The surprising origins of the word “lesbian” - Diane J. Rayor

680,848 views ・ 2021-09-30

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Avishay Gerczuk עריכה: Ido Dekkers
00:06
More than 2,500 years ago,
0
6746
2750
לפני יותר מ-2500 שנה,
00:09
one of ancient Greece’s most celebrated popstars and erotic poets
1
9496
4875
אחת מכוכבות הפופ ומשוררות הארוטיקה המהוללות ביותר ביוון העתיקה
00:14
enraptured listeners.
2
14371
1750
שילהבה מאזינים.
00:16
In one legend, a prominent Athenian heard his nephew singing one of their songs
3
16538
5125
לפי אחת מן האגדות, אתונאי מכובד שמע את אחיינו שר את אחד משיריה
00:21
and enjoyed it so much that he asked the boy to teach it to him—
4
21663
4208
ונהנה ממנו עד כדי כך שביקש מהילד ללמדו-
00:25
“So that I may learn it and die,” he said.
5
25871
2917
“שאוכל ללמוד אותו ואז למות,” הוא אמר.
00:29
So, who was this revered figure?
6
29329
2334
אז מי הייתה הדמות הנערצת הזו?
00:32
Her name was Sappho.
7
32121
2000
שמה היה ספו.
00:34
She lived on the Greek island of Lesbos around 600 BCE.
8
34121
4791
היא חיה באי היווני לסבוס בסביבות 600 לפנה“ס.
00:39
Like other singer-songwriters of the time,
9
39537
2375
כמו זמרים-יוצרים באותה התקופה,
00:41
she sang while playing the lyre,
10
41912
2459
היא שרה בזמן שנינגה בלירה,
00:44
a stringed instrument from which the term “lyrics” is derived.
11
44412
4167
כלי מיתר שנתן את שמו למונח “ליריקה“.
00:49
But Sappho lyrics offered a uniquely intimate perspective
12
49079
4000
אך מילותיה של ספפו העניקו פרספקטיבה אינטימית ייחודית
00:53
on love, passion, and longing.
13
53079
2958
אודות אהבה, תשוקה וכמיהה.
00:56
She’s the first on record to combine the words “bitter” and “sweet,” for instance,
14
56412
5875
לפי עדויות, היא הייתה הראשונה לשלב את המילים “מר” ו“מתוק“, למשל,
01:02
to describe at once the thrills and devastations of romance.
15
62329
5292
כדי לתאר בעת ובעונה אחת את הריגושים והאכזבות של הרומנטיקה.
01:07
Sappho was an aristocrat thought to have married a man,
16
67954
3542
ספו הייתה אריסטוקרטית, ומקובל לחשוב כי הייתה נשואה לגבר,
01:11
though none of her surviving work mentions him.
17
71496
2667
אך אין זכר לקיומו ביצירותיה ששרדו.
01:14
It does reference other family as well as festivals,
18
74371
3208
אמנם השירים כן מתייחסים למשפחה ולפסטיבלים,
01:17
colorful clothing, and growing old.
19
77579
2917
ביגוד צבעוני והזדקנות.
01:20
But Sappho is best known for her lyrics about homoerotic desire for women.
20
80663
5125
אך ספו ידועה בעיקר בשל מילותיה העוסקות בתשוקה הומואירוטית לנשים.
01:26
In one song, as her female companion departs tearfully, Sappho says,
21
86288
5041
באחד מן השירים, בעוד בת לוויתה עוזבת בדמעות, אומרת ספו:
01:31
“let me remind you / ... the lovely times we shared.”
22
91579
3250
“הרשי לי להזכיר לך / ... את הזמנים הנעימים אותם חלקנו יחדיו.”
01:35
She describes flower garlands, perfumes, “and,” she says,
23
95079
4542
היא מתארת זרי פרחים, בשמים ואומרת:
01:39
“on soft beds / ... you quenched your desire.”
24
99621
3500
“על מיטות רכות / ... הרוות תשוקותייך.”
01:43
In another, she describes a friend in a distant city,
25
103538
4166
בשיר אחר, היא מתארת חברה בעיר רחוקה,
01:47
“Pacing far away, her gentle heart devoured by powerful desire,
26
107704
5834
“פוסעת רחוק רחוק, ליבה העדין נטרף בידי תשוקה עזה,
01:53
she remembers slender Atthis.”
27
113829
2959
היא נזכרת באטיס הצנומה.”
01:57
The word “Lesbian” means someone from Lesbos,
28
117288
3291
המילה “לסבית“, משמעה תושב האי לסבוס,
02:00
but, because of Sappho, it now also describes a woman who’s gay.
29
120579
5000
אך בשל מוצאה של ספו, היא משמשת גם לתאר אישה גאה.
02:06
In ancient Greece, the norm was for everyone to marry and have children.
30
126038
4416
ביוון העתיקה, הכתיבה הנורמה שעל כולם להינשא ולהוליד ילדים.
02:10
While men were usually permitted to have homosexual relationships
31
130996
3542
בעוד גברים לעיתים הורשו לקיים מערכות יחסים הומוסקסואליות
02:14
based on their status, women weren’t.
32
134538
3333
בהתאם למעמד, על נשים חל איסור.
02:18
But it appears that, on Lesbos at this time,
33
138288
3166
אך כנראה שבלסבוס, באותו הזמן,
02:21
aristocratic women generally had more freedom.
34
141454
3292
נשים אריסטוקרטיות נהנו מחופש רב יותר.
02:25
Yet the details of Sappho’s life remain mysterious,
35
145079
3834
אך פרטים אודות חייה של ספו לוטים בערפל,
02:28
partially because only fragments of her poetry survive.
36
148913
3500
כיוון שרק פיסות משיריה שרדו.
02:32
In ancient times, however, so much of it persisted
37
152538
3416
אך בעת העתיקה, רבים מהם נשארו
02:35
that it seemed it would last forever.
38
155954
2417
שהיה נדמה כי ישרדו לנצח.
02:38
Admirers performed Sappho cover songs and committed her poetry
39
158913
4666
מעריצים ביצעו גרסות כיסוי לשיריה של ספו והנציחו את שיריה
02:43
to papyrus, parchment, and pottery.
40
163579
3084
על גבי פפירוס, קלף וחרס.
02:46
Three centuries after Sappho’s death,
41
166954
2209
שלוש מאות לאחר מותה של ספו,
02:49
a Greek author declared that her words would endure
42
169163
3291
הכריז מחבר יווני שמילותיה ישרדו
02:52
“as long as ships sail from the Nile.”
43
172454
2875
“כל עוד ספינות יפליגו מן הנילוס.”
02:56
Another century later,
44
176079
1500
מאה לאחר מכן,
02:57
the Library of Alexandria housed nine scrolls of her work,
45
177579
4250
הוחזקו בספריית אלכסנדריה תשע מגילות המכילות את יצירתה,
03:01
numbering over 10,000 lines.
46
181829
2750
וכללו מעל ל-10,000 שורות.
03:05
But natural forces eroded the collection.
47
185246
2833
אך איתני הטבע שחקו את האוסף.
03:08
And monks, tasked with preserving ancient writing,
48
188496
3458
ונזירים, שהופקדו על שימור הכתיבה העתיקה,
03:11
likely neglected or destroyed her work.
49
191954
3209
כנראה התרשלו או שהרסו את עבודתה.
03:15
One 2nd century Christian leader called Sappho
50
195579
3667
אחד מן המנהיגים הנוצרים במאה ה-2 קרא לספו
03:19
“a whore who sang about her own licentiousness.”
51
199246
3583
“זונה ששרה אודות הפריצות שלה.”
03:22
Later, a Pope and Archbishop ordered her poetry burned.
52
202829
4542
מאוחר יותר הורו האפיפיור וארכיבישוף על שריפת השירה שלה.
03:27
Almost all of it had vanished by the Middle Ages.
53
207746
3417
בימי הביניים, כמעט ולא נותר זכר ליצירתה.
03:31
Then, about a century ago,
54
211579
2084
אך לפני בערך כמאה,
03:33
people began rediscovering Sappho’s poetry—
55
213663
2958
החלו אנשים לגלות מחדש את שירתה של ספו
03:36
in locations like an ancient Egyptian garbage dump.
56
216621
3583
במקומות כמו מטמנה מצרית עתיקה.
03:40
Now, we have around 700 lines,
57
220538
2916
כיום יש ברשותנו בערך כ-700 שורות,
03:43
representing less than 10% of Sappho’s total known work.
58
223454
4917
המייצגות פחות מ-10% מכתיבתה הידועה.
03:48
We only have one complete poem of hers.
59
228538
2875
יש ברשותנו רק שיר אחד שלם שלה.
03:51
About a dozen others are substantial, but most are mere fragments.
60
231621
4833
בערך 12 שירים המציגים תוכן משמעותי, אך הרוב הם רק פיסות.
03:56
New pieces of Sappho’s songs probably will be found.
61
236913
3333
פיסות חדשות משיריה של ספו ודאי ימצאו.
04:00
Some may already be sitting in museum archives,
62
240246
3250
חלקם עשויים להימצא כרגע בארכיוני מוזאונים,
04:03
to be revealed when technology allows scholars
63
243496
3000
ויתגלו רק כאשר הטכנולוגיה תאפשר לחוקרים
04:06
to read through scrolls too fragile to unroll.
64
246496
3333
לקרוא במגילות העדינות מדי מכדי לגלגלן.
04:10
What we are currently left with is an incomplete record—
65
250288
3333
כרגע יש ברשותנו תיעוד חלקי
04:13
and many historical rumors.
66
253621
2208
ושמועות היסטוריות רבות.
04:16
Ovid insisted that Sappho fell in love with a ferryman
67
256329
3125
אובידיוס התעקש שספו התאהבה במעבוראי
04:19
and, upon being rejected, leapt from a cliff to her death.
68
259454
4459
ולאחר שדחה את חיזוריה, קפצה מצוק אל מותה.
04:24
Another tale asserts that she ran a girls’ school
69
264704
2792
אגדה אחרת מספרת כי היא ניהלה בית ספר לבנות
04:27
and those mentioned in her poems were merely students
70
267496
3250
והנשים המוזכרות בשיריה היו למעשה תלמידות שלה
04:30
for whom she felt platonic affection.
71
270746
2458
שאליהן היא רכשה חיבה אפלטונית.
04:33
Current consensus is that these stories,
72
273496
2708
הקונצנזוס כיום הוא שהסיפורים הללו,
04:36
which ridicule Sappho or deny her work’s homoeroticism,
73
276204
4042
הלועגים לספו או מכחישים את ההומוארטיקה שביצירתה,
04:40
are probably all untrue artifacts of misogyny and homophobia.
74
280246
5292
הם כולם שקרים מיזוגניים והומופוביים.
04:45
Despite the distortions of the intervening millennia,
75
285913
3083
למרות העיוותים של המילניום המתערב,
04:48
Sappho’s words reach across time and resonate today.
76
288996
4292
מילותיה של ספו שורדות את מבחן הזמן ועדיין בעלות משמעות כיום.
04:54
More than 2,000 years ago, she wrote:
77
294163
3125
לפני יותר מ-2,000 שנה, היא כתבה:
04:57
“I say someone in another time will remember us”
78
297788
3750
“מישהי, אני אומרת, תזכור אותנו גם בעתיד”
05:02
And, thankfully, we do.
79
302496
2208
ולמרבה המזל, אנחנו זוכרים.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7