The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

758,513 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alexandra W Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
Il y a plus de 2500 ans,
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
l’une des plus célèbres popstars et poétesse érotique de la Grèce antique
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
fascinait les auditeurs.
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
Selon une légende, un Athénien célèbre a entendu
son neveu chanter l’une de ses chansons,
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
et il l’a tellement appréciée qu’il a demandé au garçon de la lui apprendre
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
« pour l’apprendre et mourir ensuite », dit-il.
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
Alors, qui était cette figure révérée ?
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
Elle s’appelait Sapho.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
Elle habitait sur l’île de Lesbos environ 600 av. J.-C.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
Comme tout autrice-compositrice-interprète de l’époque,
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
elle chantait en s’accompagnant de la lyre,
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
un instrument à cordes, dont est dérivé le mot « paroles ».
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
Mais les œuvres de Sapho offraient une perspective uniquement intime
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
de l’amour, de la passion et de l’envie.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
Elle est la première à utiliser officiellement
les mots « amer » et « doux » par exemple,
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
pour décrire à la fois les joies et les peines amoureuses.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
Au sein d’une famille noble, on estime qu’elle a épousé un homme
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
mais aucune de ses œuvres qui lui ont survécu le mentionne.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
Ses œuvres font référence à d’autres membres de la famille
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
et aussi aux festivals, aux vêtements colorés et au vieillissement.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
Cependant, Sapho est surtout connue pour ses œuvres
concernant le désir homoérotique des femmes.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
Dans un poème, au moment d’une séparation déchirante, Sapho dit :
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
« Laisse-moi te rappeler
tous les bons et beaux moments que nous partageâmes. »
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
Elle décrit les guirlandes de fleurs, les parfums « et », dit-elle
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
« sur une couche moelleuse tu assouvis ton désir. »
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
Dans un autre, elle décrit son amie dans une ville lointaine,
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
« Dans sa fuite lointaine, son cœur gentil se consuma d’un désir puissant,
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
elle se souvint de sa chère Athis. »
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
Le mot « lesbien » signifie être originaire de l’île de Lesbos,
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
mais aujourd’hui il se prête à Sapho pour décrire une femme homosexuelle.
Dans la Grèce antique, il était obligatoire de se marier
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
et d’avoir des enfants.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
Alors que les relations sexuelles entre hommes étaient autorisées
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
selon leur statut social, elles étaient jugées inappropriées entre femmes.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
Mais de toute évidence, sur l’île de Lesbos à l’époque,
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
les femmes aristocrates y étaient généralement plus libres.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
Les détails de la vie de Sapho restent encore mystérieux,
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
en partie car il ne nous reste de son œuvre que des fragments.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
Mais pendant l’Antiquité, son œuvre fut si populaire
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
qu’on la considérait comme éternelle.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
Les admirateurs ont repris les classiques de Sapho et ont mis sa poésie par écrit
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
sur du papyrus, du parchemin et de la céramique.
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
Trois siècles après sa mort,
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
un auteur grec a déclaré que ses mots subsisteront
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
« tant que les navires quittent le Nil. »
02:56
Another century later,
44
176079
1500
Un siècle plus tard,
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
la bibliothèque d’Alexandrie abritait neuf parchemins de ses œuvres,
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
comptant plus de 10 000 lignes.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
Cependant, des forces naturelles ont endommagé la collection.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
Et les moines, dont la mission était de préserver l’écriture ancienne,
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
sont susceptibles d’avoir négligé ou détruit ses œuvres.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
Un dirigeant chrétien du deuxième siècle a appelé Sapho
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
« une pute qui chantait sa propre luxure. »
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
Plus tard, le pape et l’archevêque ont exigé que sa poésie soit brûlée.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
Presque tout avait disparu au Moyen Âge.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
Ensuite, il y a un peu plus d’un siècle,
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
les gens ont redécouvert la poésie de Sapho
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
dans des endroits comme une ancienne décharge égyptienne.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
Aujourd’hui, on a environ 700 lignes représentant moins de 10%
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
de l’ensemble de son œuvre.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
Il nous reste un seul poème complet.
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
Il y en a environ une douzaine d’autres, presque complets,
mais la plupart ne sont que des fragments.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
Des nouvelles parties de ses œuvres seront probablement retrouvées.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
Quelques-unes peut-être sont déjà dans les archives des musées,
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
qui seront révélées quand la technologie permettra aux savants de lire
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
des parchemins trop fragiles à dérouler.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
Tout ce qu’il nous reste est donc un rapport incomplet
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
et plusieurs rumeurs historiques.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
Ovide insista sur le fait que Sapho soit tombée amoureuse d’un marin,
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
et ayant été rejetée, qu’elle s’est suicidée en se jetant du rocher.
Selon une autre histoire, elle dirigeait une école les jeunes filles
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
et celles qui sont mentionnées dans ses poèmes
n’étaient que des étudiantes pour qui elle ressentait un amour platonique.
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
D’après le consensus actuel, ces histoires qui ridiculisent Sapho
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
ou ignorent l’homoérotisme de ses œuvres
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
sont probablement des objets faux, ancrés dans la misogynie et l’homophobie.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
Malgré les distorsions au cours des millénaires,
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
les paroles de Sapho transcendent les époques
et continuent aujourd’hui à faire écho en nous.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
Il y a plus de 2000 ans, elle a écrit :
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
« Je pense qu’en d’autres temps, quelqu’un se souviendra de nous. »
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
Et heureusement, nous ne l’oublierons jamais.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7