The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

760,737 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Almudena Torrecilla Revisor: Sebastian Betti
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
Hace más de 2500 años,
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
uno de los más célebres cantantes y poetas eróticos en la antigua Grecia
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
embelesaba a los oyentes.
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
En una leyenda, un eminente ateniense oyó a su sobrino cantar una de sus canciones
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
y disfrutó tanto que le pidió al chico que se la enseñara.
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
“Para poder aprenderla y morir”, dijo.
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
Entonces, ¿quién era esa figura tan venerable?
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
Era una mujer y se llamaba Safo.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
Vivió en la isla griega de Lesbos hacia el 600 a. C.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
Como otros cantautores del momento, ella cantaba mientras tocaba la lira,
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
un instrumento de cuerda del que deriva el término “lírica”.
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
Pero las letras de Safo ofrecían una singular perspectiva íntima
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
sobre el amor, la pasión y el deseo.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
Fue la primera, que sepamos, en combinar palabras como “agrio” y “dulce”,
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
para describir al unísono el júbilo y los estragos propios del romance.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
Safo era una aristócrata que se cree que estuvo casada con un hombre,
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
aunque ninguna de las obras que se conservan lo menciona.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
Sí mencionan a otros familiares, y hablan también de festivales,
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
de ropa colorida y de envejecer.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
Aunque es más conocida por escribir sobre deseos homoeróticos hacia las mujeres.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
En una canción, mientras su compañera se aleja entre lágrimas, Safo dice:
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
“permíteme recordarte... los tiempos amorosos que compartimos”.
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
Describe guirnaldas de flores, perfumes, y dice:
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
“en suaves camas... saciaste tu deseo”.
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
En otra canción, describe a una amiga en una ciudad lejana,
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
“Caminando a lo lejos, su gentil corazón devorado por un poderoso deseo,
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
recuerda a la esbelta Atthis”.
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
La palabra “lesbiana” significa alguien de Lesbos,
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
pero, debido a Safo, también se usa para describir a una mujer homosexual.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
En la antigua Grecia, lo normal era casarse y tener hijos.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
Mientras que a los hombres se les permitía tener relaciones homosexuales
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
en razón de su estatus, a las mujeres no.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
Pero parece que en ese momento en Lesbos,
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
las mujeres de la aristocracia tenían en general más libertad.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
Sin embargo, los detalles de la vida de Safo son un misterio,
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
en parte porque solo sobreviven algunos fragmentos de su poesía.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
En la antigüedad, no obstante, era tan abundante
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
que parecía que duraría para siempre.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
Los admiradores interpretaron sus canciones
y plasmaron su poesía en papiros, pergaminos y cerámica.
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
Tres siglos tras la muerte de Safo,
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
un escritor griego declaró que sus palabras perdurarían
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
“mientras haya barcos navegando por el Nilo”.
02:56
Another century later,
44
176079
1500
Un siglo después,
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
la Biblioteca de Alejandría albergaba nueve pergaminos de su obra,
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
que sumaban más de 10 000 líneas.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
Pero las fuerzas de la naturaleza erosionaron la colección.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
Y los monjes, encargados de preservar la escritura antigua,
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
puede que descuidaran o destruyeran su obra.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
Un líder cristiano del siglo II dijo que Safo era:
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
“una prostituta que cantaba sobre su propio libertinaje”.
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
Más tarde, un papa y arzobispo ordenó quemar su poesía.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
Casi toda su obra desapareció en la Edad Media.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
Hace aproximadamente un siglo,
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
la gente comenzó a redescubrir la poesía de Safo,
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
en sitios como un vertedero del antiguo Egipto.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
Tenemos actualmente unas 700 líneas,
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
que representan menos del 10 % del total de la obra conocida de Safo.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
Solo tenemos un poema íntegro.
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
Hay una docena bastante completos, pero la mayoría son simples fragmentos.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
Probablemente aparezcan más partes de las canciones de Safo.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
Algunas puede que ya estén en los archivos de algún museo,
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
lo sabremos cuando la tecnología permita a los estudiosos
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
leer los frágiles pergaminos sin tener que desenrollarlos.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
Lo que nos queda actualmente es un registro incompleto
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
y muchos rumores históricos.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
Ovidio argumentaba que Safo se enamoró de un barquero
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
y, al ser rechazada, buscó su muerte saltando desde un acantilado.
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
Otro relato afirma que dirigió una escuela de niñas,
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
y que las mencionadas en sus poemas no eran más que alumnas
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
por las que sentía un afecto platónico.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
El consenso actual es que estas historias,
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
que ridiculizan a Safo o niegan el homoerotismo de su obra,
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
son probablemente estratagemas falsas de misoginia y homofobia.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
A pesar de las distorsiones de los milenios transcurridos,
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
las palabras de Safo atraviesan el tiempo y resuenan hoy en día.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
Hace más de 2000 años, escribió:
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
“Yo digo que alguien en otro tiempo nos recordará”.
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
Y, afortunadamente, así es.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7