The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

758,513 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Ryan Alfian Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
Lebih dari 2.500 tahun yang lalu,
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
salah satu bintang pop dan penyair erotis termasyhur dari Yunani kuno
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
menawan hati pendengarnya.
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
Menurut legenda, seorang tokoh penting di Athenia
mendengar keponakannya menyanyikan salah satu lagu tersebut,
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
dan sangat menikmatinya hingga meminta sang keponakan untuk mengajarinya—
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
“Agar aku dapat mempelajarinya sebelum mati,” ujarnya.
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
Jadi, siapakah tokoh yang amat dikagumi ini?
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
Namanya adalah Sappho.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
Dia tinggal di Pulau Lesbos, Yunani, sekitar tahun 600 SM.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
Seperti penyanyi dan pencipta lagu pada masanya,
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
dia bernyanyi sambil memainkan lira,
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
alat musik bersenar, yang menjadi asal-muasal dari istilah “lirik”.
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
Namun, lirik Sappho memiliki perspektif unik dan intim
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
tentang cinta, hasrat, dan kerinduan.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
Dia adalah orang pertama yang tercatat memadukan kata seperti “pahit” dan “manis”
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
untuk menggambarkan secara bersamaan keseruan dan penderitaan dari percintaan.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
Sappho adalah seorang aristokrat yang diduga telah menikahi seorang pria,
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
meski tak satu pun karya Sappho menyinggung pria ini.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
Namun, terdapat rujukan tentang pihak keluarga lain, festival,
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
busana warna-warni, dan tentang menjadi tua.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
Namun, Sappho terkenal karena liriknya tentang hasrat erotis ke sesama perempuan.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
Pada satu lagu, sedih ketika berpisah dengan teman perempuannya, Sappho berujar,
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
“Biarkan aku mengingatkanmu / ... pada waktu indah kita bersama.”
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
Dia menggambarkan tentang mahkota bunga, parfum, “dan,” dia berujar,
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
“pada ranjang lembut / ... kau telah memuaskan hasratmu.”
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
Pada bagian lain, dia menjelaskan tentang seorang teman di kota yang jauh,
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
“Berjalan menjauh, hatinya yang lembut dilahap oleh hasrat menggebu,
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
dia teringat akan tubuh Atthis yang lampai.”
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
Kata “Lesbian” memiliki arti seseorang yang berasal dari Lesbos,
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
tetapi karena Sappho, Lesbian menjadi istilah untuk perempuan homoseksual.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
Di masa Yunani kuno, setiap orang umumnya menikah dan mempunyai anak.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
Meski laki-laki kadang diperbolehkan untuk memiliki hubungan homoseksual
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
karena perbedaan statusnya, tidak demikian halnya dengan perempuan.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
Namun, pada masa itu di Lesbos,
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
wanita aristokrat umumnya lebih bebas.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
Namun, detail kehidupan Sappho tetap menjadi misteri,
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
karena hanya penggalan puisinya yang bertahan.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
Di masa lampau, puisi-puisinya terus bertahan
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
sehingga tampaknya akan abadi.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
Pengagum Sappho telah menyanyikan lagu dan mengabadikan puisi Sappho
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
di atas papirus, perkamen, dan gerabah.
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
Tiga abad setelah kematian Sappho,
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
penulis Yunani menyatakan tulisan Sappho akan terus ada
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
“selama perahu masih berlayar di Sungai Nil.”
02:56
Another century later,
44
176079
1500
Satu abad kemudian,
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
Perpustakaan Iskandariyah menyimpan sembilan gulungan karya Sappho,
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
yang berisi lebih dari 10.000 baris.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
Namun, bencana alam mengikis koleksi ini.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
Dan biarawan yang ditugaskan untuk memelihara tulisan kuno,
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
mungkin mengabaikan atau menghancurkan karya Sappho.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
Salah satu pemimpin Nasrani abad ke-2 menyebut Sappho sebagai
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
“pelacur yang bernyanyi tentang kerendahan moral dirinya sendiri”.
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
Setelah itu, Paus dan Uskup Agung memerintahkan untuk membakar puisi Sappho.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
Hampir semuanya telah musnah pada Abad Pertengahan.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
Lalu, sekitar seabad lalu,
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
masyarakat mulai menemukan kembali puisi Sappho—
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
di lokasi seperti tempat pembuangan sampah Mesir kuno.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
Sekarang, kita mempunyai sekitar 700 baris,
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
mewakili kurang dari 10% dari karya Sappho yang diketahui.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
Kita hanya memiliki satu puisi utuh dari karya Sappho.
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
Sekitar puluhan lainnya substansial, tetapi kebanyakan hanya berupa penggalan.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
Bagian baru dari lagu Sappho mungkin akan ditemukan.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
Beberapa mungkin telah ada di arsip museum,
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
yang akan terungkap ketika teknologi telah memungkinkan peneliti
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
membaca gulungan yang terlalu rapuh untuk dibuka.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
Yang kita miliki sekarang adalah catatan yang tidak lengkap—
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
dan banyak rumor sejarah.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
Ovid bersikeras Sappho jatuh cinta dengan seorang pengusaha kapal feri,
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
dan setelah cintanya ditolak, ia bunuh diri dengan melompat dari tebing.
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
Kisah lain menyebutkan bahwa Sappho mengelola sekolah putri,
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
dan orang-orang yang disebut dalam puisinya adalah para murid
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
yang menyayanginya secara platonik.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
Konsensus saat ini, kisah-kisah tersebut,
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
yang memperolok atau menyangkal karya erotis sesama jenis Sappho,
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
mungkin adalah artefak yang keliru tentang misogini dan homofobia.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
Meskipun terdapat distorsi dengan intervensi ribuan tahun,
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
perkataan Sappho telah melintasi waktu dan digaungkan hingga saat ini.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
Lebih dari 2.000 tahun lalu, dia menulis:
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
“Menurutku ada orang di waktu lain yang akan mengingat kita”
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
Dan sekarang kita mengingatnya.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7