در آینده پیدا خواهند شد.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
برخی طومارها ممکن است اکنون در بایگانی موزه‌ها جاخوش کرده باشند،
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
تا زمانی که فناوری این امکان را فراهم کند که محققان بتوانند
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
محتوای درونی این طومارها را که برای باز شدن بیش از حد شکننده اند بخوانند.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
آنچه که ما فعلا در دست داریم سندی ناقص و —
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
بسیاری شایعات تاریخی است.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
"اووید" (شاعر رومی) اصرار داشت که سافو عاشق یک قایقران شد
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
و پس از اینکه قایقران او را نپذیرفت، از صخره ای پرید و جان خود را گرفت.
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
داستان دیگری ادعا می‌کند که او یک مدرسه دخترانه را اداره می‌کرد
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
و کسانی که در اشعارش ذکر شده‌اند
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
صرفاً دانش‌آموزانی بودند که او برایشان محبتی همچون محبت افلاطون به شاگردانش داشت.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
اجماع کنونی این است که داستان‌هایی که،
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
به نوعی سافو را به سخره می‌گیرند یا همجنس‌گرایی اشعار او را انکار می‌کنند،
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
احتمالاً همگی مصنوعاتی خلاف واقع اند که ریشه در زن‌ستیزی و همجنس‌گراهراسی دارند.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
با وجود تحریف‌ها در تمام هزاران سال گذشته،
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
کلمات سافو از دل زمان عبور کرده و امروز طنین‌انداز می‌شوند.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
بیش از ۲,۰۰۰ سال پیش، او نوشت:
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
«باور دارم کسی در زمان دیگری ما را به یاد خواهد آورد»
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
و خوشبختانه، ما به یاد می‌آوریم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7