The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

758,513 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Christian Mäder Revisor: Raissa Mendes
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
Há mais de 2,5 mil anos,
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
na Grécia Antiga, uma das estrelas pop mais famosas da poesia erótica
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
encantava seus ouvintes.
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
Uma lenda conta
que um notável ateniense ouviu seu sobrinho cantando uma de suas canções
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
e gostou tanto que pediu ao menino que lhe ensinasse
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
“Para que eu possa aprendê-la antes de morrer”, disse ele.
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
Então, quem era essa figura célebre?
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
O nome dela era Safo.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
Ela viveu na ilha grega de Lesbos por volta de 600 AEC.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
Ela, como outras cantoras-compositoras da época, cantava enquanto tocava a lira,
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
um instrumento de cordas do qual o termo “lírica” é derivado.
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
Mas as letras de Safo ofereciam uma perspectiva única e íntima
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
sobre o amor, a paixão e a saudade.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
Por exemplo, ela foi a primeira a combinar as palavras “doce” e “amarga”,
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
para descrever simultaneamente as emoções e dores do romance.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
Safo era uma aristocrata que se acredita ter se casado com um homem,
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
embora nenhuma de suas obras sobreviventes mencioná-lo.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
Elas referenciavam outros familiares, bem como festivais,
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
roupas coloridas e o envelhecer.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
Mas Safo é mais conhecida por suas letras de desejos homoeróticos entre mulheres.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
Em uma canção, quando sua companheira sai chorando, Safo diz:
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
“Deixe-me lembrá-la dos belos tempos que compartilhamos”.
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
Ela descreve guirlandas de flores, perfumes e diz:
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
“em camas macias... você saciou seu desejo”.
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
Em outra, ela descreve uma amiga de uma cidade distante,
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
“Andando de um lado para o outro, com seu coração consumido por um intenso desejo,
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
se lembra da elegante Átis”.
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
A palavra “lésbica” significava alguém de Lesbos,
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
mas, por causa de Safo, agora também descreve uma mulher gay.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
Na Grécia Antiga, a norma era que todos se casassem e tivessem filhos.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
Embora homens geralmente pudessem ter relacionamentos homossexuais
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
com base em seu status, as mulheres não podiam.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
Mas parece que, nessa época em Lesbos,
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
mulheres aristocráticas tinham mais liberdades.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
No entanto, detalhes da vida de Safo permanecem misteriosos,
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
em parte porque apenas fragmentos de sua poesia sobreviveram.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
Na Antiguidade, no entanto, seu trabalho persistiu por tanto tempo
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
que parecia que duraria para sempre.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
Seus admiradores faziam canções cover e registravam sua poesia
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
em papiros, pergaminhos e cerâmicas.
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
Três séculos após sua morte,
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
uma autora grega declarou que as palavras de Safo aguentariam
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
“enquanto navios navegassem pelo Nilo”.
02:56
Another century later,
44
176079
1500
Um século depois,
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
a Biblioteca de Alexandria abrigou nove pergaminhos de suas obras,
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
com mais de 10 mil linhas.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
Mas forças da natureza danificaram a coleção.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
E monges, encarregados de preservar a escrita antiga,
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
provavelmente negligenciaram ou destruíram seu trabalho.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
Um líder cristão do século 2 chamou Safo
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
de “uma prostituta que cantava sobre sua própria indecência”.
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
Depois, um papa e um arcebispo ordenaram que sua poesia fosse queimada.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
Na Idade Média, quase tudo havia desaparecido.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
Então, cerca de um século atrás,
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
pessoas começaram a redescobrir a poesia de Safo
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
em locais como um antigo depósito de lixo egípcio.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
Agora, temos cerca de 700 linhas,
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
representando menos de 10% das obras conhecidas de Safo.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
Só temos um poema completo dela
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
e cerca de uma dúzia quase completos, mas a maioria meros fragmentos.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
Novos pedaços das canções de Safo provavelmente serão encontrados.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
Alguns podem até estar em arquivos de museus,
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
aguardando serem revelados quando a tecnologia permitir
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
que estudiosos leiam pergaminhos frágeis demais para desenrolar.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
O que nos resta atualmente é um registro incompleto
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
e muitos rumores históricos.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
Ovídio insistiu que Safo se apaixonou por um barqueiro
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
e, ao ser rejeitada, se jogou de um penhasco para a morte.
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
Outro conto afirma que ela dirigia uma escola para garotas,
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
e as mencionadas em seus poemas eram apenas alunas
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
pelos quais sentia um amor platônico.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
O consenso atual é que essas histórias,
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
que ridicularizavam Safo ou negavam o homoerotismo de suas obras,
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
provavelmente são fabricações falsas da misoginia e homofobia.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
Apesar das distorções de muitos milênios,
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
as palavras de Safo viajaram no tempo e ressoam hoje.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
Há mais de 2 mil anos, ela escreveu:
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
“Eu asseguro que alguém se lembrará de nós no futuro”.
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
E, felizmente, lembramos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7